Куприянов Вячеслав
|
|
Автор о себе
Куприянов Вячеслав
Вячеслав Куприянов, проза:
«Сырая рукопись», (“Das feuchte Manuskript”, на немецком, Alkyon Verlag, ФРГ, 1991);
«Башмак Эмпедокла», (“Der Schuh des Empedokles”, на немецком, «Алкион», 1994, 1999);
«Башмак Эмпедокла», журнал «Литературное обозрение» № 4, 1997;
«Башмак Эмпедокла», журнал «Простор» (Алма-Ата) № 12, 2004;
«Башмак Эмпедокла», (“Empedoklova cipela”, на хорватском, Zagreb, Edicije Bozicevic, 2010);
«Башмак Эмпедокла», БСГ-Пресс, Москва, 2013;
«Орден Полярной звезды», (Русская фантастическая проза конца ХХ века, «Русская книга», 2001);
«Узоры на бамбуковой циновке», (“Muster auf Bambusmatten”, ФРГ, на русском и немецком, прозаические миниатюры, «Алкион», 2001);
«Затяжной прыжок» («Агент особой секретности»), альманах «ЛИТРОС», Москва, 2004;
«Остерегайтесь злой собаки», журнал «Простор» №№ 6 – 7, 2005;
«Синий халат Вселенной» или Ваше звероподобие», Москва, «Зебра – Е», 2006;
«В секретном центре» (“Im Geheimzentrum”, Erata, Leipzig), 2008;
«Ваше звероподобие» (“Ihre Tierische Majestaet”, Pop-Verlag, Ludwigsburg), 2010;
«Ваше звероподобие» («Вашето Височество Животно», на македонском, Скопjе), 2012
«Синий халат Вселенной» (на хорватском, Modro odijelo Svemira ili Vasa Svijerosti, Zagreb), 2012;
|
Произведения
- Хельмут Коль и Сырая рукопись - мемуары, 16.06.2017 23:20
- Ко Всем Зверинцам - романы, 12.06.2017 17:51
- Герман Гессе. Из воспоминаний старого холостяка - литературные переводы, 10.06.2017 19:24
- Владимир Бурич - литературная критика, 04.06.2017 14:54
- Герман Гессе. Бильярдная история - литературные переводы, 01.06.2017 19:16
- The miracle of the sausage v. k - проза на других языках, 27.05.2017 19:22
- Михаэль Крюгер. Пожиратель ворон - литературные переводы, 14.05.2017 22:21
- Песочные часы - фантастика, 14.05.2017 22:05
- Франц Холер, - Потом - миниатюры, 25.04.2017 16:48
- Франц Холер, - Торт - литературные переводы, 23.04.2017 14:51
- Пастиш о постмодернизме - литературная критика, 13.08.2016 13:02
- Начало русского постмодернизма - рассказы, 22.04.2017 15:48
- Франц Холер, - Президент - литературные переводы, 21.04.2017 00:01
- Франц Холер, - Весть - миниатюры, 20.04.2017 21:16
- Франц Холер, Сорок семь - литературные переводы, 17.01.2016 15:39
- Франц Холер, Бьянка Каренвале - литературные переводы, 13.08.2016 12:58
- Михаэль Крюгер. Обнимающий дерево - литературные переводы, 20.04.2017 23:00
- Избирательна кампания Пингвинова - романы, 18.09.2016 21:02
- Герман Гессе. Случай из детства - литературные переводы, 23.08.2016 15:44
- Идиоты - философия, 13.08.2016 22:40
- Темные люди - стихи, 11.08.2016 22:40
- Урок пения - на 30 языках - стихи, 28.07.2015 21:44
- In Anyone s Tongue - На языке всех - стихи, 11.09.2015 15:22
- Сырая рукопись - 1 - романы, 22.11.2015 20:52
- Сырая рукопись - 2 - романы, 25.11.2015 20:10
- Сырая рукопись - 3 - романы, 28.11.2015 01:58
- Сырая рукопись - 4 - романы, 09.12.2015 19:55
- Сырая рукопись - 5 - романы, 10.12.2015 16:29
- Сырая рукопись - 6 - романы, 13.12.2015 14:40
- Сырая рукопись - 7 - романы, 14.12.2015 14:21
- Сырая рукопись - 8 - романы, 15.12.2015 13:36
- Сырая рукопись - 9 - фантастика, 16.12.2015 23:29
- Сырая рукопись - 10 - романы, 18.12.2015 23:09
- Сырая рукопись - 11 - романы, 19.12.2015 14:43
- Сырая рукопись - 12 - романы, 20.12.2015 16:02
- Cырая рукопись - 13 - романы, 20.12.2015 23:37
- Сырая рукопись - 14 конец - романы, 21.12.2015 13:36
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 52 по 43
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Осенний день» (Куприянов Вячеслав)
Вячеслав, добрый день!
Я когда-то перевел это же стихотворение Рильке по одной единственной причине - был ошеломлен красотой оригинала.
Возможно, единственным плюсом моей работы сейчас считаю то, что я делал ее без малейшей оглядки на имеющиеся переводы (я их просто не знал тогда). Перевод на моей странице.
Ваш перевод прекрасен. (Как чудно это "Позволь немного ясных промедлений"!).
Большое Вам спасибо.
С уважением,
Станислав Кагос
Пятигорск
Станислав Кагос 18.06.2021 09:53
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Над книгой» (Куприянов Вячеслав)
Ну, очень хорошо получилось!
А вот мой перевод:
ЗА ЧТЕНИЕМ
Давно читал я. С середины дня,
когда за окнами родился шум дождя.
Не слышал ветра, в книгу погружён:
текст был тяжёл.
Разглядывал листы, подобны лицам,
они задумчиво тускнели в полутьме,
и будто время медлило во мне.
Но вот внезапно вспыхнули страницы,
и вместо сутолоки слов в огне
на строчках вечер… вечер стал светиться.
Ещё я не выглядывал наружу,
а строчки длинные уже порвались,
и все слова поспешно разбежались…
И знаю я, что облака распались
над тучными и мокрыми садами;
и напоследок солнце показалось.
Теперь, куда ни глянь, ночь настаёт:
и разобщённое начнёт сходиться,
и станут в круг темнеющие лица,
и странно значимым вдруг возомнится
то малое, что всё ещё живёт.
И если взгляд я подыму от книги,
не удивлюсь, что стало всё большим.
И там, снаружи, и во мне возникнет
мир безграничный и слиянье с ним;
но это высшей степени достигнет,
когда глаза мои вберут предметы
и значимость простой громады этой.
Земля, обнявшись тесно с небом бледным,
переросла себя в угасшем свете,
и первая звезда как дом последний.
Зинаида Палайя 13.07.2020 21:23
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Михаэль Крюгер. Обнимающий дерево» (Куприянов Вячеслав)
Где-то есть город, тихий, как сон,
Пылью тягучей по грудь занесен.
В медленной речке вода, как стекло.
Где-то есть город, в котором тепло.
Наше далекое детство там прошло.
Ночью из дома я поспешу.
В кассе вокзала билет попрошу.
Может, впервые за тысячу лет
Дайте до детства плацкартный билет.
Тихо кассирша ответит: Билетов нет.
В городе этом сказки живут.
Шалые ветры с собою зовут.
Там нас порою сводили с ума
Сосны до неба, до солнца дома.
Там по сугробам неслышно шла зима.
==
Р.И.Рождественский
Тауберт Альбертович Ортабаев 12.05.2017 04:35
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Герман Гессе. Ранняя осень» (Куприянов Вячеслав)
Герман Гессе
Китайский мотив
Лунный луч, струясь, как цвет опала
Круглый мост чертит над зыбью дробной
Все зубцы, что тень обрисовала
Обведя по одному подробно
Это лишь виденье, лишь обманы
Что из бездн пространства мирового
Выплывают, милы нам и странны
И во тьме без края тонут снова
Тутовое дерево, а рядом
Различаем праздного поэта
Мерящего отрешенным взгдядом
Дрожь теней и переливы света
Он спешит в свое стихотворенье
Все вместить, задумчивый гуляка:
Блеск луны и облаков струенье,
Возникающих пред ним из мрака
Каждой вещи запах, форму, краску
Горькую и вкрадчвую ласку.
И в строфе задержано мнгновенье.
Тауберт Альбертович Ортабаев 11.05.2017 12:18
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо за перевод С.С.Аверинцева. Попадал с ним в разные переводные сборники. Благодарен ему за некоторые сведения о Псалмах Давида в оригинале. Последний раз виделись в музее Окуджавы в Переделкине.
Куприянов Вячеслав 27.05.2017 19:39
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Иосиф Виссарионович» (Куприянов Вячеслав)
Оценка роли личности Сталина не может быть однозначно негативной. Конечно, он - жестокий, кровавый диктатор. Но смог ли Советский Союз и русский народ победить в Великой отечественной и Второй мировой войне без такого организатора? Не согласен, что он отшиб мозги русскому народу. А ВАШИМ РОДНЫМ ОТШИБЛИ МОЗГИ?
Не случайно, что Сталин занял третье место в всенародном опросе Имя России после Александра Невского и Петра Столыпина. Кстати, Вы за кого голосовали? Я за Сергия Радонежского, так как считаю этого святого Небесным Покровителем России также как Н.К.Рерих
Заходите ко мне на страницу, я пишу притчи-сказки
Вадим Гукало 06.03.2016 11:06
Заявить о нарушении
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
|
|