Жить или нет – так вот он, выбор.
Что честнее – смириться со свирепыми ударами судьбы
или, сразившись с морем бед, их прекратить.
Да, умереть – заснуть – и больше ничего.
Заснув, мы прекращаем страдания души,
мы избавляемся от сотен пыток,
доставшихся в наследство вместе с телом.
Да, умереть – заснуть – быть может, видеть сны.
Вот в чем загвоздка.
Когда мы ускользнем от суматохи жизни,
что нам привидится в сне смерти?
Вот отчего мы медлим.
Вот отчего стараемся продлить свои мученья.
А то бы кто сносил насмешки и побои времени?
Кто бы терпел несправедливый гнет,
боль отвергнутой любви,
наглость чиновников, невыполнение закона,
издевательства зазнаек,
презренье вместо признания заслуг -
ведь можно подвести итог одним ударом стали?
Ну кто б, кряхтя, весь в мыле, волок такой багаж?
Страх перед неизвестностью, перед неведомой страной,
откуда ни один не возвратился, парализует волю,
заставляет терпеть привычное нам зло
и не спешить на поиск незнакомого.
Нас в трусов превращают рассужденья,
природный румянец отваги
сменяет гипсовая бледность размышлений.
Вот отчего мы упускаем тот момент,
в который можно сделать ход в большой игре.
Мы не способны на поступки!..
Я что-то разошелся.
- Офелия, ты прелесть! В твои б молитвы все мои грехи.
Это - авторский текст монолога Гамлета:
To be, or not to be, that is question:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them? - to die, - to sleep, -
No more; - And, by a sleep, to say we end.
The heart-ache and the thousand natural shocks.
That flesh is heir to, - 'tis a consummation
Devoutly to be wished. To die; - to sleep; -
To sleep! Perchance to dream; ay, there's the rub;
For in that sleep of death that dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear.
To grunt and sweat under a weary life;
But that the dread of something after death, -
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, - puzzles the will;
And makes us rather bear those ills we have,
That fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought;
And enterprises of great pith and moment,
With this regard, their currents turn away,
And lose the name of action. - Soft you, now!
The fair Ophelia: - Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
В переводе у Андрея Пустогарова:
Жить или нет – так вот он, выбор.
Переводчик представляет нам Гамлета, которому надоело жить и он размышляет - как покончить с ней: Жить или нет.
И при чём здесь: так вот он, выбор? Выбор - это одно выбранное из нескольких. И где оно одно, выбранное из двух - жить или не жить("не жить" представлено здесь "нет").
У Шекспира:
To be, or not to be, that is question:
Это вопрос перед Гамлетом, куда направиться? В бытие - существовать или в небытие - мир вечный? И в конце стоит ":"
В небытие иль к быть, вот он вопрос:
Этот смысл закодирован в этом фрагменте.
Поэтому, мы можем взять в скобки то, чего нет в фразе Шекспира:
Жить или [нет} – так вот он, [выбор].
И далее у Шекспира:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them?
И только теперь стоит знак "?", в конце фрагмента текста.
Воспроизведём смысл всех элементов в этом фрагменте на русском языке:
Whether(ли, иль, или, или ... или) 'tis(это есть) nobles(благородство) in(в) the(некоторые) mind(разум, мыслить ), to(к) suffer(страдать, терпеть)
The(некоторые) slings(пращи) and arrows(стрелы) of(того, что) outrageous(жестокий) fortune(фортуна);
Or(или, либо) to(к) take(взять) arms(руки) against(против) a(любое) sea(море) of(того, что) troubles(беды),
And(и), by(к, около, посредством) opposing(сопротивляться, противится), end(конец) them(им, их, они)?
* to take arms - взять оружие.
Таким образом , смысл, закодированный автором в этом фрагменте, в русском языке закодирован так:
Иль благородство, страдать в мысли,
Пращами и стрелами жестокой фортуны;
Или оружье взять - против моря бед,
И посредством сопротивления, конец им?
Можно улучшить ритмику, добавлением одного слова:
Иль благородней, страдая в мысли, [жаждать]
Пращей и стрел жестокости фортуны;
Или оружье взять - направить против бед, и морю
Их конец найти сопротивленьем?
А у Пустогарова этот фрагмент переведен следующим образом:
[Что честнее] – [смириться] со свирепыми [ударами] судьбы
или, [сразившись] с морем бед, их [прекратить].
При этом не переводился фрагмент текста Шекспира. Он был пропущен:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer The slings and arrows of outrageous fortune; Or to take arms against a sea of troubles, аnd, by opposing, end them?
Пустогаров оказался неспособным перевести смысл ярких поэтических образов Ульяма Шекспира:
Иль благородство, страдая в мыслях [жаждать] пращей и стрел жестокости фортуны; Или оружье взять - направить против бед, и морю их конец найти сопротивленьем?
Видать, он не читал текст Шекспира, а пользовался известными сомнительными переводами.
Далее, Шекспир написал:
- to die, - to sleep, -
No more; - And, by a sleep, to say we end.
The heart-ache and the thousand natural shocks.
That flesh is heir to, - 'tis a consummation
Devoutly to be wished.
Воспроизведём смысл всех элементов в этом фрагменте на русском языке:
- to(к) die(умереть), - to(к) sleep(спать), -
No(нет, ничего) more(больше); - And(и), by(посредством) a(любой) sleep(сон), to(к) say(говорить) we(мы, нам) end().
The(некоторые) heart-ache(сердце-боль) and(и) the(некоторые) thousand(тысяча) natural(натуральный, естественный) shocks(удар, шок).
That(эта) flesh(плоть) is(есть) heir(наследник) to(к), - 'tis(это есть) a(любой) consummation(совершенство)
Devoutly(искренне) to(к) be(быть) wished(желанный).
Смысл, закодированный автором в этом фрагменте, в русском языке закодирован таким образом:
- Погибнуть, - Спать, -
И больше ничего; - И сном сказать, конец всего,
Сердца боль и тысяча натуральных ударов, -
И эта плоть - наследник, это есть совершенства
Искренне желанного.
В ритмически скорректированной поэтической форме:
- Погибнуть, - Спать, -
И больше ничего; - Так сном сказать, конец всего,
И тысяча ударов, сердца боль - [судьбы такая воля - ]
И эта плоть - наследник, несомненно, - столь искренних
Желаний совершенства.
Этот фрагмент в переводе у Пустогарова:
Да, умереть – заснуть – и больше ничего.
[Заснув, мы прекращаем страдания души],
[мы избавляемся от сотен пыток,
доставшихся в] наследство [вместе с] телом.
Нет сомнения, что этот фрагмент переведен Пустогаровым методом 1 - альтернативного перевода.
Сергей Козий 09.01.2024 18:57
Заявить о нарушении