Юрий Рассказов
|
|
Автор о себе
Юрий Рассказов
Рассказов Юрий Сергеевич, 1961 г.р., филолог (ОмГУ с отличием в 1987 г.), в прошлом газетчик, преподаватель Кубанского университета, других уч. заведений и сотрудник частных издательств Челябинска и Москвы, ныне – свободный журналист и неформальный ученый. Интересы и занятия – поэзия, проза, логико-философская методология, филология, поэтика, философия языка, теоретическое и практическое моделирование научных предметов. Проживает в п. Афипском Краснодарского края.
Более системные сведения, с которых лучше начинать знакомство, см. в "Что можно вычитать у РЮС" - https://inform-ag.ru/articles/8/.
Хронология основных сочинений:
ГИПОТЕЗА ПО ХХ ВЕКУ (Перевод с машинного). Роман. 1986, 240 с. НЕВЕДОМЫЙ ФАНТОМ. Стихотворения 1983-87. 1987, 80 с. ЦЕНА ПЛАНА (К критике марксизма, или Апология Маркса). 1988, 180 с. РАССКАЗОВ-КНИГА. Книга рассказов. 1987-88, 174 с. ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС. Поэмоклип. 1987-89, Аудиозапись. ОПЫТ ФИЛОСОФИИ ЛИТЕРАТУРЫ (Анализ содержательной формы в теоретическом и историко-литературном аспектах). 1989-90, 188 с. ВВЕДЕНИЕ В ЛОГИКУ. Учебное пособие. 1990. 131 с. ДИАЛОГИ. Стихотворения 1990-91. 31 с. СОВРЕМЕННОЕ МИРОВОЗЗРЕНИЕ (Статьи о новых основаниях некоторых наук). 1991-92, 420 с. РУССКАЯ ПРОЗА ХХ ВЕКА. Анализ произведений. 1993-95. 169 с. ДОМ. Стихотворения 1992-95. 35 с. ДОМ. Миф. 1992-95. 120 с. С ТОГО СВЕТА. Избранные стихотворения 1985-95. 77 с. ПРОРОК В РУССКОЙ ПОЭЗИИ (Опыт фило-логического чтения). 1995-96. 340 с. ЛЕТО В ЛЕТЕ. Стихотворения 1996. 23 с. СЛОВЕСНЫЕ ВЕСТИ. Мыслесказы. 1996-98. КНИГА ПРОЖЕКТОВ, ИЛИ КАК ДЕЛАТЬ ДЕЛО. 1997, 152 с. ВЕЧНАЯ БЫТВА. Стихотворения 1997. 31 с. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ПОЭТИКА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ. 1998, 137 с. ПРОБЛЕМА ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ЯЗЫКА КАК ПРОБЛЕМА ПОЭТИКИ. 1998, 42 с. ПРОСТО•РЕЧЕ. Стихотворения 1998-99. ТЕУРГИЯ НАРОДНОЙ ЭТИМОЛОГИИ (Притча об автотолковании имени как способе самотворения личности). 1999, 45 с. ЗАДЕЛО! Газетка зачинания журналистики (Объяснение информационной революции и СМО в формах и жанрах СМО). №№ 1-4, 2000-2001. СОРОК. Стихотворения 2000-2001 гг. 20 с. ИЗ.БРАНИ.Я. Авторское покнижное собрание стихотворений. 2002. 139 с. ЧУДЕСА НАУКИ (От образа самосознания к технике спасения). 2001-2004. ПРИПОМИНАНИЕ НАСТОЯЩЕГО. Стихотворения 2002-2003 гг. 28 с. РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ КАК ИСПОЛНИТЕЛЬ ВОСКРЕШЕНИЯ (Замечания к теории словесности и примерная схема исторического дела словесности-воскрешения). 2004, 52 с. БЕЗ РОДИНЫ И РОДНЫХ. Стихотворения 2004-2005 гг. 21 с. НАКАНУНЕ ЧУДА. Стихотворения 2006-2008 гг. 20 с. ОТЬЕ ЧТЕНИЕ БОЯНОВО (О славянских словесных древностях, шифре истории и ключе письменности). 2007-2008, 250 с. ЧТО ПОМНЯТ ЯЗЫКИ: ПОЭТИКА ИСТОРИИ (О механизме образования индоевропейских языков. Непроизвольная реконструктивная схема истории). 2009. 292 с. ДРУГАЯ ЖИЗНЬ. Стихотворения 2009-2011 гг. ОБЩИЙ ПУТЬ (Подготовительная наука общего дела). 2010-2011, 319 с. МОДЕЛЬ ИСТОРИКО-ЯЗЫКОВЫХ РЕКОНСТРУКЦИЙ. Инакомысленные материалы к теории сравнительно-исторического языкознания. Книга первая. Выборочная история лингвистики. 2012, 498 с. ЗАШИФРОВАННАЯ ИСТОРИЯ. Направления научного подхода к реконструкции истории и языков с помощью Влескниги. 2013, 220 с. ОСЕЛОК. Стихотворения 2012-2014 гг. ЭКОНОМИКА ИЗ ОДНОЙ КАПЛИ (Материалы к политэкономическому уставу экономики). 2015, 36 с. СЕЙ-ДЕНЬ. Стихотворения 2015-2016 гг. ПОСТМОДЕРНИЗМ КАК ДЕЗОРИЕНТАЦИЯ В РЕАЛЬНОСТИ И В НАУКЕ. Критический очерк современного представления мира и подступ к его подлинности. 2016, 85 с. ГИДРОНИМ ВОЛГА КАК УПАКОВКА РЕАЛЬНОЙ И ЯЗЫКОВОЙ ИСТОРИИ. К методологии сравнительно-исторического исследования на примере конкретной этимологии. 2017. 165 с. ОКОЛОЛИЦА (Стихотворения 2017-2018 гг.). ОБ ЭКОНОМИКЕ НА ПАЛЬЦАХ (Пошлый очерк неполноценной науки и жизни). 2019. 12 с. О РУССКОЙ ВЛАСТИ-ГОСУДАРСТВЕ (Земский наряд на общие работы). 2020, 30 с. ЧИСЛО КАК МИРОВИДЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ЯЗЫКА И ИСТОРИИ. Система русских слов счёта в сравнении с другими в исторической и этимологической последовательности. 2020. 85 с. ТИХАЯ РЕВОЛЮЦИЯ (О плане постанова денег и наборе специалистов для его проработки). (Сводка серии статей 2018-20 гг. со ссылками об экономике денег). 2021. 6 с. РУССКАЯ ПРОЗА ЧЕТЫРЁХ ЭПОХ (Типологические наблюдения, реляции и пути моделирования). 2021, 34 с. НАСКОЛЬКО УКРАИНСКИЙ ЯВЛЯЕТСЯ РУССКИМ (Укро-язык по его логике и происхождению). 2021, 55 с. ВЫКЛЮЧЕНИЕ УСТАНОВОК О чтении имён русских летописей). 2022, 51 с. ИМЕНА СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ (Принципы называния и расселения по логике языка). 2022, 53 с.
|
Произведения
- О мировой гражданской войне Сказка Луцика Окраина - литературная критика, 30.10.2024 15:47
- Документы подлинной истории Сводка чтений - история и политика, 17.07.2023 13:06
- Сверка по рунам. О картине мира по данным проверки - история и политика, 19.02.2023 08:58
- Варяжский ответ. Буквы и суть в легенде о призвани - история и политика, 21.06.2022 06:16
- Кем были наши предки Как начать общие работы по... - история и политика, 14.02.2022 16:26
- Дробына ада Против мифологии... политкласса - публицистика, 18.12.2021 18:24
- Насколько украинский является русским - история и политика, 10.10.2021 11:34
- Русская проза четырёх эпох. Типология, имена - литературоведение, 13.04.2021 16:50
- Воля власти. О тенденции событий 30 лет... - история и политика, 08.12.2020 19:27
- Порча летописей на глазьемер Об аргументе Глазьева - публицистика, 04.11.2020 17:10
- Стрельба глазьевыми О конфликте русской идеологии - история и политика, 31.10.2020 18:06
- О сборе соци-ума. К плану общ-ной самоорганизации - история и политика, 11.10.2020 09:49
- Волгара по источникам. О стране до Киевской Руси - история и политика, 29.08.2020 09:29
- Ни члена раздельные уки - публицистика, 02.08.2020 09:55
- О реконструкции праславянской прародины - история и политика, 18.07.2020 15:20
- Число как мировидческая модель языка и истории - история и политика, 11.06.2020 19:58
- Восстановление и чтение текста дощечки 16а Влескни - литературоведение, 04.06.2020 20:29
- Как правильно читать Влескнигу - литературоведение, 08.05.2020 07:53
- Слово о полку Игореве с переводом - литературоведение, 21.04.2020 21:22
- Переклад Бояньих гомов в СПИ Восстановление текста - литературоведение, 12.04.2020 19:08
- Переклад Бояньих г-омов А. Кантемиром - литературоведение, 03.04.2020 10:40
- По делу истории. Сообщение общего дела предков - история и политика, 29.03.2020 09:06
- Шайтан-вопли. Имитация полемики с Вопросами лит-ры - литературная критика, 06.03.2020 13:50
- Сквозь ошибочную лингвистику историографии - история и политика, 21.11.2017 16:19
- Молчание ягнят, или Народ безмолвствует - публицистика, 26.06.2014 21:43
- Отчет об исследовании Влескниги - философия, 12.02.2014 20:05
- Расписание новой революции - история и политика, 04.09.2013 19:16
- Двенадцать раз Двенадцать - литературоведение, 13.05.2010 08:03
- Как избежать катастрофы - публицистика, 17.09.2009 08:57
- Теодицея человека. О вере и религии - философия, 20.11.2009 09:04
- Не слишком ясное, но популярное... - философия, 17.09.2009 09:39
- Основания земства - публицистика, 17.09.2009 09:52
- Проблема романтизма понятие история перевод - литературоведение, 26.01.2013 20:42
- Что нас ждет - публицистика, 17.09.2009 14:12
- Поэтика истории. Сокращение - история и политика, 08.01.2010 19:42
- Почему я не поэт - байки, 16.12.2009 09:51
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 130 по 121
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Проблема романтизма понятие история перевод» (Юрий Рассказов)
Что за бред необразованных невежд: То, что поэтический перевод не в состоянии адекватно представить иноязычный поэтический текст, по опыту известно всем, и не только специалистам по литературе и переводчикам. Перевод рассматривается как неизбежное зло, и тем не менее это зло - передача текстом на одном литературном языке текста на другом литературном языке на основе условно тождественных значений слов двух языков, - эта условность перевода считается нормальной.
Смысл первичен, а его кодирование в языках вторично. Те, кто представления об этом не имеют не могут воспроизвести смыл произведений Шекспира:
Есть ли Шекспир в переводе монолога Гамлета у Пустогарова?
Если в переводе Пустогарова монолога Гамлета оставить только тот смысл, который в нем принадлежит Шекспиру, то перевод будет иметь следующий вид:
Жить или ..... – так вот он, .............. .
............... со свирепыми ............... судьбы
или, ............... с морем бед, ............... их ............. .
Да, умереть – заснуть – и больше ничего.
,
,
.............................. наследство ...................... телом.
..... умереть – заснуть – быть может, ................... .
Вот ................................. .
Когда мы ,
................................................. .
.
А то бы кто сносил насмешки и ............. времени?
Кто бы терпел несправедливый гнет,
боль отвергнутой любви,
наглость чиновников, невыполнение закона,
.................................................. ,
презренье ....................................................... -
..................................
Ну кто б, Страх перед ................................. , перед неведомой страной,
............................. не возвратился, ..................................... .
заставляет терпеть ........................ нам зло
.................................................... незнакомого.
Нас в трусов ....................................................... ,
.............................................. отваги
............................................................... размышлений.
........................................................... момент,
Я .............................................. .
- Офелия, ............................ В твои б молитвы все мои грехи.
Когда издатели и публикаторы отметят скобками то, что было добавлено переводчиком к тому, что написал автор в переводимом тексте?
Не так давно (работа над произведением началась в 1919 году и завершилось публикацией в 1941 году) Корней Чуковский в "Высокое искусство" протестовал против подмены переводчиком автора переводимого текста и привнесения в перевод всяких ярких украшательств и отсебятин:
"Не отдельные ошибки (весьма многочисленные) поражают в этом переводе, а именно целая система ошибок, целая система отсебятин, которые в своей совокупности неузнаваемо меняют самую физиономию Шелли.
Все отсебятины Бальмонта объединены в некое стройное целое, у всех у них один и тот же галантерейный, романсовый стиль, и это наносит автору в тысячу раз больший ущерб, чем случайные словарные ошибки.
У Шелли написано: лютня, Бальмонт переводит: рокот лютни чаровницы (619, 186)3.
У Шелли написано: сон, он переводит: роскошная нега (623, 194).
У Шелли написано: женщина, он переводит: женщина-картина (500, 213).
У Шелли написано: лепестки, он переводит: пышные букеты (507, 179).
У Шелли написано: звук, он переводит: живое сочетание созвучий (505, 203).
Так строка за строкой Бальмонт изменяет все стихотворения Шелли, придавая им красивость дешевых романсов.
И при этом приклеивает чуть не к каждому слову какой-нибудь шаблонный эпитет.
У Шелли — звезды, у Бальмонта — яркие звезды (532, 153).
У Шелли—око, у Бальмонта — яркое око (532, 135).
У Шелли — печаль, у Бальмонта — томительные муки (504, 191)".
Проанализируем, сколько, как писал Корней Чуковский, "отсебятины и красивости", в переводе Андрея Пустогарова монолога Гамлета, написанного Уильямом Шекспиром?
Чтобы быть корректным, дам определение основных понятий и правил, которые буду использовать для анализа.
Lingua=language=язык - это знаковая система, включающая в себя АЛФАВИТ(некоторое множество знаков) и систему правил, как кодировать в звуках речи вещи и идеи, как кодировать, знаками из алфавита, звуки речи в словах(лексических единицах), предложениях и текстах - уметь писать и как воспроизводить в звуках речи слова, предложения и тексты, закодированные в знаках - уметь читать, а также строить образные представления в сознании, соответствующие фрагментам речи и словам и предложениям текстов - уметь воспроизводить смысл.(Это определение мной ранее опубликовано © Copyright: Сергей Козий, 2019.)
Слова языка и специальные термины находятся в СЛОВОРЯХ, которыми пользуются образованные носители языка.
В языке - всё смысловое, кроме, бессмыслиц. Мне пришлось дал миру нашему грешному и мировой науке конструктивное определение понятия смысл в языках - СМЫСЛ - ЭТО ОТОЖДЕСТВЛЁННОЕ РАЗНООБРАЗИЕ - диалектическое единство отождествления и разнообразия и отношения между ними(логические следствия). Это определение я опубликовал в 1986 году в своем учебнике МО(министерства обороны) СССР и в статьях в Журнале Национальной Академии Наук, в докладах на международных научных конференциях и ВАКовских Журналах. В языке, кроме речи, мы кодируем и декодируем смысл.
Смысл понятий - это отождествлённое(по существенным признакам) разнообразие вещей на которые указывает понятие - смысловое поле денотатов. Смысл понятия СОБАКА - отождествлённое разнообразие всех собак нашего мира грешного. Понятие МОРЕ - отождествлённое разнообразие всех морей, а понятие ЧЕЛОВЕК - отождествлённое разнообразие всех людей.
Образное мышление - это способность воспроизводит, в своём сознании, образы вещей понятий. Идеи фиксируются в предложениях языка, как отношения между понятиями. Например, предложение - "человек идёт по улице" фиксирует отношение идёт(определённым образом двигается) между понятием "человек" и "пространство", а термин "по" - фиксирует отношение между понятиями "человек" и "улица"".
Смысл предложения - это декартово произведение множеств смысловых полей денотатов понятий в данном предложении.
Если у Шекспира, в предложении, закодирован смысл "человек идёт по улице", то его нельзя в переводе выразить предложением "собака бежит по улице" потому, что смысловое поле этого предложения существенно отличается от смыслового поля предложения Шекспира. Можно написать, как перевод, предложение "вещь движется по улице", но смысловое поле этого предложения слишком широкое, хоть и включает в себя, кроме всего прочего, смысловое поле предложения "человек идёт по улице" и смысловое поле предложения "собака бежит по улице". Кто-то может перевести смысл предложения Шекспира, как "это рок" и это будет очень ярко...
Таким образом можно выделить три метода перевода в практике переводчиком:
1. Метод альтернативного перевода.
У автора одно, а у переводчика другое.
У автора "человек идёт по улице", а у переводчика "собака бежит по улице", а лучше "курица бежит по улице" - это ярко и рифмуется.
2. Метод обобщения.
У автора одно, а у переводчика многое другое, среди которого скрывается и то, что написал автор.
У переводчика "вещь движется по улице", и очень трудно догадаться, что у автора "человек идёт по улице", а не "собака бежит по улице" или "курица бежит по улице".
3. Метод от лукавого.
У автора "человек идёт по улице", а у переводчика "всё движется" или "всё это - рок" или "везде злой рок рыщет".
При всём моём глубочайшем уважении к известным переводчикам, только если текст Шекспира с закодированным смыслом "человек идёт по улице", воспроизведен в русском языке как текст, с закодированным смыслом "человек идёт по улице", то такой текст может быть назван ПЕРЕВОДОМ!
Всё прочее от лукавого.
Перед нами перевод Андрея Пустогарова монолога Гамлета из «Трагическая история Гамлета, принца Дании» (The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark) Уильяма Шекспира (William Shakespeare):
Сергей Козий 09.01.2024 18:53
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Жить или нет – так вот он, выбор.
Что честнее – смириться со свирепыми ударами судьбы
или, сразившись с морем бед, их прекратить.
Да, умереть – заснуть – и больше ничего.
Заснув, мы прекращаем страдания души,
мы избавляемся от сотен пыток,
доставшихся в наследство вместе с телом.
Да, умереть – заснуть – быть может, видеть сны.
Вот в чем загвоздка.
Когда мы ускользнем от суматохи жизни,
что нам привидится в сне смерти?
Вот отчего мы медлим.
Вот отчего стараемся продлить свои мученья.
А то бы кто сносил насмешки и побои времени?
Кто бы терпел несправедливый гнет,
боль отвергнутой любви,
наглость чиновников, невыполнение закона,
издевательства зазнаек,
презренье вместо признания заслуг -
ведь можно подвести итог одним ударом стали?
Ну кто б, кряхтя, весь в мыле, волок такой багаж?
Страх перед неизвестностью, перед неведомой страной,
откуда ни один не возвратился, парализует волю,
заставляет терпеть привычное нам зло
и не спешить на поиск незнакомого.
Нас в трусов превращают рассужденья,
природный румянец отваги
сменяет гипсовая бледность размышлений.
Вот отчего мы упускаем тот момент,
в который можно сделать ход в большой игре.
Мы не способны на поступки!..
Я что-то разошелся.
- Офелия, ты прелесть! В твои б молитвы все мои грехи.
Это - авторский текст монолога Гамлета:
To be, or not to be, that is question:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them? - to die, - to sleep, -
No more; - And, by a sleep, to say we end.
The heart-ache and the thousand natural shocks.
That flesh is heir to, - 'tis a consummation
Devoutly to be wished. To die; - to sleep; -
To sleep! Perchance to dream; ay, there's the rub;
For in that sleep of death that dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear.
To grunt and sweat under a weary life;
But that the dread of something after death, -
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, - puzzles the will;
And makes us rather bear those ills we have,
That fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought;
And enterprises of great pith and moment,
With this regard, their currents turn away,
And lose the name of action. - Soft you, now!
The fair Ophelia: - Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
В переводе у Андрея Пустогарова:
Жить или нет – так вот он, выбор.
Переводчик представляет нам Гамлета, которому надоело жить и он размышляет - как покончить с ней: Жить или нет.
И при чём здесь: так вот он, выбор? Выбор - это одно выбранное из нескольких. И где оно одно, выбранное из двух - жить или не жить("не жить" представлено здесь "нет").
У Шекспира:
To be, or not to be, that is question:
Это вопрос перед Гамлетом, куда направиться? В бытие - существовать или в небытие - мир вечный? И в конце стоит ":"
В небытие иль к быть, вот он вопрос:
Этот смысл закодирован в этом фрагменте.
Поэтому, мы можем взять в скобки то, чего нет в фразе Шекспира:
Жить или [нет} – так вот он, [выбор].
И далее у Шекспира:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them?
И только теперь стоит знак "?", в конце фрагмента текста.
Воспроизведём смысл всех элементов в этом фрагменте на русском языке:
Whether(ли, иль, или, или ... или) 'tis(это есть) nobles(благородство) in(в) the(некоторые) mind(разум, мыслить ), to(к) suffer(страдать, терпеть)
The(некоторые) slings(пращи) and arrows(стрелы) of(того, что) outrageous(жестокий) fortune(фортуна);
Or(или, либо) to(к) take(взять) arms(руки) against(против) a(любое) sea(море) of(того, что) troubles(беды),
And(и), by(к, около, посредством) opposing(сопротивляться, противится), end(конец) them(им, их, они)?
* to take arms - взять оружие.
Таким образом , смысл, закодированный автором в этом фрагменте, в русском языке закодирован так:
Иль благородство, страдать в мысли,
Пращами и стрелами жестокой фортуны;
Или оружье взять - против моря бед,
И посредством сопротивления, конец им?
Можно улучшить ритмику, добавлением одного слова:
Иль благородней, страдая в мысли, [жаждать]
Пращей и стрел жестокости фортуны;
Или оружье взять - направить против бед, и морю
Их конец найти сопротивленьем?
А у Пустогарова этот фрагмент переведен следующим образом:
[Что честнее] – [смириться] со свирепыми [ударами] судьбы
или, [сразившись] с морем бед, их [прекратить].
При этом не переводился фрагмент текста Шекспира. Он был пропущен:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer The slings and arrows of outrageous fortune; Or to take arms against a sea of troubles, аnd, by opposing, end them?
Пустогаров оказался неспособным перевести смысл ярких поэтических образов Ульяма Шекспира:
Иль благородство, страдая в мыслях [жаждать] пращей и стрел жестокости фортуны; Или оружье взять - направить против бед, и морю их конец найти сопротивленьем?
Видать, он не читал текст Шекспира, а пользовался известными сомнительными переводами.
Далее, Шекспир написал:
- to die, - to sleep, -
No more; - And, by a sleep, to say we end.
The heart-ache and the thousand natural shocks.
That flesh is heir to, - 'tis a consummation
Devoutly to be wished.
Воспроизведём смысл всех элементов в этом фрагменте на русском языке:
- to(к) die(умереть), - to(к) sleep(спать), -
No(нет, ничего) more(больше); - And(и), by(посредством) a(любой) sleep(сон), to(к) say(говорить) we(мы, нам) end().
The(некоторые) heart-ache(сердце-боль) and(и) the(некоторые) thousand(тысяча) natural(натуральный, естественный) shocks(удар, шок).
That(эта) flesh(плоть) is(есть) heir(наследник) to(к), - 'tis(это есть) a(любой) consummation(совершенство)
Devoutly(искренне) to(к) be(быть) wished(желанный).
Смысл, закодированный автором в этом фрагменте, в русском языке закодирован таким образом:
- Погибнуть, - Спать, -
И больше ничего; - И сном сказать, конец всего,
Сердца боль и тысяча натуральных ударов, -
И эта плоть - наследник, это есть совершенства
Искренне желанного.
В ритмически скорректированной поэтической форме:
- Погибнуть, - Спать, -
И больше ничего; - Так сном сказать, конец всего,
И тысяча ударов, сердца боль - [судьбы такая воля - ]
И эта плоть - наследник, несомненно, - столь искренних
Желаний совершенства.
Этот фрагмент в переводе у Пустогарова:
Да, умереть – заснуть – и больше ничего.
[Заснув, мы прекращаем страдания души],
[мы избавляемся от сотен пыток,
доставшихся в] наследство [вместе с] телом.
Нет сомнения, что этот фрагмент переведен Пустогаровым методом 1 - альтернативного перевода.
Сергей Козий 09.01.2024 18:57
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Документы подлинной истории Сводка чтений» (Юрий Рассказов)
Юрий ну и головушка то у Вас, мать частная, вашу б энергию и таланты в нужное русло, а то бяда. А то везде сплошная схаластика от "образованцев" без руля и ветрил, ни чести, ни знаний, не искренности, сплошная халтура и в псевдо "богословии". Вы ученый, вам сам Бог велел, а у меня семь классов...
Скобелев 12.11.2023 15:13
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
За безбожие, тем более воинствующее Творец наказывает до четвертого поколения предавая превратному уму. Это закон, который хорошо знают те, кто до сих пор растлевает русских. Другими словами народ с превратным умом, лишается творческих и душевных благодатных сил все более и более с каждым поколением, становясь удобрением для более честных народов. Что и видим, ибо Совдепия 2.0 покрыта лжой как коростой, с головы до пят. Превратный ум это одержимость и беснование со всеми вытекающими, так что среди бесноватых живем. Вот что ужасает столетняя сатанинская подлость лишившая русских Божией благодати, царствия небесного...
Скобелев 12.11.2023 20:39
Заявить о нарушении
Делать все возможное наилучшим образом, даже если это мелочь… так можно достичь честности. ЧЕСТНОСТЬ - становится явной, будучи явной, она становится выдающейся и так она влияет на других. Затрагивая других она меняет их, изменяясь они преображаются. Это единственное, что может пробудить ИСКРЕННОСТЬ, которая преобразит все! Все изменится, если делать все возможное шаг за шагом... мiр изменится!
Скобелев 12.11.2023 20:48
Заявить о нарушении
Уж не знаю, что на уме у творца, но я и так делаю 40 лет все, что могу, предельно честно (но, конечно, без проповедей и кликушества). Изменений пока не вижу.
Юрий Рассказов 13.11.2023 18:20
Заявить о нарушении
Все беды мира от незнания Благовестия, там все сказано у меня в трех переводах Жуковского, Победоносцева и Ёпщества, надо изучать как и "Невидимую брань".
Скобелев 13.11.2023 21:18
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Почему я не поэт» (Юрий Рассказов)
Приветствую. Ничегось у вас послужной списочек, мне аж не по себе сделалось, сколько ж трудов это вам стоило... По стихам вы и загнули, накрутили кренделей. Зачем? Так и уйдут в небытие, кто знает сколько нам осталось. Моя писанина, довела меня до ручки, может это наказание какое-то? Все мои вирши меня ж и обличают, перечитываешь некоторые и слезы от боли душевной льются. Для меня это путевые заметки 30 лет время от времени проявляющиеся незнамо как. Тема ведет и радости у меня никакой нет, может это болезнь какая-то? Так что публикуйте, пусть хоть кто-то кроме ботов прочтет. На Стихах, меня лет 8 назад закрыли, а тут просто куча мала. Не раз редактировал, но больше нет сил, это мука какая-то. Простите, что я о себе, одичал живя на даче с кошками и собаками пятый год. В Москве бываю крайне редко, чуть не умер год назад, никак не могу зараза восстановится...
Скобелев 10.11.2023 23:04
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо за подлинную реакцию и мысли.
Я тоже писал стихи если и не как путевые заметки, то как дневник. Видимо, в этом и причина, почему писал (для собственного осознания моментов) и почему не публиковал: личный дневник всё же. Такой публикуют, когда он становится дневником писателя, публичной личности, с кем хотят разговаривать (поскольку уже знают с кем имеют дело). Но именно желания разговора со мной я нигде не встречаю. Так что незачем и навязываться.
Но вопреки этим максимам уже (по случайным стечениям) опубликовано очень много (и практически всё доступно для в самом деле интересующихся). Так что препятствия уже давно не во мне.
А что бы вы хотели, чтобы я прочитал у вас? Правда, я предпочитаю не наудачу из кучи малы, а в самом деле отредактированное, например в виде книги, авторского сборника.
Юрий Рассказов 11.11.2023 08:31
Заявить о нарушении
Приветствую, вы очень тактичный человек, это радует. Знаете друже мой, нет разницы между "дневники" или "путевыми заметками", те же йайцы) Беда в том, что этот род творчества пророческий в своей сути, это многие великие говорили, и если ты ретранслятор это одно, а если дребеденькатор своейной самости это другое. Бесы так же твырячествуют через одержимых в политике, музыке, камне и тд. Вы мил человек свыше наделены пытливым умом, но Задачи то и Цель вами мне кажется еще не совсем определена, вот и шарахаетесь вы как в барабане стиралки. Но это не ваша вина, а отпавших от веры пращуров. Мы с вами невольно в четвертрм поколении несем груз наказания за грех прадедов, дедов, отцов.... Вы Юр ояень одарены, не зарывайте талант в землю, Тема у нас одна найдите ее в своей душе и будет вам счастье. Но прежде стяжайте благодать Св. Духа, Он сам вас направит и даст слово вернр, как апостолам. Просто я со своей лептой и вы с десятками талантами дадим ответы Взаимодавцу Творцу. кажный о своейной мере. Вне таинств церковных нельзя исцелится и ... Хороший вы человечище найдите Христа и многие спасуться округ Вас. ВОТ ВАША ЦЕЛЬ ЖИЗНИ. аминь
Скобелев 11.11.2023 21:58
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
В таком случае почему не Колин, не Калин, не Килин?
Редукция может быть любой. Но верно лишь закономерное обоснование. Если даже все крепости круглые (что полная ерунда), то это не значит, что все крепости были названы Круглыми.
Что касается упомянутой вами чесотки, вовсе не понимаю, к чему это.
Юрий Рассказов 11.05.2023 18:03
Заявить о нарушении
Насчёт "чесотки". Я имел ввиду, что если наша официальная наука примет и утвердит тот факт, что скандинавские руны написаны по-славянски, то осуществит прорыв в европейской исторической науке и лингвистике, не ждя пока это сделает какая-либо другая страна.
Николай Бузунов 25.08.2024 04:38
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «О реконструкции праславянской прародины» (Юрий Рассказов)
горох 'тянущийся горе;'
Полногласие не характерно для праславянских форм. Поэтому праславянскую форму гороха реконструируют как *grach/groch и возводят к балтославянскому *gorсh - "сорная трава" (литовское "гаршва" - сныть) и увязывают с др.индийским "гхрштас" - тертый. К тому же "гора" первоначально в праславянском означало не "верх", а "лес". Этимология слова "репа" не ясна (морковь тоже "вырывают"), но если общеславянское слово репа родственно латинскому rapere - вытащить с усилием, взять силой (есть и древнегреческая аналогия), значит, оно восходит к общей индоевропейской основе.
"славяне оказались на севере Европы позже финно-угров»."
Надо знать, когда на севере Европы оказались финно-угры. Славяне (восточные) появились там в "лице" кривичей и ильменских словен не раньше 7 века. Другое дело, что в рамках индоевропейской общности пра-праславяне могли мигрировать по будущему русскому северу за несколько тысяч лет до нашей эры.
Алексей Аксельрод 08.01.2023 23:25
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Ваше очередное школьное начётничество просто смехотворно. Вы как не знали, так и не подозреваете, что наука далеко ушла от компаративного языководства Боппа и Щляйхера, хотя академики (Свитычи, Старостины, Мудраки)в нём и закоснели.
Алексей, я уже пытался с вами говорить по-взрослому. Но Вы под ложным предлогом уклонились. Поэтому даже не пытаюсь давать ссылки, чтобы хоть слегка образовать Вас. Вас давно заклинило, и Вы не хотите знать ничего, кроме своих идефиксов, ретранслируя которые Вы лишь непрерывно щекочете свое самомнение и самоуслаждаетесь.
Тем более, опыт показывает, что Вы и не отвечаете, если вдруг сделать конкретные замечания по Вашему детскому, но очень наукообразному лепету.
Юрий Рассказов 09.01.2023 08:41
Заявить о нарушении
Забыл отметить. Вы ведь и не читаете ни хрена. Хотя бы моей статьи. Прицепились к прямолинейной цитате третьего лица такого же начетчика, как и Вы (но с другим идефиксом), которую удобно якобы оспорить. Но это не спор, а непрерывная апелляция к авторитету учебника.
Юрий Рассказов 09.01.2023 08:48
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Теодицея человека. О вере и религии» (Юрий Рассказов)
"Религия есть воссоединение человека и мира с безусловным и всецелым началом" и пр.,т.п. - это не Соловьев, Ильин или Франк.
Это - значение самого слова.
"Ре-лигио" (связь) - восстановление утраченного единства (лиги) - изначально - с Богом.
В более широком смысле - с невидимым миром, вообще (поэтому так называют разные духовные системы).
Вы много думали, теперь Вам необходимо сделать следующий шаг.
Самый трудный.
Узнать нечто новое.
Полученный опыт размышлений не пропадет.
Хотя, сперва, всем кажется, что потеряно драгоценное время жизни на ошибочные терии.
Это - потрясение.
Мне, например, буквально, хотелось рвать на голове волосы.
Но - это, не так.
Прежний опыт бесценен, в том смысле, что помогает не сбиться с пути.
Когда хорошо знаешь суть ошибок - сразу замечаешь их признаки в дальнейшем.
_____________
Примите к сведению информацию:
Христос реален.
Никакого нового христианства не существует.
Христианство только там - где Христос.
Человеческие выдумки - христианство без Христа - не христианство.
Владимир Афанасьев 2 23.10.2022 17:38
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Вы уточняете Соловьева наивным чтением слова. Тогда как было наоборот.
Думаю, вы не читали его и прочих. Так же как и мою статью. Тем более - мою суть.
Однако ж пророчествуете и призываете набраться вашей мудрости.
Вы как ребенок, ничего не знающий в науке, тем более - в науке веры и религии.
Юрий Рассказов 25.10.2022 17:52
Заявить о нарушении
)))Религия - это связь.
Практика.
Духовный опыт.
До Соловьева и до Вашей статьи.
До науки, в современном её понимании.
ХРИСТОС - НЕ ВЫДУМКА СОЛОВЬЕВА.
ХРИСТОС - БОГ СОЛОВЬЁВА.
РЕАЛЬНЫЙ ВОСКРЕСШИЙ ПЛОТСКОЙ ЧЕЛОВЕК, С КОТОРЫМ СОЛОВЬЕВ ВЗАИМОДЕЙСТВОВАЛ (по правилам православной религии).
Без этого понимания, нельзя опираться на его цитаты.
Владимир Афанасьев 2 25.10.2022 19:58
Заявить о нарушении
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 19 на 1 августа 2020 года) Подробно
Александр Казак 2, Александр Суворый, Алексей Филимонов, Виктор Жирнов, Виктор Хажилов, Владимир Булич, Владимир Карстен -Вфкг, Геннадий Копытов, Геннадий Неделько, Евгений Петров-Васечкин, Клото Мойра, Михаил Дзе, Нинель Товани, Олег Варягов, Ольга Таранова, Омичка, Омичка Мистика, Сказки Заповедного Леса, Филолог По Принуждению
|
|