Александр Раскин
|
|
Автор о себе
|
Произведения
- Джон Китс. Сонет на посещение могилы Бернса. Перев - литературные переводы, 09.01.2010 12:54
- Элла Вилкокс Дружба после любви - литературные переводы, 22.06.2009 12:54
- Элла Вилер Вилкокс Сонет. Перевод - литературные переводы, 04.12.2009 12:54
- Дж. Китс Зимы дни - нескончаемы, гнетущи. Сонет - литературные переводы, 28.03.2010 12:54
- Джон Китс. Сонет к Спенсеру. Перевод - литературные переводы, 04.12.2009 12:54
- Джон Китс. О кузнечике и сверчке. Сонет - литературные переводы, 11.07.2009 12:54
- Джон Китс. Другу, приславшему мне несколько роз. П - литературные переводы, 19.01.2010 12:53
- Джон Китс. Сонет, написанный в коттедже, где родил - литературные переводы, 06.01.2010 12:53
- Джон Китс. Сонет. К морю. Перевод - литературные переводы, 04.12.2009 12:53
- Джон Китс. Сонет. К морю. Перевод - литературные переводы, 04.12.2009 17:42
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 09.2024 в обратном порядке с 13 по 4
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Джон Китс. Сонет на посещение могилы Бернса. Перев» (Александр Раскин)
по - моему, очень перевод хорош, сохренен, бережно извлечен из английских слов сам дух оригинала.это как перезахоронение)))
так, если просто читаешь, все равно, что пришел, посмотрел на могилку и ушел, а перевод))лезь в могилу, откапывай кости))
хочется на радостях написать антиоду маршаку на убиение английской поэзии)))
на его месте я б боялась умирать, один Блэйк чего стоит!
сидел парень всю жизнь на облаке своем и не думал какая лютая кара его настигнет после смерти в лице русского языка))))
Хома Даймонд Эсквайр 29.10.2014 19:01
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
:)
это несколько шутейные переводы,
но я рад вашей похвале, искренне.
китса убила ртуть, переспал с проституткой, лечил триппер так, как его единственным методом лечили тогда, безжалостными вливаниями ртути - меркурий разрушает иммунитет - получил туберкулёз,
переводить английские стихи на русский качественно не получится, и маршак писал свои стихи, хорошие стихи, но свои, по мотивам...открыть вам тайну, почему, не получится?
Александр Раскин 29.10.2014 22:09
Заявить о нарушении
да мне кажется вообще сложно это по причине чувств)
чтоб перевести блэйка, надо чувствовать как блэйк, что для человека твердой умственной закалки невозможно))
и это проявится во множестве ньюансов..
да и нет поямых аналогов ощущений
почему???))
Хома Даймонд Эсквайр 29.10.2014 22:40
Заявить о нарушении
эээ...спать хочется, в России, упоительными зимними вечерами, в избе, с рогожкой и спичкой серной
но ведь не дают спать,
будят.
И зачем будят, олухи, спросить бы у них? протестантская активность, нет понимания дао и исторического недеяния.
Александр Раскин 29.10.2014 23:37
Заявить о нарушении
по есенину видно, по его "кобыльим кораблям" как смутил русского человека паровоз))))
а вот индусов нифига не смутил, они его с радостным визгом облепили как рой и понеслись с ветерком)
хоть он их и давил и кромсал - пофиг, за скорость душу продам)))
Хома Даймонд Эсквайр 30.10.2014 00:02
Заявить о нарушении
Да, в курс женских гимназий ввели основы физики, дабы барышни не разделяли заблуждение мужика, что паровоз едет потому, что его ведет дъявол
Александр Раскин 30.10.2014 00:12
Заявить о нарушении
))так физику тоже придумал дьявол, чтоб похитрее замаскировать свои деяния))
и тут ева вкусила от древа познания)))
чо потом пойти и убедить своего осторожного судика на печи))
о, какое у меня слово случайно родилось, вместо мужика))))
судика!!!)))
Хома Даймонд Эсквайр 30.10.2014 00:21
Заявить о нарушении
тут такое дело,
есть жесткие законы гармонизма звуков, общие для всех языков мира, в общем-то
нельзя переставлять и заменять как попало, некорректно выйдет
мужика в судика не переделать, хоть разбейся
т.е. можно, конечно, попробовать, но это будет фэнтези с мозолями на головах, (знаете старую шутку?, фонетические законы же чувствуются интуитивно большинством, как я заметил
Александр Раскин 30.10.2014 10:16
Заявить о нарушении
мда)))представляю, какое получится фэнтези, если я буду печатать вслепую)))
а мужика я вот так и ощущаю, как судика, неспроста так рука взяла, судик, он судик и есть))
Хома Даймонд Эсквайр 30.10.2014 15:07
Заявить о нарушении
фонетический разбор мужика
сначала му..стоит оно такое му, смотрит как бык и корова одновременно смиренно и тупо, долго смотрит, ибо не пнимает где оно находится, далее следует страшное апокалиптическое жжжжжж, как шмель в банке, это нутряной гнев там так шумит внутри и не может найти выхода(за это время баба, пока звучит жжж длинное и ужжжасное как "полет шмеля", должна особзнать что это существо есть мужжжжжж, самим богом над ней поставленный, коему следует служить аки всевышнему)) и вот, когда она уже уверовала, что сейчас разразится над ее головой гром и молния, жжжжжж себя истощив и, уйдя в некий внутренний песок, смолкает и на поверхности звуков отчетливо слыщится нежное примирительное "ик", исторгнутое из самого нутра, покаянное с выпученными глазами..потом оно рушится на лавку и спит))
Хома Даймонд Эсквайр 30.10.2014 16:02
Заявить о нарушении
в русских селениях между мужчинами и женщинами распределение труда было более-менее справедливое и равное
не то, что у турок,
поэтому вдвойне печально наблюдать предсказанное Шпенглером: у него там в таблице, знаете ли, отказ от национальной кухни - закат цивилизации
один из признаков, точнее
Александр Раскин 30.10.2014 21:07
Заявить о нарушении
гамбургер - черт с ним, честная еда пролетариев
а вот я тут знаю одного чувака, так он поел суши и продал и родину, и партию, и оппозицию партии, потом дал мне по башке цитатником для рифм и убег по Невскому проспекту в одно псевдо-декадентское кафе
вот что еда с людьми делает
Александр Раскин 30.10.2014 21:50
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Элла Вилкокс Дружба после любви» (Александр Раскин)
Уважаемый Александр,
Переводы Киттса мне очень понравились - точны по тексту и ритму.
А Уилкокс - рифма нарушена. У нее А-ББ-А, а у Вас получилось А-Б-А-Б.
Кроме того, "There come the mellow, mild, St. Martin's days..." означает конец осени, начало зимы (День св.Мартина - 11 ноября), т.е резкий контраст лету, предыдущим двум строкам. К сожалению, этого не чувствуется в переводе.
Тем не менее спасибо, а за Киттса - отдельное спасибо!
Успехов.
Семен Сухолуцкий 13.01.2010 19:21
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Уважаемый Семен, благодарю за отзыв. Переводы надо еще редактировать, особенно переводы Уилкокс. Киттса же переводить очень сложно, потому, впрочем, и взялся.
Еще раз благодарю.
Александр.
Александр Раскин 17.01.2010 14:03
Заявить о нарушении
Продолжение списка рецензий:
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 0 на 1 августа 2020 года) Подробно
|
|