Рецензия на «Интервью» (Женя Балленжер)
Это хорошо, есть и сюжет и язык!
Несколько замечаний по ходу чтения.
--
«день был, действительно, судьборешающий» – принято: «Судьбоносный»
--
«Адвокатных контор» – принято: «адвокатских»
--
«на позицию ассистента» – это калька с английского, по-русски – на должность
--
«до совершенства отглаженный костюм» – «до совершенства» обычно доводят нечто, что может быть улучшено, какое-либо умение, например. Правильней будет «идеально отглаженный костюм»
--
«толи известкой, толи краской» – то ли известкой, то ли краской
--
«что рукав его отвратительной шинели держался, так сказать, на честном слове, и своим рывком я это честное слово произнес, ибо этот рукав едва не оторвался полностью, по шву.»
На «честном слове» - ненадежно не потому, что это честное слово произносят, а потому, что его нарушают, забирают.
--
Там еще есть, перечитайте. Рассказ, в целом, того стоит.
Михаил Абрамов 25.03.2013 06:39
Заявить о нарушении