Евгения Александровна Филатова
|
|
Автор о себе
Евгения Александровна Филатова
|
Произведения
- Когда исчезает свобода? - стихи, 14.02.2015 21:12
- Не позволяй унынию взять верх - стихи, 13.02.2015 22:38
- Обдаёт зима жутким холодом - стихи, 12.02.2015 22:59
- Что есть зло? - стихи, 07.02.2015 00:22
- No Enemies, Charles Mackay, перевод - литературные переводы, 05.02.2015 02:06
- The Arrow and the Song, H. W. Longfellow, перевод - литературные переводы, 04.02.2015 03:00
- Nurse s Song, William Blake, перевод - литературные переводы, 04.02.2015 02:54
- Скажите мне, птицы... - стихи, 03.02.2015 18:43
- Дилемма - стихи, 03.02.2015 18:16
- Найду я силы - стихи, 03.02.2015 18:15
|
Читатели
Читатель |
Произведение |
Дата |
Время |
Источник |
неизвестный читатель 30 |
The Arrow and the Song, H. W. Longfellow, перевод |
30.09.2024 |
17:38 |
google.com |
неизвестный читатель 29 |
The Arrow and the Song, H. W. Longfellow, перевод |
30.09.2024 |
15:38 |
google.com |
неизвестный читатель 28 |
The Arrow and the Song, H. W. Longfellow, перевод |
30.09.2024 |
10:11 |
не определен |
неизвестный читатель 27 |
The Arrow and the Song, H. W. Longfellow, перевод |
30.09.2024 |
09:40 |
google.com |
неизвестный читатель 26 |
No Enemies, Charles Mackay, перевод |
30.09.2024 |
02:16 |
не определен |
неизвестный читатель 25 |
No Enemies, Charles Mackay, перевод |
29.09.2024 |
17:10 |
google.com |
неизвестный читатель 24 |
No Enemies, Charles Mackay, перевод |
27.09.2024 |
05:25 |
не определен |
неизвестный читатель 23 |
No Enemies, Charles Mackay, перевод |
26.09.2024 |
15:24 |
google.com |
неизвестный читатель 22 |
No Enemies, Charles Mackay, перевод |
26.09.2024 |
15:24 |
google.com |
неизвестный читатель 21 |
No Enemies, Charles Mackay, перевод |
26.09.2024 |
12:13 |
не определен |
неизвестный читатель 20 |
Nurse s Song, William Blake, перевод |
26.09.2024 |
11:52 |
не определен |
неизвестный читатель 19 |
The Arrow and the Song, H. W. Longfellow, перевод |
26.09.2024 |
11:36 |
не определен |
неизвестный читатель 18 |
The Arrow and the Song, H. W. Longfellow, перевод |
26.09.2024 |
11:30 |
yandex.ru |
неизвестный читатель 17 |
No Enemies, Charles Mackay, перевод |
24.09.2024 |
23:57 |
google.com |
неизвестный читатель 16 |
No Enemies, Charles Mackay, перевод |
24.09.2024 |
20:16 |
не определен |
неизвестный читатель 15 |
The Arrow and the Song, H. W. Longfellow, перевод |
23.09.2024 |
10:50 |
google.com |
неизвестный читатель 14 |
No Enemies, Charles Mackay, перевод |
22.09.2024 |
12:14 |
google.com |
неизвестный читатель 13 |
No Enemies, Charles Mackay, перевод |
22.09.2024 |
12:13 |
google.com |
неизвестный читатель 12 |
The Arrow and the Song, H. W. Longfellow, перевод |
22.09.2024 |
11:55 |
yandex.ru |
неизвестный читатель 11 |
Когда исчезает свобода? |
22.09.2024 |
09:07 |
не определен |
1-20
21-30
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 16 по 7
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Когда исчезает свобода?» (Евгения Александровна Филатова)
Согласен с вами – лесть постепенно губит Душу человека и лишает его Свободы Воли. Но человек также может быстрее и навсегда потерять Свободу и по другой причине:
Человек Свободу может потерять – не только прогибаясь.
А также совершая Зло неоднократно, он может
В плен к Лукавому попасть, при этом он не только
Сам Свободу потеряет, но также для Лукавого
Он Зомби станет и будет вместе с Ним людей
В соблазн вводить, чтоб они тоже Зло стали творить.
С уважением, Владимир.
Владимир Подволоцкий 10.04.2015 14:42
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Nurse s Song, William Blake, перевод» (Евгения Александровна Филатова)
Хороший перевод, Евгения!
)))))
Маленькое замечание по технике. В исходном стихе 1-я и 3-я строки не рифмуются. (В английском языке с рифмующимися словами напряжёнка.☺). Вы эти строки всё же рифмуете. Но рифмы "немного-много", а также глагольные ("играйте-засыпайте") - явно слабые. Поэтому я бы или следовал Шекспиру, намеренно не рифмуя нечётные строки, или поработал над текстом на предмет более удачных рифм.
С уважением и наилучшими пожеланиями
Виталий
Виталий Симоновский 09.04.2015 19:20
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Виталий, огромное спасибо за прочтение, оценку и ценные замечания!
Все они справедливы. Эти переводы выполнялись мною, когда я училась на 1-м курсе университета. Вы правы, стоит их доработать (с учетом того, что и сама вижу недочеты, и Вы помогли конкретными указаниями)!
С уважением и огромной благодарностью за всё
Евгения
Евгения Александровна Филатова 10.04.2015 12:50
Заявить о нарушении
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 0 на 1 августа 2020 года) Подробно
|
|