Дорота Февральская
|
|

Автор о себе
Дорота Февральская
Данная страничка- просто ниточка для связи с Вами, дорогие Авторы и Читатели сайта Проза.ру. Такая вот "веранда", так как свой дом я построила на сайте-близнеце. Буду рада, если пожелаете туда зайти:
https://stihi.ru/avtor/dorota07
Активная ссылка- внизу страницы.
С уважением и теплом,
Дорота
|
Произведения
- Obloczek - литературные переводы, 12.02.2025 23:17
- Niechciany Snieg - литературные переводы, 02.01.2025 23:20
- Parasol - литературные переводы, 28.09.2024 19:25
- Niech zyje lato! - литературные переводы, 21.07.2024 00:18
- Blogi spokoj - литературные переводы, 01.06.2024 18:34
- Przebudzenie - литературные переводы, 21.04.2024 23:29
- Drzewa - литературные переводы, 17.02.2024 00:37
- Ogien - литературные переводы, 23.01.2024 23:59
- Grudzien staruszek - литературные переводы, 09.12.2023 21:04
- Ubranie z drzew pospadalo... - литературные переводы, 18.10.2023 23:30
- Kiedy pada snieg - литературные переводы, 22.09.2023 22:31
- Lipiec - литературные переводы, 31.07.2023 23:09
- Wielkanoc - литературные переводы, 25.04.2023 22:28
- Za oknem - литературные переводы, 02.04.2023 22:32
- Do fontanny - литературные переводы, 03.03.2023 00:21
- Deszczyk - литературные переводы, 11.02.2023 22:52
- Lista zyczen na Nowy Rok - литературные переводы, 25.01.2023 23:47
- Pada snieg - литературные переводы, 24.11.2022 23:19
- Jesien - литературные переводы, 12.10.2022 00:27
- Rzeka - литературные переводы, 03.08.2022 07:36
- Wiosna to ja - литературные переводы, 13.05.2022 23:59
- Marzec - литературные переводы, 20.03.2022 23:56
- Jaszczurka - литературные переводы, 01.03.2022 20:28
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2025 в обратном порядке с 29 по 20
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Obloczek» (Дорота Февральская)
Дорота, добрый вечер! Спасибо, что поделились интересной находкой! Милое стихотворение, интересная образность.
Автора я тоже не знаю. Тоже посмотрела но ничего кроме этого стихотворения не нашла. О Ларе Филипповой я имею представление, но не в связи с её переводами. Однажды видела её на итальянском тв в игре Avanti un altro!
Она там сказала о себе, что переводит на русский слова итальянских песен. В игре она, правда, не преуспела, ушла быстро. И песни я не перевожу, для этого надо иметь другие способности.
Это стихотворение у неё получилось интересно, но, зная все трудности этого дела, только улыбнулась: с концовкой у всех особые проблемы. Все переведёшь, дойдёшь до ударного финала и.... и сидишь. Вам, Дорота, финал удался лучше!
Вообще Вы всегда грамматически безупречны, а это очень важно.
Я заметила, что Вы редко стали появляться, я тоже стараюсь меньше времени проводить у экрана.
Привет Вам теперь из Петербурга!
До новых, всегда приятных встреч! Успехов, новых работ!
Анисимова Ольга 13.02.2025 18:00 •
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Добрый вечер! Вам спасибо, Ольга, за такой интересный, содержательный отзыв!
Насчёт концовки- абсолютно с Вами согласна! Сама заметила, что у Лары она "притянута за уши", но в то же время отдавала себе отчёт, как сложно будет и мне самой. Рада, что это конечное двустишие получилось приемлемо.
Спасибо за постоянную поддержку, за добрые пожелания, они- взаимны! Вам- по-обычному- привет из Варшавы!:)
Дорота Февральская 13.02.2025 19:11
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Niechciany Snieg» (Дорота Февральская)
Дорота, извините за задержку, неважно себя чувствовала несколько дней.
Хорошее стихотворение и Вы хороший переводчик, всегда внимательны к форме.
Почему я дала два заглавие этому стихотворению Пасколи, потому что на разных сайтах встретилось и то, и другое. Которое из них авторское, сказать не могу, и я решила у себя использовать оба. Никогда бы не подумала, что снег это сирота! Но не могу спорить с вашим прочтением, настоящая поэзия многослойна,
Не однозначна. Для меня сиротой всегда был ребёнок, укачиваемый бабушкой, а может, и вообще не родной ему старушкой... Матери нет. Образ снега, обрамляющего бытовую и грустную картину, соотносится с этим ребёнком- ещё таким же чистым, нежным, ничего не знающим о жизни. Прекрасна только фантазия- сад, где он может пребывать пока. Пасколи сам рано потерял родителей, и тема сиротства ему очень близка.
Спасибо Вам, Дорота, за выбор, пусть побольше читателей познакомятся с этим маленьким шедевром.
Перевод - всегда перевод, но что нам остаётся? Будем дерзать и успехов нам на этом прекрасном поприще. (Что-то я очень высокопарно выразилась, извините).
Доброго Вам здоровья, осуществления всех творческих и жизненных планов в новом году!
Анисимова Ольга 06.01.2025 23:46 •
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Доброй ночи, дорогая Ольга! С Новым годом Вас! С Рождеством Христовым!
Рада очень, что зашли в мой домик! Спасибо, что поделились своим вИдением, пониманием смысла стихотворения. А какое понимание правильно? "Что поэт имел в виду?" У Пасколи уже не спросить... Но как Вы и сами сказали: настоящая поэзия многослойна, не однозначна. Этим и привлекательна она. Ну а перевод- да, это всегда перевод. Преломление, перевоплощение, не ксерокопия уж. А поэтому продолжим читать, ощущать, переводить поэзию.
Милая Ольга, сердечно Вас благодарю за оценку моей работы и за такие добрые, душевные новогодние пожелания! А "высокопарных слов не надо опасаться"!:) Пусть Наступивший подарит нам обеим всё то, чего Вы и пожелали!
Дорота Февральская 07.01.2025 01:33
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Parasol» (Дорота Февральская)
Дорота, добрый день! Чувствую вину за то, что никак не зайду к Вам под наш зонтик! Автор виртуозненько обыграл свою тему, итальянский язык ему в помощь... У вас все более обстоятельно получилось. Понравилось, как Вы ловко обошлись с капризами. Это маленькое стихотворение стало для меня большим камнем преткновения!
Главное, переводить с удовольствием и чтоб радовал результат, по-моему, это цель нашей работы. И если что-то и не совпадает, это не беда.
Жду следующих ваших переводов итальянской лирики!
Ольга
Анисимова Ольга 19.10.2024 16:25 •
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Добрый субботний вечер, Ольга, очень приятно, что зашли на эту работу! Согласна с Вами, что главное- переводить с удовольствием и получать радость- как от процесса, так и от результата. А если при этом порадуешь и других людей- просто прекрасно!
Я скоро- уже через неделю- уезжаю в санаторий, там буду отдыхать от компьютера. Вернусь в середине ноября. А новые переводы- с итальянского и другие- надеюсь, будут- по мере возможности, конечно.
А раз там про зонтик- в последнее время как раз он нам не нужен, так как золотая польская осень радует солнечной и довольно тёплой погодой. Привет Вам из солнечной осенней Варшавы!
Дорота Февральская 19.10.2024 21:14
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Niech zyje lato!» (Дорота Февральская)
Дорогая Дорота! Добрый летний день! Хочется летнего - это понятно! Я уже было и забыла про это стихотворение. Открыла, благодаря вам , перечитала и вместо сна снова занялась" кройкой и шитьём". Поэтому отвечаю вам вот с таким большим опозданием. Ну что: перевод у вас, конечно, как всегда, очень точный, и финал очень точный, чего у меня не получилось ни в тот раз, ни
в этот. Да никакого своевольничанья, я думаю, в вашем переводе нет. Не всегда идёт строка в строку, стих в стих. У меня, во всяком случае, далеко и далеко не всегда, и я не считаю это очень большим грехом. Но вообще польский очень хорошо соотносится с итальянским языком. Завидую вам, завидую.
Жара у нас стоит действительно в этом году ужасная, спасает море: на море ветер свежий и водичка достаточно свежая, но жарко жарко жарко жарко. Всего вам доброго Жду новых ваших работ! Ольга.
Анисимова Ольга 21.07.2024 15:07 •
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Добрый летний вечер, дорогая Ольга! Рада, что перевод пришёлся Вам по душе, рада очень нашему дружескому и творческому общению. Где-где, а вот в творчестве можем смело пожелать друг другу и самим себе- непрекращающейся жары!:)
Дорота Февральская 21.07.2024 22:46
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Blogi spokoj» (Дорота Февральская)
Дорота, стихотворение на первый взгляд и красивое и несложное, (несложное - это точно на первый взгляд), но мне оно далось с большим трудом и даже не хочу его перечитывать в своём исполнении. Вообще оба стихотворения этого автора меня измучили, впервые такое было, переводила из одного упрямства, может, и зря: если текст не ложится, может, и не стоит упорствовать.
И в жизни не люблю качаться на волнах, предпочитаю на море полный штиль!
Работа должна приносить радость, если вы её получили, так замечательно!
Доброй ночи и новых переводов!
Давненько вас не было видно, я даже подумала, что где-то на отдыхе опять Дорота!
Привет Варшаве!
Анисимова Ольга 02.06.2024 00:55 •
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Добрый день, Ольга! Совершенно с Вами согласна как по поводу "несложности"- казалось бы- простых стихотворений, так и по поводу получения радости от работы. Да, легко не давалось, но я и вправду получила огромную радость!
А насчёт того, что я "исчезаю"- как Вам и упоминала, из-за слабого зрения нельзя мне слишком долго читать и заниматься, а поэтому, когда берусь за новый перевод, зачастую отказываюсь от просмотра страничек и чтения других авторов, направляя все силы лишь на это переводимое произведение. А поскольку я решила позаниматься попеременно двумя переводами, всё затянулось.
Кстати, если Вас заинтересует эта вторая моя работа, буду рада видеть Вас также и на Стихах, пусть и только как читателя:
https://stihi.ru/2024/06/01/6879
Отдых я планирую по-обычному на стыке октября и ноября.
Новых нам обеим поэтических открытий!
Привет Италии!
Дорота Февральская 02.06.2024 19:22
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Przebudzenie» (Дорота Февральская)
Дорота, доброй ночи! Сегодня только подумала о Вас, чтой-то не показываетесь в наших краях! Ан нет, наконец-то! Мне тоже очень нравится это весёлое стихотворение Пеццани, лёгкое, помню, как его переводила: последнее четверостишие меня измучило, долго не приходила нужная мысль. О моей быстроте что сказать: нет книги хорошей для чтения, остаётся переводить... Но я не зацикливаюсь на количестве, как идёт, так идёт, это же хобби, никто никуда не гонит, делаешь ровно столько, сколько хочется.
Ваш перевод Вам несомненно удался. Заменили "смотрит" на синонимы и синонимичные выражения - оно и лучше. Итальянский язык таков, что его ничто не портит, итальянским поэтам легче!
Мне понравилось словечко zerka, у нас в русском тоже есть оно: зыркнуть, быстро посмотреть, глянуть.
Давайте, давайте, Дорота, не ленитесь, не откладывайте в долгие ящики будущие переводы! Много есть хорошего у наших друзей, итальянских поэтов!
Погода примерно одинаковая у вас с нами, то потеплеет, то похолодает. На то и весна!
Очень приятно получить от Вас письмецо! Спасибо!
Всего, всего, всего! Главное, будем здоровы!
Анисимова Ольга 22.04.2024 00:43 •
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Доброй ночи, Ольга! Вот и Вы примчались в мой домик, словно весна, и- по-весеннему меня порадовали!
Конечно, надеюсь ещё не раз пригласить Вас на свои новые работы, надеюсь и на новые болгарские вдохновения (рада видеть Вас и на своей стихирской страничке, пусть и просто как читателя). А сейчас- раз уже за полночь- просто пожелаю нам обеим спокойной ночи и всего самого весеннего!:)
Дорота Февральская 22.04.2024 01:15
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Drzewa» (Дорота Февральская)
Дорота, добрый день! Прогулялась по лесу снова вместе с вами! Ваш перевод, конечно, как всегда, выверенный и тщательный, мне показалось, не лишённый даже торжественности. Хорошее, умное стихотворение, о вещах обычных, но о которых нельзя забывать и напоминать нужно всегда.
Жду новых ваших работ, всегда интересен ваш выбор.
Время идёт к весне, сегодня заметила столько первоцветов вдоль дороги, такой аромат от них, расцвела мимоза...
16-17 градусов днем стабильно уже.
Привет Варшаве!
Анисимова Ольга 17.02.2024 15:33 •
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Добрый день, Ольга! Рада очень видеть Вас в "моём" лесу, рада, что прогулка Вам понравилась. Да, в этом стихотворении присутствует некая торжественность, я даже сдерживала себя, чтобы та или иная фраза не получилась слишком возвышенной, ведь поэт обращается всё-таки к ребёнку. Насчёт формы стихотворения- она вроде не изысканная, но всё же не так уж легко было подобрать- сперва смежную рифму, затем перейти на перекрёстную, а в конце- снова вернуться к смежной, благо, в оригинале рифма везде женская, а она же преобладает в польском стихосложении, и это, конечно, облегчало труд. Ритмика, музыка строк довольно легко воспроизводилась, хотя местами не сразу находилось решение, особенно сложно было "пропеть" две последние строчки, но наконец я "попала в ноты".
А погода у нас уже портится, впрочем, обещали ухудшение. Да, 12 градусов тепла в феврале в наших краях- нетипично, но вчера было солнечно, а сегодня весь день дождь льёт, а впереди- похолодание до пяти тепла. А не исключено, что зима ещё к нам вернётся.
Милая Ольга, ещё раз благодарю Вас за совместную "прогулку", за внимание к моему переводческому творчеству. Будем любить природу и поэзию, будем радовать друг друга новыми вдохновениями!
Привет Италии!
Дорота Февральская 17.02.2024 17:29
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Ogien» (Дорота Февральская)
Милая Дорота, брава, брава, брава! Самое главное, мне кажется, что мы можем и должны, когда беремся за перевод, суметь передать свои чувства - свою радость или грусть, тепло или улыбку, - которые вызывает стихотворение у нас, - читателю. У вас это получается! Перевод не должен быть бездушным, формальным.
Так что я очень и очень погрелась у вашего огонька! И поклон нашим любимым авторам! Что мы (я особенно) без них! Они обогащают нашу жизнь, наполняют её столь необходимыми эмоциями.
Вдохновения!!!
Анисимова Ольга 24.01.2024 13:49 •
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
А я вот от насущных дел на минутку отвлеклась, зашла на страничку- а тут такая радость! Не представляете, как Ваш восторженный отклик согрел мне душу, прямо тот "наш" огонь! Благодарю сердечно! И, конечно же, всем нашим авторам- итальянским, болгарским, другим, обогащающим нашу душу, нашу жизнь- поклон! А пожелания, ясно- взаимны!!!
Дорота Февральская 24.01.2024 15:26
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Grudzien staruszek» (Дорота Февральская)
Дорота, привет Вам, рада видеть и слышать, наконец-то! Пора перевести что-то, а мне всегда интересно, что придётся вновь Вам по сердцу. Хороший выбор, и потрудились опять на славу. Сверяю с оригиналом, и, как всегда, строчка к строчке! Если бы не Вы, совсем бы забыла польский! Очень близки наши языки.
У нас тоже не жарко, что делать, зиму надо пережить, хоть я её и не люблю. Пока ожидаем Рождество, пройдёт декабрь, а в январе день начнет расти. Не люблю тёмное время.
Интересно, глянется ли Вам что-то из рождественской лирики. Я, пожалуй, с ней закончила. Есть ещё одно из Пьетро Мастри, но пока не даётся, хотя и нравится мне.
Спокойной ночи и до встречи!
Анисимова Ольга 10.12.2023 01:47 •
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Привет, Ольга, доброго времени суток! Я только сейчас смогла увидеть Ваш отклик на мою работу. Очень меня радует, что мои переводы доставляют Вам столько радости! И что благодаря им не забываете польский язык - как же мне приятно осознавать, что Вы понимаете написанное мною, что можете оценить качество перевода. Это радует и- обязывает!
А что там снова приглянется мне- разберусь. У меня ещё и такое общее самочувствие немаловажно, ведь и нагрузка для глаз увеличивается. Сейчас хотелось бы мне что-нибудь с болгарского перевести, давно с него не переводила, но- открыта любым вдохновениям. Вообще после санатория долго не было настроения заниматься, к тому же сложно было мне заново привыкать к обычной жизни. Примеривалась к "Трём цветам", потом к "Рождественской ночи", но стихи "не откликались" на мои усилия, словно в запертую дверь стучалась. А вот этот "Старый декабрь" сразу же вызвал желание перевести, хотя и не без трудностей. Рада, что и на этот раз получилось.
Всего Вам самого доброго! Зиму переживём! До новых встреч!
Дорота Февральская 10.12.2023 17:18
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Ubranie z drzew pospadalo...» (Дорота Февральская)
Дорогая Дорота, одобряю выбор и поддерживаю всей душой! С удовольствием прочла на польском и тоже улыбнулась.
Отдыхайте, Дорота, спокойно и радостно.. Я отдыхаю скоро месяц и очень довольна, ещё бы! Погода у нас пока замечательная, тёплая, немного дожди..
Много перевожу в последнее время, т.к. нет хорошего романа для чтения. Читаю Маркеса, СТО ЛЕТ ОДИНОЧЕСТВА, читала когда-то на русском, не понравился, думала, может быть, зависит от перевода и на итальянском пойдёт лучше. Увы и ах!
Спокойной ночи, Дорота! Спасибо за сотрудничество и единомышление!
Анисимова Ольга 19.10.2023 00:23 •
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Вам сердечное спасибо, милая Ольга, за Вашу щедрость и отзывчивость, за одобрение и ободрение, которое я же постоянно ощущаю, за добрые пожелания! И Вам спокойной ночи! До новых встреч!
Дорота Февральская 19.10.2023 00:32
Заявить о нарушении
Продолжение списка рецензий:
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 0 на 1 августа 2020 года) Подробно
|
|