СтихиСтат.com
поиск   новости   cтат.   поддержка   видео   продвижение  

Дорота Февральская Перейти на ПРОЗА.РУ

Автор о себе

Дорота Февральская

Произведения

  • Drzewa - литературные переводы, 17.02.2024 00:37
  • Ogien - литературные переводы, 23.01.2024 23:59
  • Grudzien staruszek - литературные переводы, 09.12.2023 21:04
  • Ubranie z drzew pospadalo... - литературные переводы, 18.10.2023 23:30
  • Kiedy pada snieg - литературные переводы, 22.09.2023 22:31
  • Lipiec - литературные переводы, 31.07.2023 23:09
  • Wielkanoc - литературные переводы, 25.04.2023 22:28
  • Za oknem - литературные переводы, 02.04.2023 22:32
  • Do fontanny - литературные переводы, 03.03.2023 00:21
  • Deszczyk - литературные переводы, 11.02.2023 22:52
  • Lista zyczen na Nowy Rok - литературные переводы, 25.01.2023 23:47
  • Pada snieg - литературные переводы, 24.11.2022 23:19
  • Jesien - литературные переводы, 12.10.2022 00:27
  • Rzeka - литературные переводы, 03.08.2022 07:36
  • Wiosna to ja - литературные переводы, 13.05.2022 23:59
  • Marzec - литературные переводы, 20.03.2022 23:56
  • Jaszczurka - литературные переводы, 01.03.2022 20:28

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 5   Rzeka  03.11.2023 05:20 не определен
Дмитрий Савельев-Чулымский Rzeka  03.11.2023 05:18 авторская страница
неизвестный читатель 4   Rzeka  02.11.2023 03:06 не определен
неизвестный читатель 3   Jaszczurka  31.10.2023 09:44 не определен
Василий Евгеньевич Никитин Rzeka  31.10.2023 05:07 авторская страница
неизвестный читатель 2   Kiedy pada snieg  28.10.2023 03:16 не определен
неизвестный читатель 1   Kiedy pada snieg  27.10.2023 22:01 не определен

Рецензии

Рецензия на «Grudzien staruszek» (Дорота Февральская)

Дорота, привет Вам, рада видеть и слышать, наконец-то! Пора перевести что-то, а мне всегда интересно, что придётся вновь Вам по сердцу. Хороший выбор, и потрудились опять на славу. Сверяю с оригиналом, и, как всегда, строчка к строчке! Если бы не Вы, совсем бы забыла польский! Очень близки наши языки.
У нас тоже не жарко, что делать, зиму надо пережить, хоть я её и не люблю. Пока ожидаем Рождество, пройдёт декабрь, а в январе день начнет расти. Не люблю тёмное время.
Интересно, глянется ли Вам что-то из рождественской лирики. Я, пожалуй, с ней закончила. Есть ещё одно из Пьетро Мастри, но пока не даётся, хотя и нравится мне.
Спокойной ночи и до встречи!

Анисимова Ольга   10.12.2023 01:47     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Привет, Ольга, доброго времени суток! Я только сейчас смогла увидеть Ваш отклик на мою работу. Очень меня радует, что мои переводы доставляют Вам столько радости! И что благодаря им не забываете польский язык - как же мне приятно осознавать, что Вы понимаете написанное мною, что можете оценить качество перевода. Это радует и- обязывает!

А что там снова приглянется мне- разберусь. У меня ещё и такое общее самочувствие немаловажно, ведь и нагрузка для глаз увеличивается. Сейчас хотелось бы мне что-нибудь с болгарского перевести, давно с него не переводила, но- открыта любым вдохновениям. Вообще после санатория долго не было настроения заниматься, к тому же сложно было мне заново привыкать к обычной жизни. Примеривалась к "Трём цветам", потом к "Рождественской ночи", но стихи "не откликались" на мои усилия, словно в запертую дверь стучалась. А вот этот "Старый декабрь" сразу же вызвал желание перевести, хотя и не без трудностей. Рада, что и на этот раз получилось.

Всего Вам самого доброго! Зиму переживём! До новых встреч!

Дорота Февральская   10.12.2023 17:18   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Ubranie z drzew pospadalo...» (Дорота Февральская)

Дорогая Дорота, одобряю выбор и поддерживаю всей душой! С удовольствием прочла на польском и тоже улыбнулась.
Отдыхайте, Дорота, спокойно и радостно.. Я отдыхаю скоро месяц и очень довольна, ещё бы! Погода у нас пока замечательная, тёплая, немного дожди..
Много перевожу в последнее время, т.к. нет хорошего романа для чтения. Читаю Маркеса, СТО ЛЕТ ОДИНОЧЕСТВА, читала когда-то на русском, не понравился, думала, может быть, зависит от перевода и на итальянском пойдёт лучше. Увы и ах!
Спокойной ночи, Дорота! Спасибо за сотрудничество и единомышление!

Анисимова Ольга   19.10.2023 00:23     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Вам сердечное спасибо, милая Ольга, за Вашу щедрость и отзывчивость, за одобрение и ободрение, которое я же постоянно ощущаю, за добрые пожелания! И Вам спокойной ночи! До новых встреч!

Дорота Февральская   19.10.2023 00:32   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Kiedy pada snieg» (Дорота Февральская)

Дорота, очень милое стихотворение! Интересно, в польском языке нет точного аналога слову снегопад? Когда падает снег, конечно, красиво.Понравилось "Tak leciutkie sa i gladkie" . Вы всегда очень точно соблюдаете форму стиха, просто молодец, этого у Вас не отнять!
У меня это из первых, кажется, даже оно было в учебнике русско-итальянском. Не сохранился уже этот учебник.
У нас тоже сентябрь жаркий, как никогда. Это хорошо, ещё успеем померзнуть.
Спасибо, новых находок, новых работ Дорота! Привет Варшаве!
Помню, была такая песня: Пани Варшава, товарищ Варшава...

Анисимова Ольга   22.09.2023 23:27     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Ольга! Очень рада встрече, очень рада тому, что и на этот раз смогла порадовать Вас своей новой работой! Да, Вы правы: точного аналога слову "снегопад" в польском языке, увы, нет. Русский язык- а и болгарский (кстати, есть же там "снеговалеж")- зачастую оказывается богаче, объёмнее... "Opady śniegu" уж слишком научно звучит, вот, в сводках погоды так говорят. А поэтому можно бы просто дать "Pada śnieg" (но я не хотела уж повторять это название) или же "Padający śnieg"... Наконец решила передать это "Nevicata" - целым предложением. Мне кажется, и смысл схвачен, и звучит естественно на моём родном языке.

Ещё раз сердечно Вас благодарю и- вместе с ночной Варшавой- говорю Вам DOBRANOC! :)

Дорота Февральская   23.09.2023 00:11   Заявить о нарушении
Доброй ночи, Дорота!

Анисимова Ольга   23.09.2023 00:32   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Marzec» (Дорота Февральская)

Fajnie.
Jest bardzo mile.
Z wyrazami szacunku,
Abielia Nes

Абелия Нес   30.08.2023 04:46     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Dzięki za odwiedziny i recenzję! Bardzo mnie cieszy, że się Pani spodobało!

Z poważaniem,

Dorota

Дорота Февральская   30.08.2023 00:25   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Lipiec» (Дорота Февральская)

Дорота, очень хороший перевод получился!Поздравляю!

Анисимова Ольга   01.08.2023 15:48     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Ольга! Очень меня радует, что перевод Вам понравился, что получилось хорошо. Пусть и само стихотворение- не лучшее у автора, но если оно чем-то нравится мне, привлекает, трогает- иду за "голосом сердца" и перевожу. Из всех "Июлей"- как раз этот меня впечатлил и настроил на перевод.

Ещё раз благодарю Вас за поздравление! До новых поэтических встреч!

Дорота Февральская   01.08.2023 17:07   Заявить о нарушении
Мне очень нравится Прати, хочется его переводить, но очень трудно. И, честно сказать, этот период пляжный... ничего не успеваю.

Анисимова Ольга   01.08.2023 19:59   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Wielkanoc» (Дорота Февральская)

Дорота, когда читаешь готовый, завершенный перевод, не верится, что давали он не очень легко. Кажется, все слова на месте, как бы льются сами собой. Никогда не думала, что после студенческих лет вновь встречусь с польским языком! А вот, благодаря Вам, и встретилась. Когда мы его изучали, я всегда, чтобы понять текст, читала его вслух. На слух наши языки ещё больше похожи.
Все-таки Пеццани очень приятный поэт! Итальянцы изучают его стихи в начальной школе, и это правильно: такое богатство надо использовать!
Поздравляю Вас с новой удачей!
Привет с тёплой Сицилии!

Анисимова Ольга   26.04.2023 00:18     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Доброй ночи, Ольга! Как же прекрасно то, что мы с Вами встретились, как же чудесны встречи наших языков! А поэзия уж особо этому сособствует. Спасибо Вам за приятные воспоминания, связанные с моим родным языком!

Рада очень, что перевод состоялся, рада Вашему поздравлению. А насчёт Пеццани я с Вами абсолютно согласна! Просто так получилось, что в самом начале мне попадались стихи, где слова почти "сами собой" переводились, вот хотя бы "Весна" Пеццани. Оттуда и впечатление "усложнения задачи" со стороны поэта. Но как же радостно на душе, когда справляешься с задачей!

А погода у нас как раз сегодня испортилась. Ещё вчера было даже за 20, солнечно, я с удовольствием гуляла по паркам, а сегодня всего 11 было, весь день дождь лил. И такую ненастную погоду обещают на ближайшие дни, хотя и должно постепенно теплеть. Ничего- это же апрель, а он, как мы и знаем- капризен.

Новых нам обеим поэтических открытий и вдохновений!

Ваша Дорота

Дорота Февральская   26.04.2023 01:17   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Za oknem» (Дорота Февральская)

Добрый вечер, Дорота! Я тоже считаю, что нужно стараться уложить в переводе все авторские образы, стараться терять минимум и ещё меньше добавлять. Не всегда только получается. Вы молодец, я читаю и сверяю с оригиналом, все просто как по писаному, удивляюсь, что и с рифмой все у Вас в порядке! Фанчулли я люблю переводить, хороший автор! Время, время - его только не хватает!
У нас апрель пока тоже прохладный, сегодня пошёл дождь, стучит за окном очень приятно.
Вы не ведёте страницы в соц сетях? Может быть, можно было бы посмотреть варшавские пейзажи. Я снимаю в основном пейзажи. Природа подбрасывает чудесные сюжеты, так и хочется сказать: остановись, мгновенье, ты прекрасно. Как Фанчулли в этом стихотворении просто сумел увидеть, услышать, запечатлеть в слове и поделиться с нами одним из прекрасных моментов жизни, простых, самых обычных и тем не менее прекрасных.
Жду Ваших работ всегда. Всегда интересно: а что Вам приглянется? Что Вы выбрали на этот раз?
Спокойной ночи! Ольга.
И с пальмовым воскресеньем! Вербное православное на следующей неделе.

Анисимова Ольга   03.04.2023 01:09     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, милая Ольга!

Сразу отвечу на Ваш вопрос- нет, я не веду страницы в соцсетях. Поскольку нельзя мне перегружать зрение, я ограничиваю занятия с компьютером и интернетом. А странички на Стихах и Прозе- вполне меня устраивают. И пользуюсь я самыми простыми приёмами, картинки я не размещаю (да и у других не всегда уж разглядываю), вообще- как можно меньше подробностей на страничке- с технической точки зрения. Вот так вкратце.

Милая Ольга, очень порадовал меня Ваш развёрнутый, обстоятельный отзыв. Согласна: как можно меньше потерь, как можно меньше добавок. Очень рада Вашей положительной, окрыляющей оценке моей работы!

И мне всегда интересно, что Вы на этот раз предлагаете- какой поэт, какая тема? Поэтому- продолжу знакомиться, а новые вдохновения, новые работы- надеюсь, что будут, и что сумею и впредь доставлять Вам радость.

Задержалась я. Отключаюсь и- ложусь. Спокойной ночи, удачи во всех делах!

Дорота

Дорота Февральская   03.04.2023 01:39   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Deszczyk» (Дорота Февральская)

Добрый день, уважаемая Дорота! Замечательный перевод стихотворения про счастливое облако, которое мечтает превратиться в тучку и напоить всех водой! Спасибо, что знакомите нас с творчеством итальянских, болгарских и других поэтов.
Здоровья Вам и всяких благ!
С уважением,

Людмила Каштанова   23.03.2023 10:43     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Милая Людмила, спасибо Вам за тёплый, приятный отклик! Прекрасно, что и Вас вдохновил этот милый стишок Пеццани! А ещё очень радует меня, что заходите на обе мои странички. Я отдаю себе отчёт, что если и оригинал, и перевод написаны на иностранном языке, читателю может быть сложно разобраться, а это может и отпугивать. Сама сожалею, что уже долгое время не идут у меня переводы на русский язык, хотя- ничего не исключаю. А пока- продолжу то, что получается делать: переводить на свой родной-славянский всё же- язык. Успехов нам обеим!

Дорота Февральская   23.03.2023 17:12   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Jesien» (Дорота Февральская)

Добрый день, дорогая Дорота! Я сделала на основании Вашего перевода красивое стихотворение и получила много хороших отзывов.
Здоровья Вам, счастья и вдохновения!
С теплом и уважением,

Людмила Каштанова   22.03.2023 07:59     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Do fontanny» (Дорота Февральская)

Здравствуйте, Дорота! Хорошее стихотворение, приятно с ним работать. Хотя я тоже пишу об этом довольно часто: чем короче стихотворение, тем с ним труднее! И парная рифма для меня очень трудна. Cielo caduto, я думаю, имеется в виду дождь, просто метафора такая. Понравились синонимы: troche - ciut. В русском языке они тоже есть: трошки, то есть немного, и чуть. Только трошки скорее из разговорного стиля. Хорошее словечко, однако! А меня поставил в тупик Паскуале Руокко с одним своим стихотворением, В поле, почти жёлтом, называется. Несколько дней пытаюсь что-то сделать - и никак! Думаю: ещё не было такого, чтобы совсем нельзя было перевести! А не получается! Сегодня утром в постели пришли на ум подходящие слова, как-то да начала..
Интересная работа у нас, самим себе придуманная.
У нас тоже март начался с дождей. Первое число однако порадовало, было 17 градусов. Так что вернётся тепло.
Всего Вам доброго, Дорота!
Спасибо за фонтанчик дружбы. Новых переводов!

Анисимова Ольга   03.03.2023 17:37     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Добрый вечер, Ольга! Спасибо Вам за такой интересный, развёрнутый комментарий. Да, о переводах- как и о поэзии- можно бы дни и ночи рассуждать, тема же из неисчерпаемых. Главное, что преводческое творчество нас увлекает, что благодаря ему мы открываем для себя что-то новое и- приобретаем новых друзей!

И я Вас благодарю за фонтанчик дружбы! Новых нам обеим открытий и вдохновений!

Дорота Февральская   03.03.2023 23:53   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора: