Автор о себе
Анисимова Ольга
Фото мое: 27 ноября 24 года.
Терренское море. Чефалу'.
***
Филолог по образованию - Пермский университет. Перевод итальянской лирики - одно из последних увлечений, к которому привело изучение итальянского языка и любовь к поэзии.
Страницу открыла 29.02.16. До 14.08.21 писала под псевдонимом Антонина Тигренко.
***
"Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты". Валерий Брюсов.
***
Евгений Солонович, профессор Литературного института, самый авторитетный переводчик итальянской поэзии, в одном интервью сказал: "Надо переводить не с итальянского на русский и не с русского на итальянский, а с одного поэтического языка на другой".
***
"Неизбежно впадая в иную тональность, перевод - из-за его растолковывающей природы - как-то подхватывает оригинал, проясняя то, что могло бы рассматриваться автором как самоочевидное". Иосиф Бродский.
***
В моей интерпретации итальянская поэтическая классика преимущественно ХХ века.
В начале страницы не лучшие тексты - просто или последние из переведённых, или произведения, пока оставшиеся у этих авторов единственными и по этой причине не попавшие в папки.
|
Произведения
- Зимнее предвечерье Betocchi - литературные переводы, 25.11.2024 19:57
- Скептицизм Puccianti - литературные переводы, 05.07.2024 19:22
- Двенадцать братьев Valeri - литературные переводы, 30.01.2024 18:03
- Молодость Pindemonte - литературные переводы, 19.11.2024 13:54
- Меланхолия Pindemonte - литературные переводы, 18.10.2024 12:59
- Трубадур Berchet - литературные переводы, 26.09.2024 20:40
- Два кипариса Sebastiano Mineo - литературные переводы, 17.04.2024 18:35
- Весна во дворе Sebastiano Mineo - литературные переводы, 16.04.2024 15:19
- Ласточки Betocchi - литературные переводы, 03.04.2024 14:05
- Зонт Vittorio Bodini - литературные переводы, 02.09.2024 11:30
- Объявление весны Laurini - литературные переводы, 29.03.2024 15:52
- Утешение Corrado Alvaro - литературные переводы, 04.03.2024 15:52
- Молитва девчушек Polizzi - литературные переводы, 02.03.2024 19:47
- Poggi Настоящая красота - литературные переводы, 22.02.2024 14:39
- Для ребёнка Bertolini - литературные переводы, 14.02.2024 19:42
- Нос Guadagnoli - литературные переводы, 13.02.2024 19:33
- Тополя V. Novelli - литературные переводы, 10.02.2024 19:03
- Ноябрь Sinisgalli - литературные переводы, 27.11.2023 21:41
- Вспашка Guglielmo Lo Curzio - литературные переводы, 06.11.2023 16:40
- На берегу Guglielmo Lo Curzio - литературные переводы, 06.04.2024 17:21
- Гордый мак Carini - литературные переводы, 03.09.2023 02:20
- Простуда Fontanelli - литературные переводы, 12.06.2023 21:08
- Легенда о Святом Мартине N. Giustino - литературные переводы, 14.10.2023 23:29
- Вселенная Massimo Bena - литературные переводы, 11.02.2023 18:44
- Ты тот... Simone Carta - литературные переводы, 01.02.2023 23:13
- Два плуга Cesare Betteloni - литературные переводы, 05.12.2022 21:46
- Enrico Adduci В горах - литературные переводы, 23.10.2023 16:22
- Твоё сердце Parronchi - литературные переводы, 26.11.2022 14:37
- Люблю того, кто сомневается Magrelli - литературные переводы, 19.04.2022 18:25
- Вечер Fogazzaro - литературные переводы, 03.04.2022 15:50
- Поезда Faletti - литературные переводы, 31.03.2022 15:24
- Звезда моя Clemente Rebora - литературные переводы, 28.03.2021 18:40
- Река Lafortuna - литературные переводы, 29.08.2019 17:19
- Туда прибуду... Ricci - литературные переводы, 05.09.2020 05:41
- Не подкину новое полено Bassani - литературные переводы, 04.06.2019 16:40
- Откроется дверца... Антонио Мачадо - литературные переводы, 18.04.2022 16:08
- Сентябрь Machado - литературные переводы, 29.09.2023 10:12
- А поэт - он, наверное, вор... Bellezza - литературные переводы, 18.03.2019 14:17
- Тогда я... Carini - литературные переводы, 19.07.2021 16:22
- Убежище Santiglia - литературные переводы, 23.06.2021 17:58
- Родится цветок полевой Impastato - литературные переводы, 29.05.2021 09:44
- Barocchi Зимний диалог - литературные переводы, 20.01.2022 21:12
- Так приходит зима F. Penna - литературные переводы, 29.01.2022 21:14
- Перед весной Anna Achmatova - литературные переводы, 13.10.2022 18:40
- Девочка - дьяволенок Россана Омбрис - литературные переводы, 11.09.2017 09:40
- Хрустальный февраль Spaziani - литературные переводы, 16.11.2021 18:38
- Белла чао Народная песня - литературные переводы, 08.03.2022 17:42
- Старик и ребенок Франческо Гуччини - литературные переводы, 12.11.2019 11:56
- Из Экзюпери Маленький принц и змея - литературные переводы, 14.03.2017 20:22
- Фрагменты романа Платонова Котлован - литературоведение, 08.04.2016 23:49
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 1088 по 1079
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Святой Амвросий 3 Giusti» (Анисимова Ольга)
Ольга, а вот перевод сделанный Искусст. Интеллектом за 3 минуты. Чей перевод лучше?
Сладость горькая в гимне слышна,
Тех песен, что слышал я в детстве:
Сердце, что учило голосам родным,
Повторяет их дни скорби моей:
Тихая мысль о матери любимой,
Желание мира и любви,
Тревога далёкого изгнания,
Которая доводила меня до восторга.
И когда она умолкла, оставила меня задумчивым,
С мыслями сильнее и нежнее.
Они, сказал я про себя, боязливый король,
Итальянских и славянских движений,
Вырвавшись из домов, и вот, без отдыха,
В рабство их толкает, чтобы держать нас рабами;
Он гонит их из Хорватии и Богемии,
Как стада на зимовку в Маремме.
К суровой жизни, к суровой дисциплине,
Они молчаливы, насмешливы, одиноки,
Слепые инструменты зоркого грабежа,
Который их не касается и который, возможно, они не знают:
И эта ненависть, которая никогда не сближает
Ломбардский народ с немцем
Приносит пользу тем, кто правит, разделяя, и боится
Народов, враждебных, соединённых вместе
Пу́стые лю́ди! Далеко́ от свои́х,
В стра́не, кото́рая жела́ет им зла,
Кто зна́ет, что глубоко́ в ду́ше
Они́ моѓут посла́ть бо́сса ко всем чертям!
Игра́ в карма́не так же, как и у нас.
—Здесь, е́сли не убегу́, обня́л бы капрала,
С его́ хорошей дуби́нкой из оле́шины,
Тве́рдый и посаженный там, как ко́л.
Чтобы успешно конкурировать с ИИ надо писать перевод в форме стихов, как это делал Маршак
Виктор Скормин 30.10.2024 04:34
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Виктор, простите, но разве ИИ написал стихи?
С чем тут конкурировать?
Что касается Маршака... У меня есть стихи, которые даже были в отдельной папке "Мы с Маршаком". Меня терзает смутное сомнение, мне кажется, что Маршак не знал итальянского и работал с чужими подстрочниками.
На Стихах.ру я увидела совет одного ну очень умного автора (без иронии, я его знаю, он действительно очень умный человек), так он вообще заявил, что ориентиром для переводчика должны быть "Горные вершины", позабыв, наверное, что Лермонтов один на всю историю нынешнего рода человеческого.
Спасибо за отклик, Виктор, интересно мнение американца. Вы и правда живёте в другой реальности. Но неужели у вас, на вашей великой родине, нет такого сайта, как наша Проза.ру? Американцы не пишут мемуары? Вы со всего света там собрались, это была бы бомба, как говорится .
Спасибо ещё раз, даже если не ответите.
Анисимова Ольга 30.10.2024 12:53
Заявить о нарушении
Да, мне не нравится эта моя работа, терзаю этот текст дня три, правлю, правлю, потом правлю правку и все не нравится. Надо отойти от него на пару месяцев, а потом сесть и написать заново.
ИИ никогда не переведёт стихи, в перевод нужно душу вкладывать, надо любить поэтов и их творения, ими надо восхищаться, а иначе - зачем?
Анисимова Ольга 30.10.2024 13:01
Заявить о нарушении
Оля, ИИ пишет стихи, но пока только по-английски. Пройдёт время, и при поддержке из России, будет писать и по-русски. По-русски намного проще - сам знаю это хорошо, т.к. пишу на обоих языках.
Вопрос "души" сложнее. Вы знаете в чем "душа"? - это в том чтобы писать об отношениях между людьми и ни с того ни с сего вставить туда плавку стали, дуновение ветра или горение свечи, т.е. аллегории, формально не связанные с тематикой, но дающие дополнтельные образы для читателя. Но поскольку это часто встречающийся литературный приём и примеров тому в Интернете множество, ИИ вберёт в себя и это. Хочу повторить что писал раньше: интеллект это способность ассоциировать то что формально никак не связано. Весь вопрос в объёме финансирования исследований в этой области и мощности применяемых компьютеров. Древние греки и римляне много кое-чего написали и литераторы последующих эпох бодро "утилизировали их разработки". Так же поступит и ИИ ближайшего будущего.
Спасибо за ответ на мою рецензию.
Успеха Вам
Виктор Скормин 30.10.2024 16:59
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Спасибо, Татьяна, на добром слове. А мне Ваш псевдоним понравился! Я совсем не обладаю фантазией и изобретательностью. Про мои переводы часто говорят, что они просто подстрочник. Но я расцениваю это как своеобразный, но комплимент.
Будем верны себе!
Анисимова Ольга 23.10.2024 11:46
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Меланхолия Pindemonte» (Анисимова Ольга)
Поэтический сюжет. Поэт,видимо, был большой мечтатель- меланхолик, с утончённым восприятием жизни и обожествляющий женщину-природу.
Много, Ольга, ты перевела разных стихов, разных итальянских поэтов.
Молодец, что изучила их язык и культуру. Надеюсь, что в этой стране тебе комфортно.
Будь счастлива, дорогая.
Галина Шевцова 19.10.2024 11:02
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Галя,как раз собираюсь возвращаться в Россию, новый год буду встречать дома и сюда возвращаться больше не планирую.
А стихотворение мне понравилось, и даже перевод пошёл легче, чем Трубадура, а думала - наоборот.
Анисимова Ольга 19.10.2024 11:34
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Спешка Trilussa» (Анисимова Ольга)
Все прочитанные стихотворные переводы очень понравились, спасибо за них, милая Оленька, а этот - особенно! Спасибо за них!
Всегда в какой-то суете и вечно всякие напасти... Вот и мы так живём! В беготне
пустой, ничего не успеваем, вечно опаздываем.
Нелёгок труд переводчика! Впрочем, всё хорошее даётся великим трудом и вдохновениями души.
Надя Сорокина 14.10.2024 19:29
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Надя, Трилусса у меня вышел на первое место по числу переведенного, что делать, неравнодушна я к сатире и юмору!
Анисимова Ольга 14.10.2024 19:49
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Спешка Trilussa» (Анисимова Ольга)
"Да,гори всё синим пламенем ",-говорим мы, когда нас достаёт вся эта работа, суета..., и даём себе полную расслабуху. "А потом хоть трава не расти ".
Да, бывают такие моменты в молодости.
Спасибо, Оля, за оригинальный стих.
Галина Шевцова 14.10.2024 15:18
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Спасибо, Нина, нашла это стихотворение в учебнике для старшей школы, с пояснениями, в которых говорится, что оно как грустная музыкальная пьеса, сыгранная на флейте. Мотив грусти и одиночества-главный в этом стихотворении. Как долго не удавалось сделать его, как бы мне хотелось, это уже третий вариант... Но судя по Вашему отзыву, немножко удалось передать настроение, заложенное автором. Автор - один из классиков ит.литературы и равняться с ним невозможно. Мне писал один товарищ из Киева, что просто близко к тексту, но не художественно. Я, правда, удалила его рецензию, когда познакомилась с его творчеством (через интернет переводчика, т.к.мову не понимаю): волосы дыбом... Для примера:
Критичний розум - наш надійний рятівник
Від всякої брехні, від віри в перший клік:
Критичний розум наш спочатку все просіє!..
Брехня - це хліб дурних, хто думати не звик. ( буквально свежее творчество)
Прочитаете, я подредактирую, уберу.
Анисимова Ольга 12.10.2024 18:41
Заявить о нарушении
Оля, добрый вечер! Рада, что поняла стихотворение в нкжном ключе. Касаемо киевлянина - знакома с его одним "стихотворением". Он мне тоже написал что-то неприятное. Тут ....уж какова страна таков и язык.
Гранатовые сады - это неземная красота!
С теплом и пожеланиями добра)
Нина Богдан 12.10.2024 20:19
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Улитка Giusti» (Анисимова Ольга)
Добрый день, Оля!
Всегда с большим интересом читаю Ваши новые произведения.
Как интересно и познавательно об Улитке, такой непростой,
примерной особе. Настоящая ода. Да здравствует Улитка!
С наилучшими пожеланиями, дружелюбием и теплом души, Надя.
Надежда Пиастрова 12.10.2024 11:36
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Надя, спасибо, это классическое произведение итальянской литературы, мне оно очень понравилось, приятно было переводить.
Анисимова Ольга 12.10.2024 18:46
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Волк и ягненок. Басня» (Анисимова Ольга)
Lex gladium.
Прав я или не прав,
Лев я или не лев?
А если я не прав,
Тогда, какой я лев?
У льва сомнений нет,
Что он имеет право,
Уж сколько тысяч лет,
В ходу закон кровавый.
И нету в этом зла,
Коль лев сожрет козла,
Его права поправ,
Сожрет, и будет прав.
Тому примеров нам не перечесть,
Лев прав лишь потому, что хочет есть.
О! Я тоже могу)).
Юрий Гладышев 03.10.2024 05:28
Заявить о нарушении
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 23 на 1 августа 2020 года) Подробно
Александр Шатеев, Алексей Корейский, Борис Колпаков, Валентина Юрьева-50, Валерий Павлович Гаврилов, Веселинка Стойкович, Виктор Варибок, Владимир Михайлов 2, Володя Левитин, Галина Шевцова, Евгения Бойцова, Клим Ким, Кузьма Кукин, Кузьмена-Яновская, Любива, Любовь Скоробогатько, Нина Орлова 2, Олег Козлов 2, Пащенко Эколог, Рада Марванова, Светлана Давыденкова, Татьяна Фучиджи, профиль удален
|
|