Рецензия на «Время принятия решений. окончание» (Иринелл)
Да, проглотила быстро... и к сожалению, это последнее:(. Не могла с собой бороться, гнала коней почём зря, потому что изнывала от любопытства КАК же Вы всё это обыграете и объясните.
Понравилось. Переделывать пожалуй и правда не стоит, разве что когда издавать будете - там уже редакторы наседают просто. Да и, как оказалось, дорабатывать и отшлифовывать даже легче, когда свежим взглядом и уже "отпустив" (нет ощущения, что режут по-живому:)).
Единственное, позвольте немножко покритиковать... и это относится не только к данной повести. Так вот, это единственное - иностранные языки. ВО французском я ни бум-бум, немецкий у меня в омертвевшем состоянии по причине долгого не использования, но структура помнится хорошо... много спотыкалась об это в диалогах в "Просто посмотреть в глаза" в частности.
Но английский мой - практически на уровне русского, т.к. вся жизнь с ним связана. И когда я пишу (предпочитаю по-русски - пишется душой так), всегда держу в голове одно: как это перевести на английский? (особенно если английский используют герои, а они у меня как правило иностранцы). Можно ли так сказать? Поэтому про всю нашу "непередаваемую игру слов" приходится забыть, и я её даже не использую, хотя восхищаюсь ею у других писателей. Но просто делаю упор на "интернациональность":)) слога, чтоб перевести было возможно и ничего не потерять. Так вот, практически во всех диалогах, где Ваши герои говорят друг с другом по-английски, присутствует куча оборотов и слов, которые в английском возможны либо с большой натяжкой, либо вообще никак. Английский он вообще по структуре так отличен от нашего, что при переводе наших вещей на него приходится переформировывать фразы и т.п. (намучилась с этим, т.к. издаю сейчас одну книжку свою как раз на нём, незабвенном инглише:)). И, конечно, очень хочется мочь передать наши колоритные языковые шутки... но ограничен он в этом, инглиш. (Это куда-как более "прямолинейный" язык. У них, у англо-говорящих, поэтому и менталитет и образ мышления настолько отличен от нашего - язык подразумевает:)) Вот из-за этого порой теряется "натуральность" общения Баньши, Кристофа и т.п.
Во расписалась-то... Но просто хотелось помочь дельным наблюдением, т.к. в своём творчестве именно над этим я думаю чуть ли не на каждом шагу:). Надеюсь, поможет в дальнейшем! Или можно вообще "забить" на это и сводить к минимуму. Вот к примеру я не разбираюсь в батальных сценах и высоких технологиях:), так что описываю их с точки зрения столь же мало разбирающихся героев:). Ну и мало ли приёмов ещё в конце концов!:)
А вообще, я искренне и всей душой надеюсь, что Вы там вовсю работаете над новыми произведениями и в скорем времени нас чем-нибудь порадуете! Да, я нахалка, но ТРЕБУЮ просто!:))) А то у меня разовьётся авитаминоз на почве не хватке впечатлений от непередаваемого привкуса Вашего творчества:). ВОТ:)
с огромным уважением и с пожеланиями гигантского неиссякающего вдохновения
Волка, истовая любительница Ваших "Сказок" о Жизни:)
Wervolka 03.10.2007 19:34
Заявить о нарушении