СтихиСтат.com |
|
. . .
Михаил Новожилов Переводы
|
Автор о себеМихаил Новожилов ПереводыСТРАНИЦА СТИХОТВОРНЫХ ПЕРЕВОДОВ И ПЕРЕЛОЖЕНИЙ
Страница поэзии: https://stihi.ru/avtor/sonetist Страница циклов и посвящений: https://stihi.ru/avtor/sonnetist
|
Произведения
Джон Оуэн. Эпиграммы (110)
Из эстонской поэзии (42)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 15 по 6
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Ф. А. Круммахер. Свет, меня влекущий. С нем» (Михаил Новожилов Переводы)
Благодарю за знакомство с новым для меня поэтическим именем. Юлия Леонидовна Бердникова 13.07.2023 16:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Н. фон Цинцендорф. О Господь, веди. С нем» (Михаил Новожилов Переводы)
Благослави душе моя, Господа! Благодарю вас, за творение! Осталась под впечатлением. С глубоким уважением, Елена Тарасова Райн 12.12.2021 12:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мартин Лютер. Не верь волку на пожне лесной. С нем» (Михаил Новожилов Переводы)
Очень понравилось, просто огонь, концовка, последнее слово было очень неожиданным)))) В оригинале - грубо "обманут", но в переводе смысл, пожалуй, сохранился, всё так и есть, согласен))). Мещеряков Андрей 13.11.2019 23:25 Заявить о нарушении
Не совсем так, Андрей: глагол "bescheißen", использованный в оригинале, в первом значении переводится как "загадить, запачкать", и только во втором - "надуть, оставить в дураках". Может быть, правильнее было перевести так, как во втором, но мне чем-то понравилось первое значение. Ср. тот же шпрух здесь: https://www.stihi.ru/2018/11/04/2541.
С уважением, МН. Михаил Новожилов Переводы 14.11.2019 00:55 Заявить о нарушении
Современные словари дают только одно значение этого слова, а раньше их было не 2, а даже 3. Когда надо что-то посмотреть из тех времён, я заглядываю вот сюда, во Frühneuhochdeutsches Wörterbuch
https: //fwb-online.de/ (Убрать пробелы) https: //fwb-online.de/lemma/bescheissen.s.3vu Просто когда говорят: не доверяй им, они тебя... Вот тут ждёшь слова "обманут", а у Вас в переводе срабатывает эффект неожиданности, я вот это имел в виду. Мещеряков Андрей 14.11.2019 13:22 Заявить о нарушении
Кстати, я читал Вашу статью, где Вы говорили, что у Логау
Bauren, versetzt: Rauben Bauren sind zum rauben, Ist der Krieger Glauben. осталось непереведённым. Следуя завету великого Гессе - "Damit das Mögliche entsteht, muss immer wieder das Unmögliche versucht werden." я попытался его перевести. А потом ещё несколько штук подобного плана. Состоялся ли перевод, судить только Вам. https://www.stihi.ru/2018/12/13/7805 Мещеряков Андрей 14.11.2019 13:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ганс Розенплют. Тот, кому плоть не слишком тяжка» (Михаил Новожилов Переводы)
Михаил, здравствуйте! Нелёгкий труд, на русском звучит здорово! Мне тоже интересны приамели, можно увидеть подстрочник? С уважением, Мещеряков Андрей 08.11.2019 23:12 Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей!
К сожалению, подстрочного перевода этого приамеля я не составлял. С уважением, Михаил Новожилов Переводы 09.11.2019 00:17 Заявить о нарушении
Михаил, спасибо за ответ! Теперь я вижу, что Вы переводчик.
Мещеряков Андрей 09.11.2019 00:22 Заявить о нарушении
Спасибо! Думаю, что мало кто может этим заниматься, а мне это, действительно, очень интересно. Кладезь мудрости.
С уважением, Мещеряков Андрей 09.11.2019 00:55 Заявить о нарушении
Михаил, огромное спасибо! Прочитаю с удовольствием!
С уважением, Мещеряков Андрей 02.09.2020 15:39 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|