СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Михаил Новожилов Переводы Перейти на СТИХИ.РУ
(vitanov)

 

Автор о себе


Михаил Новожилов Переводы

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 54   Георг Грефлингер. Основание для терпимости. С нем  02.11.2024 02:23 не определен
Ирина Тарковская Андреас Грифиус. На второй день Пасхи. С нем  01.11.2024 17:35 авторская страница
Ирина Тарковская Андреас Грифиус. На Благовещение. С немецкого  01.11.2024 17:31 авторская страница
Ирина Тарковская Андреас Грифиус. Все тщета. С немецкого  01.11.2024 17:26 авторская страница
Ирина Тарковская Андреас Грифиус. Клеандру. С немецкого  01.11.2024 17:10 авторская страница
неизвестный читатель 103   Каллимах. Эпитафия утопленника  01.11.2024 12:00 google.com
неизвестный читатель 102   Джон Оуэн. К Авлу, о старце Квинте. С латинского  01.11.2024 04:11 не определен
неизвестный читатель 101   Андреас Грифиус. Вечерний сонет. С немецкого  31.10.2024 23:42 не определен
неизвестный читатель 100   Андреас Грифиус. Слезы отечества, anno 1636. С нем  31.10.2024 19:30 авторская страница
неизвестный читатель 100   Андреас Грифиус. Вечерний сонет. С немецкого  31.10.2024 19:22 авторская страница
неизвестный читатель 100   Андреас Грифиус. Утренний сонет. С немецкого  31.10.2024 19:21 авторская страница
неизвестный читатель 5   Артур Алликсаар. Этюд. С эстонского  31.10.2024 18:15 не определен
неизвестный читатель 99   Ангелус Силезиус. Человек Еммануил. С немецкого  31.10.2024 08:36 не определен
неизвестный читатель 99   Ангелус Силезиус. Бог процветет в Своих ветвях  31.10.2024 08:35 не определен
неизвестный читатель 5   И. Г. Альбинус. До свиданья, мир постылый. С нем  31.10.2024 08:06 не определен
неизвестный читатель 98   Лишь вчера. Yesterday When I Was Young. С англ  30.10.2024 21:56 не определен
неизвестный читатель 97   Осенние листья. The Autumn Leaves  30.10.2024 19:48 не определен
Светланович Федосеев Андреас Грифиус. Вечерний сонет. С немецкого  30.10.2024 19:33 авторская страница
неизвестный читатель 96   Андреас Грифиус. Все тщета. С немецкого  30.10.2024 17:46 yandex.ru
неизвестный читатель 5   Вильгельм Буш. Эпиграмма. С немецкого  30.10.2024 15:56 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Ф. А. Круммахер. Свет, меня влекущий. С нем» (Михаил Новожилов Переводы)

Благодарю за знакомство с новым для меня поэтическим именем.

Юлия Леонидовна Бердникова   13.07.2023 16:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Н. фон Цинцендорф. О Господь, веди. С нем» (Михаил Новожилов Переводы)

Благослави душе моя, Господа!

Благодарю вас, за творение!
Осталась под впечатлением.

С глубоким уважением,

Елена Тарасова Райн   12.12.2021 12:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мартин Лютер. Не верь волку на пожне лесной. С нем» (Михаил Новожилов Переводы)

Очень понравилось, просто огонь, концовка, последнее слово было очень неожиданным)))) В оригинале - грубо "обманут", но в переводе смысл, пожалуй, сохранился, всё так и есть, согласен))).

Мещеряков Андрей   13.11.2019 23:25     Заявить о нарушении
Не совсем так, Андрей: глагол "bescheißen", использованный в оригинале, в первом значении переводится как "загадить, запачкать", и только во втором - "надуть, оставить в дураках". Может быть, правильнее было перевести так, как во втором, но мне чем-то понравилось первое значение. Ср. тот же шпрух здесь: https://www.stihi.ru/2018/11/04/2541.
С уважением, МН.

Михаил Новожилов Переводы   14.11.2019 00:55   Заявить о нарушении
Современные словари дают только одно значение этого слова, а раньше их было не 2, а даже 3. Когда надо что-то посмотреть из тех времён, я заглядываю вот сюда, во Frühneuhochdeutsches Wörterbuch
https: //fwb-online.de/ (Убрать пробелы)
https: //fwb-online.de/lemma/bescheissen.s.3vu
Просто когда говорят: не доверяй им, они тебя... Вот тут ждёшь слова "обманут", а у Вас в переводе срабатывает эффект неожиданности, я вот это имел в виду.

Мещеряков Андрей   14.11.2019 13:22   Заявить о нарушении
Кстати, я читал Вашу статью, где Вы говорили, что у Логау

Bauren, versetzt: Rauben

Bauren sind zum rauben,
Ist der Krieger Glauben.

осталось непереведённым.
Следуя завету великого Гессе -
"Damit das Mögliche entsteht, muss immer wieder das Unmögliche versucht werden."
я попытался его перевести.
А потом ещё несколько штук подобного плана. Состоялся ли перевод, судить только Вам.
https://www.stihi.ru/2018/12/13/7805

Мещеряков Андрей   14.11.2019 13:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ганс Розенплют. Тот, кому плоть не слишком тяжка» (Михаил Новожилов Переводы)

Михаил, здравствуйте! Нелёгкий труд, на русском звучит здорово! Мне тоже интересны приамели, можно увидеть подстрочник?

С уважением,

Мещеряков Андрей   08.11.2019 23:12     Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей!
К сожалению, подстрочного перевода этого приамеля я не составлял.
С уважением,

Михаил Новожилов Переводы   09.11.2019 00:17   Заявить о нарушении
Михаил, спасибо за ответ! Теперь я вижу, что Вы переводчик.

Мещеряков Андрей   09.11.2019 00:22   Заявить о нарушении
хороший переводчик

Мещеряков Андрей   09.11.2019 00:25   Заявить о нарушении
Спасибо! Думаю, что мало кто может этим заниматься, а мне это, действительно, очень интересно. Кладезь мудрости.

С уважением,

Мещеряков Андрей   09.11.2019 00:55   Заявить о нарушении
Михаил, огромное спасибо! Прочитаю с удовольствием!

С уважением,

Мещеряков Андрей   02.09.2020 15:39   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )