СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Людмила Переводчикова Перейти на СТИХИ.РУ
(tolma4lydmila72)

 

Автор о себе


Людмила Переводчикова

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 18   Визитка для девочки 1  22.11.2024 07:25 не определен
неизвестный читатель 17   Скажу прощай  21.11.2024 05:01 не определен
неизвестный читатель 16   Визитка для девочки 2  20.11.2024 10:53 yandex.ru
неизвестный читатель 15   Визитка для девочки 1  19.11.2024 12:37 yandex.ru
неизвестный читатель 14   Блин-батон ко Дню работников сельского хозяйства  15.11.2024 11:11 yandex.ru
неизвестный читатель 13   Песенка о ПДД  14.11.2024 17:49 не определен
неизвестный читатель 12   Блин-батон ко Дню работников сельского хозяйства  13.11.2024 20:52 yandex.ru
неизвестный читатель 11   Поздравление для Димы  13.11.2024 10:56 yandex.ru
неизвестный читатель 10   Попробуйте перевести с Льюиса Кэролла!  13.11.2024 10:14 не определен
неизвестный читатель 9   Режиссёры-добровольцы  13.11.2024 08:39 yandex.ru
неизвестный читатель 8   Листопад  12.11.2024 21:31 yandex.ru
неизвестный читатель 7   Визитка для девочки 1  12.11.2024 15:33 yandex.ru
неизвестный читатель 6   Режиссёры-добровольцы  12.11.2024 15:01 не определен
неизвестный читатель 5   Блин-батон ко Дню работников сельского хозяйства  11.11.2024 21:19 yandex.ru
неизвестный читатель 4   Блин-батон ко Дню работников сельского хозяйства  11.11.2024 16:22 yandex.ru
неизвестный читатель 3   Блин-батон ко Дню работников сельского хозяйства  11.11.2024 12:15 yandex.ru
неизвестный читатель 2   Режиссёры-добровольцы  10.11.2024 04:56 не определен
неизвестный читатель 1   Песенка о ПДД  09.11.2024 22:49 yandex.ru
 

Рецензии

Рецензия на «Ответ молодой траве» (Людмила Переводчикова)

Відповідь зеленій траві
Наталя Баклай

Трава, трава. Яка ти ще зелена! А вже зібралась говорить про мене. Лиш виткнула свої маленькі ріжки, А вже так хочеш уколоти трішки... Трава, трава. Ти не трава – травичка. Іще свого не бачила ти личка, Ще голосу не подавала зроду Посеред кропиви, осоту й глоду Трава, трава. Тебе ще не топтали. Ти ще не знаєш, що таке отава. Тебе ще й дощ весняний не кропив, Ще грім не бив, ще вітер не косив. Іще густі, задимлені тумани Тебе ні разу не поцілували... А ти взялася говорить про мене! Трава, трава. Маленька і зелена... Ти ще не ждала, коли прийде вечір, Аби йому схилитися на плечі. Ти ще не знаєш, що буває біль На все відпущене життя – один. Трава, трава. Яка ти ще зелена! Ну що ти можеш знать, траво, про мене? Як діждешся посічених морозів І станеш жовтим сіном при дорозі, Як обпече лютневий вітровій, І сльози прикиплять тобі до вій, Як вистоїш, не втративши надії, Від розпачу як не розгубиш мрії, І як весною зійдеш на подвір’ї. Тоді і поговоримо як рівні!
ЭТО ОРИГИНАЛ

Людмила Толмачёва   04.09.2021 17:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Листопад» (Людмила Переводчикова)

Здорово.Здорово.

Алмаз Мусин 2   28.12.2011 20:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Листопад» (Людмила Переводчикова)

Привет, привет! Хороший стих. Не знаю по чьей вине, автора
или переводчика, всё-таки есть недочёт.
"Судьбы" и "корабли" - это не рифма. Наверно, по этой причине читатели поскромничали с рецензиями.
Можно так:
И страдальчески-грустно не мучай ты бровь,
И судьбы не страшись.
Не пытайся опять заводить разговор:
Корабли разошлись ...

А мне хотелось бы, чтобы Вы прочли:
https://www.stihi.ru/2011/12/14/1758

Анатолий Александров   17.12.2011 20:33     Заявить о нарушении
Да, в последнем четверостишии
вторая и четвёртая строки не
совпадают по количеству слогов между собой
и с другими соответствующими строками.
Здесь можно было бы изменить так:
..

Разошлись, как круги по воде
На зеркальном пруду.
Я не ради тебя догораю в беде
И листком упаду.

Анатолий Александров   17.12.2011 20:49   Заявить о нарушении
Согласна. Спасибо за внимательное прочтение, подумаю. Я этих недочётов почему-то не заметила, у меня задача стояла как можно больше взять от оригинала.
Ваше стихотворение "Людмила" прочитала, очень приятное и качественное. Но что касается меня - не люблю внимания к своей персоне - ни к имени, ни к Дням рождения.

Людмила Переводчикова   18.12.2011 19:51   Заявить о нарушении
Немного подправила, насколько позволили детишки, которые норовят как можно быстрее вытолкнуть меня из-за компьютера )))

Людмила Переводчикова   18.12.2011 19:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Скажу прощай» (Людмила Переводчикова)

Красивые строки! Спасибо, Людмила!

Валентина Вежливцева   12.11.2011 20:39     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, это не мои, но мне тоже нравятся.

Людмила Переводчикова   13.11.2011 15:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Людмила Переводчикова)

Хороший, но грустный перевод! Спасибо,Людмила!

Валентина Вежливцева   12.11.2011 20:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Людмила Переводчикова)

Horoshee stihotvorenie, kompaktnoe, legkoe, mimoletnoe..
A est' original? Yandex vyvodit na Vas, Lady....
))
With great respect --

Наблюдательный   12.11.2011 06:35     Заявить о нарушении
В интернете, к сожалению, не находила. Могу специально для Вас русскими буквами набрать с книжки + дословный перевод.
***
Очыма стрилысь. (Глазами встретились.)
А серцямы - ни. (А сердцами - нет.)
Нэ згаслы зори. (Не погасли звёзды.)
И нэ вытлилы вогни. (И не перегорели огни.)
Нэ провалылось нэбо на долони вулыць. (Не провалилось небо на ладони улиц.)
Очамы стрилысь. (Глазами встретились.)
А серцямы - розминулысь... (А сердцами - разминулись...)

В переводе стараюсь быть максимально близкой к оригиналу.

Людмила Переводчикова   12.11.2011 19:20   Заявить о нарушении
Bol'shoe spasibo, Liudmila!

Наблюдательный   12.11.2011 20:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как вы лодку назовёте...» (Людмила Переводчикова)

Очень понравилось Ваше творчество.
Постараюсь прозу жизни на стихи перевести
будет теперь моим девизом.
Будет время,посмотрите мою тетрадь песен-переделок.

Александр Басейн   03.10.2011 23:07     Заявить о нарушении
Спасибо, заглянула, осталась очень довольна.

Людмила Переводчикова   04.10.2011 08:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как вы лодку назовёте...» (Людмила Переводчикова)

У Вас, Людмила, хорошо отшлифованная поэтическая строка. А в поэтиче-ском творестве это уже немало.
Успехов Вам в столь дерзновенном намерении - переводе прозы жизни на язык поэзии!

Владимир Саверский   03.09.2011 21:10     Заявить о нарушении
Огромное спасибо!

Людмила Переводчикова   06.09.2011 16:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты знаешь, что ты...» (Людмила Переводчикова)

Кто я ? Не знал весь свой век.
Спокойно жил в неведении...
Сказали мне - ты Человек,
и отвезли в заведение.
Учили меня есть без рук,
конечно же ложкой и вилкою.
Не выть , не бросаться на всех,
- уж лучше б я стал Невидимкою...

С уважением , что ж в добрый путь

Ингвар

Ингвар Андварафорс   01.09.2011 23:29     Заявить о нарушении
По-моему, ничего общего с моим переводом. Но всё равно, спасибо за отзыв.

Людмила Переводчикова   02.09.2011 12:27   Заявить о нарушении
конечно ничего общего...

Ингвар Андварафорс   02.09.2011 16:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ответ молодой траве» (Людмила Переводчикова)

Людмила! Очень романтично, мне очень понравилось! С теплом, Любовь

Любовь Уколова   01.09.2011 11:25     Заявить о нарушении
Это моё самое любимое, поэтому Ваша рецензия очень по душе, спасибо.

Людмила Переводчикова   01.09.2011 17:26   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )