СтихиСтат.com |
|
. . .
Людмила Переводчикова
|
Автор о себеЛюдмила ПереводчиковаЯ не поэт, только учусь, потому что рифмование доставляет удовольствие, чем-то схожее с разгадыванием кроссворда, только трёхмерного ( в стихах должна чувствоваться духовность, то, что возвышает). Переводчикова — это псевдоним, но имя настоящее. Буду рада, если кому-то мои стихи будут нужны.
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 18 по 9
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Ответ молодой траве» (Людмила Переводчикова)
Відповідь зеленій траві Наталя Баклай Трава, трава. Яка ти ще зелена! А вже зібралась говорить про мене. Лиш виткнула свої маленькі ріжки, А вже так хочеш уколоти трішки... Трава, трава. Ти не трава – травичка. Іще свого не бачила ти личка, Ще голосу не подавала зроду Посеред кропиви, осоту й глоду Трава, трава. Тебе ще не топтали. Ти ще не знаєш, що таке отава. Тебе ще й дощ весняний не кропив, Ще грім не бив, ще вітер не косив. Іще густі, задимлені тумани Тебе ні разу не поцілували... А ти взялася говорить про мене! Трава, трава. Маленька і зелена... Ти ще не ждала, коли прийде вечір, Аби йому схилитися на плечі. Ти ще не знаєш, що буває біль На все відпущене життя – один. Трава, трава. Яка ти ще зелена! Ну що ти можеш знать, траво, про мене? Як діждешся посічених морозів І станеш жовтим сіном при дорозі, Як обпече лютневий вітровій, І сльози прикиплять тобі до вій, Як вистоїш, не втративши надії, Від розпачу як не розгубиш мрії, І як весною зійдеш на подвір’ї. Тоді і поговоримо як рівні! ЭТО ОРИГИНАЛ Людмила Толмачёва 04.09.2021 17:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Листопад» (Людмила Переводчикова)
Здорово.Здорово. Алмаз Мусин 2 28.12.2011 20:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Листопад» (Людмила Переводчикова)
Привет, привет! Хороший стих. Не знаю по чьей вине, автора или переводчика, всё-таки есть недочёт. "Судьбы" и "корабли" - это не рифма. Наверно, по этой причине читатели поскромничали с рецензиями. Можно так: И страдальчески-грустно не мучай ты бровь, И судьбы не страшись. Не пытайся опять заводить разговор: Корабли разошлись ... А мне хотелось бы, чтобы Вы прочли: https://www.stihi.ru/2011/12/14/1758 Анатолий Александров 17.12.2011 20:33 Заявить о нарушении
Да, в последнем четверостишии
вторая и четвёртая строки не совпадают по количеству слогов между собой и с другими соответствующими строками. Здесь можно было бы изменить так: .. Разошлись, как круги по воде На зеркальном пруду. Я не ради тебя догораю в беде И листком упаду. Анатолий Александров 17.12.2011 20:49 Заявить о нарушении
Согласна. Спасибо за внимательное прочтение, подумаю. Я этих недочётов почему-то не заметила, у меня задача стояла как можно больше взять от оригинала.
Ваше стихотворение "Людмила" прочитала, очень приятное и качественное. Но что касается меня - не люблю внимания к своей персоне - ни к имени, ни к Дням рождения. Людмила Переводчикова 18.12.2011 19:51 Заявить о нарушении
Немного подправила, насколько позволили детишки, которые норовят как можно быстрее вытолкнуть меня из-за компьютера )))
Людмила Переводчикова 18.12.2011 19:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Скажу прощай» (Людмила Переводчикова)
Красивые строки! Спасибо, Людмила! Валентина Вежливцева 12.11.2011 20:39 Заявить о нарушении
Спасибо огромное, это не мои, но мне тоже нравятся.
Людмила Переводчикова 13.11.2011 15:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Людмила Переводчикова)
Хороший, но грустный перевод! Спасибо,Людмила! Валентина Вежливцева 12.11.2011 20:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Людмила Переводчикова)
Horoshee stihotvorenie, kompaktnoe, legkoe, mimoletnoe.. A est' original? Yandex vyvodit na Vas, Lady.... )) With great respect -- Наблюдательный 12.11.2011 06:35 Заявить о нарушении
В интернете, к сожалению, не находила. Могу специально для Вас русскими буквами набрать с книжки + дословный перевод.
*** Очыма стрилысь. (Глазами встретились.) А серцямы - ни. (А сердцами - нет.) Нэ згаслы зори. (Не погасли звёзды.) И нэ вытлилы вогни. (И не перегорели огни.) Нэ провалылось нэбо на долони вулыць. (Не провалилось небо на ладони улиц.) Очамы стрилысь. (Глазами встретились.) А серцямы - розминулысь... (А сердцами - разминулись...) В переводе стараюсь быть максимально близкой к оригиналу. Людмила Переводчикова 12.11.2011 19:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Как вы лодку назовёте...» (Людмила Переводчикова)
Очень понравилось Ваше творчество. Постараюсь прозу жизни на стихи перевести будет теперь моим девизом. Будет время,посмотрите мою тетрадь песен-переделок. Александр Басейн 03.10.2011 23:07 Заявить о нарушении
Спасибо, заглянула, осталась очень довольна.
Людмила Переводчикова 04.10.2011 08:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Как вы лодку назовёте...» (Людмила Переводчикова)
У Вас, Людмила, хорошо отшлифованная поэтическая строка. А в поэтиче-ском творестве это уже немало. Успехов Вам в столь дерзновенном намерении - переводе прозы жизни на язык поэзии! Владимир Саверский 03.09.2011 21:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты знаешь, что ты...» (Людмила Переводчикова)
Кто я ? Не знал весь свой век. Спокойно жил в неведении... Сказали мне - ты Человек, и отвезли в заведение. Учили меня есть без рук, конечно же ложкой и вилкою. Не выть , не бросаться на всех, - уж лучше б я стал Невидимкою... С уважением , что ж в добрый путь Ингвар Ингвар Андварафорс 01.09.2011 23:29 Заявить о нарушении
По-моему, ничего общего с моим переводом. Но всё равно, спасибо за отзыв.
Людмила Переводчикова 02.09.2011 12:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ответ молодой траве» (Людмила Переводчикова)
Людмила! Очень романтично, мне очень понравилось! С теплом, Любовь Любовь Уколова 01.09.2011 11:25 Заявить о нарушении
Это моё самое любимое, поэтому Ваша рецензия очень по душе, спасибо.
Людмила Переводчикова 01.09.2011 17:26 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|