СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Денисов Дмитрий Перейти на СТИХИ.РУ
(denisdm)

 

Автор о себе

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-60 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 29   Две вечерних Луны. Федерико Гарсиа Лорка, перевод с испанского  06.06.2024 05:12 не определен
неизвестный читатель 28   Ноктюрны окна I. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод с  06.06.2024 03:18 не определен
неизвестный читатель 27   Верлен. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод с испанского  06.06.2024 00:04 не определен
неизвестный читатель 26   Рождество. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод с испанского  05.06.2024 21:00 не определен
неизвестный читатель 25   Тень моей души Федерико Гарсиа Лорка, перевод с испанского  05.06.2024 15:41 google.com
неизвестный читатель 24   Небо и ад. Himmel und Hole. E Nomine  05.06.2024 10:15 не определен
неизвестный читатель 23   Ноктюрн Пустоты. Часть Вторая. Федерико Гарсиа Лорка, перевод с   04.06.2024 18:20 google.com
неизвестный читатель 22   Иерихонские трубы Die Posaunen von Jericho E Nomin  03.06.2024 15:16 не определен
неизвестный читатель 21   Лабрадор  03.06.2024 12:04 не определен
неизвестный читатель 20   Васильки перепутались с рожью  02.06.2024 05:41 не определен
неизвестный читатель 19   Соронго. Федерико Гарсиа Лорка  01.06.2024 09:57 не определен
неизвестный читатель 18   Панорама толпы, которую рвет Федерико Гарсиа Лорка, перевод с ис  31.05.2024 20:43 google.com
неизвестный читатель 17   ОН. Федерико Гарсия Лорка  31.05.2024 16:23 не определен
неизвестный читатель 16   Кинжал. Федерико Гарсиа Лорка, перевод с исп  29.05.2024 22:04 yandex.ru
неизвестный читатель 15   Слепая панорама Нью-Йорка. Федерико Гарсиа Лорка  29.05.2024 17:45 google.com
неизвестный читатель 14   Слепая панорама Нью-Йорка. Федерико Гарсиа Лорка  29.05.2024 06:46 не определен
неизвестный читатель 13   Расточительная Кровь. Федерико Гарсиа Лорка  29.05.2024 00:18 не определен
неизвестный читатель 12   Это пролог Федерико Гарсиа Лорка, перевод с испанского  27.05.2024 21:15 google.com
неизвестный читатель 11   Ноктюрны окна I. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод с  27.05.2024 21:01 google.com
неизвестный читатель 10   Ода Уолт Уитмену Федерико Гарсиа Лорка, перевод с  26.05.2024 15:58 не определен

1-20  21-29 

 

Рецензии

Рецензия на «Васильки перепутались с рожью» (Денисов Дмитрий)

С какими рогами падёт рожь?
И что за петли выделывают васильки
за какой вертушечной калиткой мечты?

Ян Таировский   06.11.2014 00:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Заросли кустарника. Федерико Гарсиа Лорка, перевод с испанского» (Денисов Дмитрий)

Дорогой Дмитрий, здравствуйте!
Может быть, это "MALEZA"- БУРЬЯН?
Тогда оригинал не нужен.Что значит
"звёздная плесень"? Может быть,
там звезда покрылась ржавчиной?
Вы хорошо знаете испанский? Очень
жаль, что нет никакой справки про Вас.
Где Вы черпали испанские тексты Ф.Г.Л.?

Ян Таировский   06.11.2014 00:39     Заявить о нарушении
Мне сейчас трудно войти в одну и ту же реку. Испанские слова очень многозначны, может вы и правы. Я не силен в испанском, просто и в инете, и в книгах есть очень подробные словари.
Сыылку на тексты оригинала я вам сейчас дам
https://usuaris.tinet.cat/picl/libros/glorca/gl000000.htm
и вот еще https://usuaris.tinet.cat/picl/libros/glorca/gl002600.htm

Денисов Дмитрий   06.11.2014 16:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лунный Свет» (Денисов Дмитрий)

Здорово!

Дива Прилива   19.01.2013 00:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Цирк уехал, клоуны остались» (Денисов Дмитрий)

"...И лечу за цирком я , скиталец.
Висну с чемоданами без ручек
На трамваях, на подножках боли..." За чем, таким неуловимым, мы бежим? За детством, за смехом? О многом задумываешься, благодаря
Вашему стихотворению.С уважением -

Елена Аркадина-Ковалёва   30.11.2012 13:18     Заявить о нарушении
Спасибо. Рад, что понравилось.
С уважением.

Денисов Дмитрий   01.12.2012 15:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Васильки перепутались с рожью» (Денисов Дмитрий)

Очень музыкальное произведение с хорошим ритмом, есть просто удивительные вещи -"И пьянея, блуждая в проулках,Неба трещинах, ждем васильков..." - такая метафора интересная. И "На калитке вертушка всего лишь...Поверни только лишь и войди...Оберни васильковое поле"-как-будто вертушка некий заколдованный круг, который повернешь и поле с васильками тоже оборачивается) здорово! И вот это очень хорошо -"И смотри - застревают минуты Васильковых небесных петель".
Но Вы сами как зачарованный своим ритмом, уходите прочь от смысла.
Я не поняла, какие в поле ржи рога? Чьи? и таких мелочей много. но в общем целом, настроение сельского, романтика, человека передано хорошо.
Очень нежное и щемящее.

Вера Арнгольд   29.10.2012 16:38     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку. Под рогами на ржи подразумевается спорынья, так она примерно выглядит на колосьях. Хотя я и далек от сельского романтизма)
С уважением.

Денисов Дмитрий   29.10.2012 21:44   Заявить о нарушении
Мне, действительно, очень понравилось стихотворение, наверное, я не права)

Вера Арнгольд   30.10.2012 16:23   Заявить о нарушении
Все может быть)

Денисов Дмитрий   30.10.2012 20:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Цирк уехал, клоуны остались» (Денисов Дмитрий)

Все просто и правдиво и понятно.

Уехал цирк, а клоуны остались,
Чтоб мы почаще улыбались...

Виктория Баранник   04.10.2012 23:15     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )