СтихиСтат.com |
|
. . .
Элис Ларк
|
Автор о себеЭлис ЛаркAlice Lark
Здравствуйте, дорогие читатели! Здесь я размещаю мои стихи на английском языке. Моя основная страница: https://www.stihi.ru/avtor/lenashady
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 11 по 2
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Between the Lines» (Элис Ларк)
Елена, у Вас здесь слишком много синтаксических ошибок, не говоря уже об излишне точной, до примитивности, рифмовке. "Verse" should be plural here. And IS in the first sentence must be in front of "not a full stop", not behind. I am not here to discourage you though; - if you need an ear more accustomed to authentic tongue, you could always ask me to have a closer look when I'm around. Best of luck. Вселенная Чёрного Георга 24.09.2011 18:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «A Poet s Soul» (Элис Ларк)
mind your articles Беляева Дина 04.06.2011 05:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «My Nightmare» (Элис Ларк)
You think it's all over? Don't be such naive... You're sheep, he is drover, The nerd you can't leave... Thank you! Алекс Зэйвер 03.06.2011 21:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Between the Lines» (Элис Ларк)
Элис. Потрясающее произведение. Спасибо огромное. Дмитрий Ахременко 03.06.2011 15:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Autumn Leaf» (Элис Ларк)
Это шикарно. . . Феденька Андреева 03.06.2011 15:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Autumn Leaf» (Элис Ларк)
Элис. Прекрасно. Спасибо огромное. Дмитрий Ахременко 02.06.2011 12:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Tears Unfallen» (Элис Ларк)
Милая Элис. Вы меня простите. Мой вариант перевода на русский язык. Соблазна лиловая даль, В лесной обаятельной дымке: Тиха, молчалива печаль, Остался туман - невидимка... И дождик с небес упадёт Как слёзы из глаз его синих: И скорбен так туч хоровод, Что землю укроет отныне. Если что не так. Вы уж меня извините. С уважением Дмитрий Ахременко 02.06.2011 07:49 Заявить о нарушении
Мне очень понравился Ваш вариант перевода, Дмитрий! Спасибо!
С теплом, Элис. Элис Ларк 02.06.2011 12:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «A Poet s Soul» (Элис Ларк)
Душа поэта не видит суеты, Несовершенств земли не замечает: Зрит, что не пройдёт - лучами красоты - Дарует жизнь и очи отверзает… Дмитрий Кульпин 02.06.2011 05:49 Заявить о нарушении
Хороший вариант перевода, Дмитрий! Спасибо!
Оригинал звучит так: Душа поэта зрит не суету, Не хаос жизни и её несовершенства: Душа поэта видит Красоту, Сияющую вечным счастьем и блаженством. У меня получился несколько вольный перевод на английский :) А у вас - очень близкий перевод на русский) С теплом, Элис. Элис Ларк 02.06.2011 12:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «In The Twilight» (Элис Ларк)
Удивительно как напоминает Джорджа Байрона "Twilight" Ольга Корельская 28.05.2011 17:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Love Is...» (Элис Ларк)
Wish U lots of it ! Sincerely. Just beware, it can be deadly... Never let it happen. Respectfully, Harry Гарик Зилберт 23.05.2011 17:39 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|