СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Шарль Транслэйтор Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
 

Рецензии

Рецензия на «Уэнделл Берри - Вода» (Шарль Транслэйтор)

да
мне это все очень близко и понятно

Андросова Лана   20.04.2009 21:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Тед Берриган - Воскресное утро» (Шарль Транслэйтор)

А мне понравилось, вообще прикольно и про флаг тоже. Так держать. С уважением Сергей

Сергей Кривцов   11.02.2009 02:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарльз Буковски - Да Да» (Шарль Транслэйтор)

И переводы у вас тоже прекрасные! Сохранил их отдельным файлом.

Дмитрий Растаев   14.12.2008 04:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джек Керуак - Коньячный блюз» (Шарль Транслэйтор)

Говорят, Керуак написал "On the road" за две недели, без исправлений, явив истинный "поток сознания" литературе. Этот текст, по-моему, тоже вроде потока мысли. И, кажется, Вы перевели его не расплескав ни капли!

Н.Б.   06.12.2008 14:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джек Керуак - Коньячный блюз» (Шарль Транслэйтор)

Ни справедливости ,ни демократии НАЯВУ НЕТ!!!
Надежда.

Таис Макс   29.11.2008 12:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Грегори Корсо - Прошлой ночью я гонял на машине» (Шарль Транслэйтор)

Нужно лишь включить зажигание и
полететь как ласточка.
Полететь в самое небо,
неуверенно управляя самолетом...
Ведь приземление по сути не важно!
Важно, что ты был там, в небе...
в розовом синтетическом костюме и
с безумной улыбкой
на губах.

Это мое.

Киттикэт   24.11.2008 23:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарльз Буковски - И луна и звёзды и весь мир» (Шарль Транслэйтор)

Я бы употребил "отбиться" вместо совладать что-нибудь покрепче, чем одуревшими, например обезумевшими. Ведь речь идет о мужьях, пристающих к своим женам в пивном возбуждении. В противном случае было бы что-то вроде fight over. Во всяком случае смысл перевода мне показался далеким от оригинала.

Сергей Пресс Три   30.08.2008 16:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джек Керуак - Коньячный блюз» (Шарль Транслэйтор)

Класс))) Может Вас переименовать? Вы подумайте - Шарль Vonnegut)))))))
С восхищением, снимая шляпу genuine leather,
Татьяна

Татиана Потапова   28.03.2008 13:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джек Керуак - Коньячный блюз» (Шарль Транслэйтор)

мастер шарль,
большое спасибо и за переводы и за тему для размышления.

я бы-таки усомнился в точности перевода. я не о том вовсе, что вы в третьей строчке заменяете утомившее вас повторение "безразличного" синонимами, и даже не о том, что снимаете довольно важную для стихотворения игру двух "really" (кстати, разговорный оборот, можно было бы перевести и поживее). Зато взамен вы вводите игру божбы и разговора о Боге, так что тут не всё потеряно.

и вообще, я хорошо отдаю себе отчёт в том, насколько сложно хоть как-то передать керуака в переводе.

другое дело, что "лгать зубами" по-русски ну никак нельзя. это всё мелочи и придирки.

проблема в другом. мне кажется, что ваша интерпретация строк 13-14 радикально отличается от не только более синтаксически логичной, но и от смыслово-необходимой. indifferent to может, как вы понимаете, с тем же успехом обозначать "безразличным кому", а не только и даже не столько "безразличным К кому".

у вас получается, что вот, такой добрый керуак, прощает боженьке Его безразличие и проявляет к Нему небезразличие. но подобного самолюбования-то в тексте как раз и не просматривается! скорее первое "really" несёт оттенок "но", "однако" (как и ваше "в самом деле").

абстрактному безразличию небес в абстрактной ситуации первой части стихотворения противопоставляется ситуация бытовая, экзистенциальная, в которой бог-то уже реализуется как не-пофигист (потому что Он - "честный пофигист", а не лицемер). однако - и ровно в этом (а не в своём снихождении к Богу) пессимизм керуака - это ничего не меняет, потому что самому лирическому герою на это уже пофиг.

на это и намекает параллельный порядок слов в 13 и 14 строках:

13я не боженьке безразличен
14я безразличен себе земному -
по-моему,
редкостный чудак
этот я-земной,
ваще!

мне кажется, вам, как человеку пишущему без знаков препинания, к чужой безпрепинности следовало бы быть бдительней.

с уважением
элиша вогман

Элиша   27.02.2008 02:13     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook