СтихиСтат.com |
|
. . . Шарль Транслэйтор |
Автор о себе |
Произведения |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 83 по 74
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Чарльз Буковски - И луна и звёзды и весь мир» (Шарль Транслэйтор)
мне это снилось, Шарль Екатеринка Великалепная 26.05.2009 00:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уэнделл Берри - Вода» (Шарль Транслэйтор)
да мне это все очень близко и понятно Андросова Лана 20.04.2009 21:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тед Берриган - Воскресное утро» (Шарль Транслэйтор)
А мне понравилось, вообще прикольно и про флаг тоже. Так держать. С уважением Сергей Сергей Кривцов 11.02.2009 02:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарльз Буковски - Да Да» (Шарль Транслэйтор)
И переводы у вас тоже прекрасные! Сохранил их отдельным файлом. Дмитрий Растаев 14.12.2008 04:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джек Керуак - Коньячный блюз» (Шарль Транслэйтор)
Говорят, Керуак написал "On the road" за две недели, без исправлений, явив истинный "поток сознания" литературе. Этот текст, по-моему, тоже вроде потока мысли. И, кажется, Вы перевели его не расплескав ни капли! Н.Б. 06.12.2008 14:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джек Керуак - Коньячный блюз» (Шарль Транслэйтор)
Ни справедливости ,ни демократии НАЯВУ НЕТ!!! Надежда. Таис Макс 29.11.2008 12:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Грегори Корсо - Прошлой ночью я гонял на машине» (Шарль Транслэйтор)
Нужно лишь включить зажигание и полететь как ласточка. Полететь в самое небо, неуверенно управляя самолетом... Ведь приземление по сути не важно! Важно, что ты был там, в небе... в розовом синтетическом костюме и с безумной улыбкой на губах. Это мое. Киттикэт 24.11.2008 23:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарльз Буковски - И луна и звёзды и весь мир» (Шарль Транслэйтор)
Я бы употребил "отбиться" вместо совладать что-нибудь покрепче, чем одуревшими, например обезумевшими. Ведь речь идет о мужьях, пристающих к своим женам в пивном возбуждении. В противном случае было бы что-то вроде fight over. Во всяком случае смысл перевода мне показался далеким от оригинала. Сергей Пресс Три 30.08.2008 16:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джек Керуак - Коньячный блюз» (Шарль Транслэйтор)
Класс))) Может Вас переименовать? Вы подумайте - Шарль Vonnegut))))))) С восхищением, снимая шляпу genuine leather, Татьяна Татиана Потапова 28.03.2008 13:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джек Керуак - Коньячный блюз» (Шарль Транслэйтор)
мастер шарль, большое спасибо и за переводы и за тему для размышления. я бы-таки усомнился в точности перевода. я не о том вовсе, что вы в третьей строчке заменяете утомившее вас повторение "безразличного" синонимами, и даже не о том, что снимаете довольно важную для стихотворения игру двух "really" (кстати, разговорный оборот, можно было бы перевести и поживее). Зато взамен вы вводите игру божбы и разговора о Боге, так что тут не всё потеряно. и вообще, я хорошо отдаю себе отчёт в том, насколько сложно хоть как-то передать керуака в переводе. другое дело, что "лгать зубами" по-русски ну никак нельзя. это всё мелочи и придирки. проблема в другом. мне кажется, что ваша интерпретация строк 13-14 радикально отличается от не только более синтаксически логичной, но и от смыслово-необходимой. indifferent to может, как вы понимаете, с тем же успехом обозначать "безразличным кому", а не только и даже не столько "безразличным К кому". у вас получается, что вот, такой добрый керуак, прощает боженьке Его безразличие и проявляет к Нему небезразличие. но подобного самолюбования-то в тексте как раз и не просматривается! скорее первое "really" несёт оттенок "но", "однако" (как и ваше "в самом деле"). абстрактному безразличию небес в абстрактной ситуации первой части стихотворения противопоставляется ситуация бытовая, экзистенциальная, в которой бог-то уже реализуется как не-пофигист (потому что Он - "честный пофигист", а не лицемер). однако - и ровно в этом (а не в своём снихождении к Богу) пессимизм керуака - это ничего не меняет, потому что самому лирическому герою на это уже пофиг. на это и намекает параллельный порядок слов в 13 и 14 строках: 13я не боженьке безразличен 14я безразличен себе земному - по-моему, редкостный чудак этот я-земной, ваще! мне кажется, вам, как человеку пишущему без знаков препинания, к чужой безпрепинности следовало бы быть бдительней. с уважением элиша вогман Элиша 27.02.2008 02:13 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|