СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

профиль удален Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
 

Рецензии

Рецензия на «Уильям Шекспир-13» (профиль удален)

Радостное состояние восторга от прочитанного. Великолепие таланта Шекспира, замечательны переводы. Огромная благодарность за труд!

С уважением,

Ольга Квиташ   02.02.2013 12:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир-73» (профиль удален)

переложение сонет У. Ш. 73
Катерина Крыжановская
https://www.stihi.ru/2011/07/04/622

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
73

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
.
Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья, -- их или нет совсем, или мало, -- висят
на трясущихся от холода ветвях, --
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь --
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.

---------------------

Созвучное...
(мне...

... Время - года.

... Во - мне - ты - видишь.

...

(вот...!) Желтые - листы...

Или... (совсем...!) Их - нет.

А... (на - трясущихся...!!) От - холода... ветвях...
(да...) Есть.

... Не - много.

...

... Певца - замолкшего... что - пел - недавно...!
(теперь - молчащего...) На - оголенных - хОрах.

... Где - пели - раньше - птицы...!!

(во - мне...
... Ты - видишь.

...

Ещё...
(ты - видишь...!) Сумрак - дня.

(на - западе...!!
... Всё - угасающего - Солнца.

... что быстро забирает ночь.

...

Которая...
(у - Смерти...) Я - второе.

...

... чтоб опечатать всё покоем.

...

... Оставшийся - огонь...
... Чуть - тлеет - на - золе.

(оставшийся - от - юности...!

Недвижно.
(как...) На - смертном - ложе.

...

... Где - должен - он - угаснуть - навсегда.

...

(и - поглощенный - тем...!
Что...

(как - когда - то...!!

Его...
Питало.

... Ты - постигаешь - это.

...

... что делает твою любовь сильнее.

...

(и - заставляет...!
Преданно... любить.

... что

(вскоре...

Должен... схоронить.

04 .07.11г

Катерина Крыжановская   18.09.2012 15:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорд Ричи-4» (профиль удален)

Автору удалось передать шекспировский дух! Форма, лексика, образность - всё выдержано в нужных рамках.

Людмила Козлова Кузнецова   03.09.2012 07:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорд Ричи-2» (профиль удален)

Твои ярки стихи ... сонеты
Но почему не пишешь ты ответы
С тобой я говорить готов через века
И в связке слов затихнет времени река !)

Поговорим и сложим песнь = поэму , уже и вижу тему

Юрий Первый   21.08.2012 21:36     Заявить о нарушении
Ты не Шекспир и это очень грустно
А он бы подыграл в ответ искусно !)

Юрий Первый   26.08.2012 15:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «География переводов сайта Стихи. ру» (профиль удален)

Завствуйте...!
Моя странца Катерина Крыжановская
https://www.stihi.ru/avtor/miramiss
Представляю... что - имею... :)

переложения сонетов У. Шекспира и - другие переложения

У. Шекспиру... - любовная лирика, 04.12.2010 20:09
переложение сонет У. Ш. 2 - гражданская лирика, 14.03.2012 21:19
переложение сонет У. Ш. 3 - философская лирика, 04.12.2010 19:14
переложение сонет У. Ш. 10 - философская лирика, 04.12.2010 17:26
переложение сонет У. Ш. -12 - философская лирика, 27.11.2011 21:14
переложение сонет У. Ш. 13 - философская лирика, 30.07.2010 19:03
переложение сонет У. Ш. 13 - 2 - философская лирика, 18.04.2012 22:58
переложение сонет У. Ш. 19 - любовная лирика, 01.08.2010 08:10
переложение сонет У. Ш. 22 - любовная лирика, 30.07.2010 20:48
переложение сонет У. Ш. 23 - любовная лирика, 23.11.2010 00:19
переложение сонет У. Ш. 25 - любовная лирика, 25.03.2012 22:55
переложение сонет У. Ш. -27 - любовная лирика, 05.12.2010 20:14
переложение сонет У. Ш. -30 - философская лирика, 11.12.2010 22:43
переложение сонет У. Ш. -31 - без рубрики, 20.02.2011 19:40
переложение сонет У. Ш. -33 - философская лирика, 17.11.2010 22:21
переложение сонет У. Ш. -44 - любовная лирика, 31.07.2010 14:51
переложение сонет У. Ш. 45 - любовная лирика, 01.04.2012 21:51
переложение сонет У. Ш. -56 - любовная лирика, 03.01.2012 00:36
переложение сонет У. Ш. 58 - любовная лирика, 03.03.2012 22:29
переложение сонет У. Ш. -66 - философская лирика, 28.11.2010 16:15
переложение сонет У. Ш. -68 - философская лирика, 29.07.2010 23:13
переложение сонет У. Ш. 70 - любовная лирика, 10.03.2012 20:08
переложение сонет У. Ш. -74 - философская лирика, 31.07.2010 16:38
переложение сонет У. Ш. 73 - без рубрики, 04.07.2011 01:30
переложение - сонет У. Ш. 75 - любовная лирика, 09.06.2011 18:26
переложение - сонет У. Ш. 76 - любовная лирика, 14.09.2010 22:52
переложение - сонет У. Ш. 77 - философская лирика, 02.03.2011 22:19
переложение - сонет У. Ш. 80 - любовная лирика, 09.01.2012 19:47
переложение сонет У. Ш. 88 - любовная лирика, 10.12.2010 00:12
переложение - сонет У. Ш. 90 - гражданская лирика, 10.05.2011 22:56
переложение сонет У. Ш. 91 - любовная лирика, 29.11.2010 23:25
переложение сонет У. Ш. 94 - философская лирика, 04.01.2011 22:05
переложение сонет У. Ш. 100 - любовная лирика, 21.06.2011 23:10
переложение сонет У. Ш. 102 - любовная лирика, 21.03.2011 22:15
переложение сонет У. Ш. -103 - без рубрики, 20.12.2011 23:41
переложение сонет У. Ш. 104 - любовная лирика, 29.10.2011 20:19
переложение сонет У. Ш. 109 - любовная лирика, 28.01.2011 22:16
переложение сонет У. Ш. 113 - любовная лирика, 12.12.2011 21:09
переложение сонет У. Ш. -114 - любовная лирика, 28.07.2010 23:13
переложение сонет У. Ш. -115 - любовная лирика, 14.02.2011 23:22
переложение сонет У. Ш. 116 - любовная лирика, 02.10.2010 23:21
переложение сонет У. Ш. 117 - любовная лирика, 04.09.2011 18:58
переложение сонет У. Ш. -119 - философская лирика, 02.12.2010 23:32
переложение сонет У. Ш. 121 - философская лирика, 14.01.2011 19:55
переложение сонет У. Ш. 123 - любовная лирика, 06.02.2011 21:08
переложение сонет У. Ш. -125 - любовная лирика, 17.10.2010 22:34
переложение сонет У. Ш. -128 - любовная лирика, 05.02.2011 21:05
переложение сонет У. Ш. -129 - философская лирика, 20.04.2011 00:09
переложение сонет У. Ш. -130 - любовная лирика, 18.01.2011 22:02
переложение сонет У. Ш. -138 - любовная лирика, 30.07.2
переложение сонет У. Ш. -140 - любовная лирика, 07.03.2011 21:17
переложение сонет У. Ш. -143 - любовная лирика, 23.01.2012 17:38
переложение сонет У. Ш. -145 - любовная лирика, 10.02.2011 22:43
переложение сонет У. Ш. -146 - религиозная лирика, 15.01.2011 23:03
переложение сонет У. Ш. -147 - любовная лирика, 14.09.2011 19:56
переложение сонет У. Ш. -152 - любовная лирика, 19.07.2011 00:41
переложение сонет У. Ш. -154 - любовная лирика, 06.03.2011 21:09
Отклик на Шекспир Уильям - любовная лирика, 02.01.2012 20:27
переложение сонет 39 цикл Астрофил и Стелла - любовная лирика,
05.01.2011 22:44
Поэтический перевод. Болгария - гражданская лирика, 12.04.2012 09:19
Переложение Огюст Лакоссад 1815 - 1897 Шторм - философская лирика, 08.01.2012 18:25
переложение - из Кейта Райда - гражданская лирика, 02.08.2010 00:42

Катерина Крыжановская   12.06.2012 19:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир-22» (профиль удален)

В переводе Б.Кушнера, в четвёртой строке, видимо, есть опечатка:
Умру И я с твоею красотою.

Александр Шавкунов   04.06.2012 17:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорд Ричи-4» (профиль удален)

Есть страничка "Асонеты Шекспира" - может, Вам будет интересно...

Наталья Мартишина   02.05.2012 22:24     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook