СтихиСтат.com |
|
. . . Феликс Гринберг |
Автор о себеФеликс Гринбергдобрый день, уважаемый гость.
щедрой гостеприимностью этого замечательного сайта я воспользовался для того, чтобы размещать переводы на иврит большого поэта всемирного масштаба Константина Кедрова. да, малый процент из вас сможет прочесть произведения на языке перевода, но можно насладиться музыкой стиха Кедрова теперь и на иврите, через транскрипцию русскими буквами. пока из-за технических трудностей приёма сайтом ивритского письма помещаю только малые формы,но ищу технических решений для его больших поэм. строчка, ничинающаяся "Кедров", открывает его стих и мой перевод, остальные строки - то, что хочется высказать лично мне. оригинальный текст на иврите современной ивритской письменностью находится здесь https://world.lib.ru/g/grinberg_f_i/ тут же вы найдёте переводы на иврит крупных по объёму текстов в транскрипции и в собственно ивритском написании - эту возможность я нашёл позже и дополняю помещённое здесь - так что заходите. благословен входящий Феликс
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-78 |
Читатели
1-20 21-38 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 44 по 35
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «кедров, компьютер любви-2, текст и транскрипция» (Феликс Гринберг)
Боже, как жить?! (Видно Бог с умыслом довёл изгнанных до России, видно надо было Ему заставить услышать русскую речь) Галина Кириллова 11 12.05.2022 14:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «святое семейство» (Феликс Гринберг)
ИНТЕРЕСНЫЕ СТИХИ.ТАК МЫ.ПОСРЕДСТВОМ ПОКАЯНЬЯ...-ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! Олга Булавина 20.01.2018 12:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «кедров, до потоп Ноя евангелие, иврит кириллицей» (Феликс Гринберг)
Большой труд. Сделано с любовью. С уважением, Валерий Эр 03.07.2014 09:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «кедров, компьютер любви - текст и транскрипция на» (Феликс Гринберг)
CERUL - E LATIMEA OCHIULUI OCHIUL – E ADANCIMEA CERULUI DUREREA – E ATINGEREA DOMNULUI DUMNEZEUL – E ATINGEREA DURERII LUMINA – E GLASUL TACERII TACEREA – E GLASUL LUMINII GANDUL – E MUTENIA SUFLETULUI SUFLETUL – E NUDITATEA GANDULUI NUDITATEA – E GANDUL SUFLETULUI LUMINA – E ADANCIMEA CUNOASTERII CUNOASTEREA – E INALТIMEA LUMINII CRISTOS – E SOARELE LUI BUDDA BUDDA – E LUNA LUI CRISTOS CALUL – E FIARA SPATIULUI PISICA – E FIARA TIMPULUI TIMPUL – E SPATIUL INGHEMUIT SPATIUL – E CALUL DESFASURAT SOARELE – E CORPUL LUNII CORPUL – E LUNA IUBIRII VAPORUL – E VALUL DE FER APA – E VAPORUL VALULUI TRISTETEA – E VIDUL SPATIULUI BUCURIA – E DEPLINATATEA TIMPULUI OMUL – E REVERSUL CERULUI CERUL – E REVERSUL OMULUI FEMEIA – E ESENTA CERULUI BARBATUL – E CERUL ESENTEI FEMEIA – E SPATIUL BARBATULUI TIMPUL FEMEII – E SPATIUL BARBATULUI IUBIREA – E ATINGEREA INFINITULUI VIAТA VECINICA – E CLIPA IUBIRII CORABIA – E COMPUTERUL MEMORIEI MEMORIA – E CORABIA COMPUTERULUI MAREA – E SPATIUL LUNII SPATIUL – E MAREA LUNII STELELE – SUNT VOCILE NOPTII VOCILE – SUNT STELELE ZILEI CORABIA – E REFUGIUL INTREGULUI OCEAN OCEANUL – E ADAPOSTUL CORABIEI PIELEA – E DESENUL CONSTELATIILOR CONSTELATIILE - DESENUL PIELEI ORIZONTUL – E LARGIMEA PRIVIRII PRIVIREA – E LATIMEA ORIZONTULUI INALTIMEA – E LIMITA TIMPULUI PALMA – E LUNTRISOARA PENTRU MIREASA MIREASA – E LUNTRISOARA PENTRU PALMA CAMILA – E CORABIA PUSTIULUI PUSTIUL – E CORABIA CAMILEI IUBIREA – E IMINENTA VECINICIEI VECINICIA – E INEVITABILITATEA IUBIRII FRUMUSETEA – E URA FATA DE MOARTE URA FATA DE MOARTE – E FRUMUSETEA CONSTELATIA ORIONULUI – E SPADA IUBIRII STEAUA POLARА – E PUNCTUL DE PRIVIRE PRIVIREA – E LARGIMEA CERULUI CERUL – E INALTIMEA PRIVIRII GANDUL – E ADANCIMEA NOPTII NOAPTEA – E LARGIMEA GANDULUI ORCE STEA – E DESFATARE DELECTAREA – E ORCE STEA SPATIUL INTERASTRAL – E TIMP FARA IUBIRE IUBIREA – E TIMPUL TIXIT CU STELE TIMPUL – E STEAUA CONTINUA A IUBIRII OAMENII - SUNT PODURILE INTERASTRALE PODURILE - SUNT OAMENII INTERASTRALI INTERVALUL DINTRE OAMENI – E IMPLUT DE STELE INTERVALUL DINTRE STELE – E IMPLUT DE OAMENI IUBIREA – E VITEZA LUMINII, INVERS PROPORTIONALA INTERVALULUI DINTRE NOI INTERVALUL DINTRE NOI, INVERS PROPORТIONAL VITEZEI LUMINII – E IUBIREA. K. KEDROV Traducere din limba rusа Anton Barbu 24.08.00 © Copyright: Анатолий Унку, 2014 Анатолий Унку 02.02.2014 19:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «кедров, компьютер любви - текст и транскрипция на» (Феликс Гринберг)
Здравствуйте Феликс ли Константин, мне, как -то всё равно. Всё же Константин, потому, что часто читаю интереснейшие высказывания на фейсбооке (так я эту страницу величаю), и кое что из "Компьютера любви", естественно со своими откликами. А сейчас простите меня, что бы как следует вникнуть в очень сильные и интересные выводы, щекочущие воображение я засиняю и уношу на размышление к себе, уж простите, простите. Анна Анна Васильева 3 02.12.2013 13:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стена Плача» (Феликс Гринберг)
Меня потрясло и задело. И вообще я вошла в ритм всех этих сложносочиненных слов. Может, потому что шесть утра или.....Сильно написано:-) Отличного дня, Элеонора Элеонора Виксман 20.05.2013 07:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «пародия на бёрнса- шутка» (Феликс Гринберг)
Отличная стилизация! ))))) С уважением, В. Нерыдайидальго 08.12.2010 10:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «кедров, компьютер любви - текст и транскрипция на» (Феликс Гринберг)
здравствуйте! прочла прелюдию к произведению, сразу промелькнула мысль, что скорее всего какая нибудь фигня, потому что в наше время распиаренные премии за что попало дают. но после прочтения должна признать, что произведение действительно потрясающее. кое какие мысли не поняла, если честно, скопирую, на досуге повтыкаю в них, дабы постигнуть глубину полёта, так сказать... но от некоторых отдельных предложений (Вы не поверите))) мурашки пошли по телу. да и сама форма - ни капли рифмы, но необыкновенно поэтично. причём не какие нибудь возвышенные сопли, а голая правда жизни в удивительном и странном ракурсе. очень понравилось, спасибо! где можно ознакомиться с творчеством Кедрова поближе? и одна поправка, если позволите - махшавА - илЮм а нешимА нешимА - эрОм а махшавА нешима - это дыхание, душа - нешама. здесь, насколько я поняла из русского варианта, речь и душе. и ещё одна - хОшех - цакАт а илА илА --цаакАт а хОшех в первой строке в крике вторая "а" пропущена. и ещё - шЕмеш - гУф а леванА гуф меавЭ лунА шель аавА во второй строке "меаве" - я так понимаю, что перевод вольный, поэтому допустимо. но что означает "луна" в ивритском варианте, ума не приложу. кроме "левана" знаю вариант "яреах", а чтобы кто то употреблял в иврите русское название Луны, ни разу не слышала. Вы уверены, что это не опечатка? дальше мой вывернутый этим стихом наизнанку мозг не справляется с этим буйством психоделики. надо дать отдохнуть, потом свежим взглядом вернутся. если Вам интересны поправки в иврите - дайте знать. Инопланетянко 09.05.2010 18:53 Заявить о нарушении
да, ещё "а" перед существительным слитно пишется - алевана, ахошех, аила и т.п.
Инопланетянко 09.05.2010 22:50 Заявить о нарушении
здравствуйте,Инопланетянко ,спасибо большое-это первое.
действительно спасибо,все ваши замечания по поводу мелких ошибок в текстах транскрипции абсолютно принимаю,и даже почти обещаю,что исправлю-у меня,на удивление похожее на ваше ощущение, что лучше лишний раз не копаться в этих текстах-нужно особое настроение. перевод этот,что вы прочли-первый,и он, совершенно верно вы ощутили,не подстрочник-сначала я не смел его менять,а потом понял,что без некоторых вольностей поэзия отсутствует в текстах. это позже стало моей концепцией,если захотите подробнее,то прямым образом это написано в "пилигриме"-здесь https://www.stihi.ru/2010/01/14/5997 а ещё более выразительно в допотопном евангелии - https://www.stihi.ru/2008/04/08/3090 по поводу луны: яреах - это месяц, луна и вправду левана, по бет и вав в вольном языке иврит не раз перепутывались, и луна когда-то была употребимой.и,по-моему,из иврита вышла в романские языки...если ошибаюсь-то ..да,ошибаюсь,доказать это нельзя и не стремлюсь.так же,как при этом переводе вдруг тянуло на арамейские формы кое-где,а иногда и на танахические-например,кошку и кота никак не лежало назвать хатулём,а шунра и шунар... смотрите и тексты на самом иврите,если интересно... ну,о себе достаточно,а о кедрове-трудно дать вам одну ссылку, лучше наберите его в яндексе,а там уж выбирайте-много его,и по достоинству.есть и философские тексты-он ещё и доктор философии.а вот уж если заинтересуетесь,тогда спросите меня-по направлению вашего интереса с удовольствием дам линки. ещё раз спасибо- мне очень приятен такой неординарный интерес феликс Феликс Гринберг 10.05.2010 10:24 Заявить о нарушении
Вам спасибо! переводить тексты на язык, на котором не вырос - тяжёлый труд, а иврит красивый язык, очень мелодичный и несомненно стоит того, чтобы перевести на него такие выдающиеся тексты.
а отношение к творчеству вызвано неординарностью оного, я с подобным исполнением ещё не встречалась и не побоюсь этого слова - несколько потрясена. ясно, что без каких нибудь грибочков или медитаций здесь не обошлось, в обычном состоянии сознание такого не выдаст. на первый взгляд набор слов, но если течь за словами, не особенно пытаясь вникнуть - такие образы выдаёт, закачаешься. причём близкие образы, как будто он их из меня доставал. в общем Вам спасибо за знакомство с таким интересным человеком, как Кедров. с удовольствием почитаю его философские работы, уверена - там он меня тоже удивит. с благодарностью, Тамара. Инопланетянко 10.05.2010 13:55 Заявить о нарушении
нет-нет,без грибов-он простой гений,я знаю его с юности,
с компьютером любви его дважды номинировали на нобелевскую, вместе со всеми переводами,в том числе и с моим -это там,где слово hebrew вот этот сайт https://kedrov.ru/more.htm а что касается философского от кедрова- то вот,например https://metapoetry.narod.ru/knigi/ins.htm https://lib.rus.ec/b/26431/read https://metapoetry.narod.ru/knigi/kosmos.htm на выбор и на вкус с уважением ф. Феликс Гринберг 10.05.2010 15:04 Заявить о нарушении
вообще то я не имею ничего против расширителей сознания, если ими не злоупотребляют. сама когда то увлекалась. если подумать - алкоголь и табак те же наркотики, только узаконенные. между человеком, использующим расширители сознания разумно время от времени и наркоманом такая же разница, как между человеком, изредко употребляющим алкоголь и алкоголиком.
но вполне допускаю, что если потренировавшись расширять сознание стимуляторами извне, медитациями ли, холотропным дыханием или ещё каким либо методом, можно научиться расширять его без всего, то конечно же есть люди с врождённой такой способностью. видимо он один из них. большое спасибо за ссылки! они мне очень помогут. и спасибо Вам за поддержку Кедрова, такие творческие люди обычно не от мира сего и сами неуютно себя чувствуют в нашей жизни, похожей на один большой супермаркет. хорошо, когда их окружают такие добрые друзья, как Вы. Инопланетянко 10.05.2010 15:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «психиатр пишет о творцах» (Феликс Гринберг)
Несомненно, что творчество без саморазрушения немыслимо. Но ежесекундно наш организм и без всякого творчества обновляется за счёт отмирания невероятного количества клеток. Так что всё естественно. Кто-то из великих изрёк: "Творчество без счастья приемлемо, счастья без творчества - нет..." Так что ситуация безальтернативна (если, конечно, не можешь обойтись без хотя бы некоторого стремления к счастью). Boris Liebkind 10.04.2010 23:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «кедров-твоё сердце, русский и иврит» (Феликс Гринберг)
Все стихи я читала на "иврите" вслух-так хотелось хоть на йоту приблизиться к языку Йешуа Ха-ноцри. Казалось, что Иисус меня слышит и понимает.Спасибо. Людмила Грацианова 26.12.2009 22:23 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|