СтихиСтат.com |
|
. . . Ромен Нудельман |
Автор о себеРомен НудельманРодился в 1936 г. в Киеве, получил образование и работал в Москве. После переезда в 1994 г. в Дюссельдорф переводы немецкой лирики на русский язык стали основным занятием. За последние годы опубликованы пять книг, а также подборки переводов в научных изданиях и литературных альманахах:
1. Тысячелетие немецкой лирики/ Сост. и перев. Ромен Нудельман, Дюссельдорф - Гельзенкирхен: "Edita Gelsen", 2009, с. 146. В книге содержатся произведения сорока двух поэтов, представляющих различные формы, стили и эпохи, за период с ХП века до наших дней. Миниантология дополнена подборками стихотворений И. В. Гёте, Г. Гейне, А. Шамиссо и Р. Демеля, а также переводами немецких народных песен. 2.Немецкие баллады./ Сост. и перев. Ромен Нудельман, Дюссельдорф - Гельзенкирхен: "Edita Gelsen", 2010, с. 217. В книге собраны пятьдесят баллад, начиная с фольклорных, дошедших до нас из Средневековья, включая произведения периода их расцвета, вплоть до баллад, авторы которых – наши современники. Собрание баллад дополнено романсами Р. Демеля, а также «Дневником» И. В. Гёте. 3. Я и ты. Немецкие романтики о любви./ Сост. и перев. Ромен Нудельман, Дюссельдорф - Гельзенкирхен: "Edita Gelsen", 2011, с. 211. Книга содержит переводы 114 стихотворений 66 авторов.Среди них не только образцы любовной лирики великих поэтов, но и произведения менее известных авторов, многие из которых ранее почти не переводились на русский язык. 4. Времена. Стихи немецких поэтов/ Сост. и пер. с нем. Ромен Нудельман.- Дюссельдорф – Гельзенкирхен: Edita Gelsen, 2012. – 221 с. В книге представлены переводы стихов немецких поэтов второй половины ХIХ - первой половины ХХ веков, которые в основном мало известны широкому читателю. Произведения посвящены временам года и суток,различным периодам человеческой жизни, эпохам с их историческими событиями, нравами и бытом. 5.Сердце радости открой. Немецкая лирика Средневековья и времен барокко/Сост. и пер. с нем. Ромен Нудельман.- Дюссельдорф – Гельзенкирхен: Edita Gelsen, 2013. – 171 с. 6. Р.Нудельман. Перевод немецких народных песен на русский язык. В кн.: Научное издание. Научная и образовательная деятельность в рамках диалога культур «Россия – Москва». Материалы международного круглого стола 15 – 17 апреля 2009 г., Тамбов 2009, с.109 – 111. 7. И.В.Гете. Сонеты. Пер. с нем. Р.Нудельмана (2007). В кн.: Научный ежегодник Института иностранных языков ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008, Выпуск 1, с.17 – 18. 8. Ромен Нудельман. Из Гете, Шамиссо, Гейне. В кн.: «Пилигрим». Литературно-публицистический альманах. Выпуск четвертый. Кельн – Кассель. 2009, с.351 – 361, 9. Bertolt Brecht, "Ballade von den Seeraeubern" / Бертольт Брехт, "Баллада о пиратах". Ueber./Пер. Р. Нудельмана. В кн.: Доминанта/ Dominante - Литературно-художественный альманах. Выпуск 1 - 2, Мюнхен - Берлин. 2010. с.120-127. 10.Нудельман Р.И."Времена" (из новых переводов немецкой лирики). В кн.: Человек и время в мировой литературе (к 90-летию со дня рождения Вольфганга Борхерта). Сборник материалов Международной заочной научной конференции. Издательство ТГУ, Тамбов. 2012. с. 340 - 358. 11. Ромен Нудельман, Немецкая лирика ХIХ века о войне. В кн.:"Доклады Московского общества испытателей природы, Том 54 - М.: МГУ. 2012. с.14 - 21, 12. «Что остается», Л.фон Штраус и Торней (с.171-172), «Рань» и «Мальчишеский пруд» П.Хахеля (с. 419, 422-423). Перевод Р. Нудельмана. В кн.: Зачевский Е. А. Очерки истории немецкой литераруры времен Третьего рейха(1933-1945)/ Е. А. Зачевский — СПб.: Издательство Политехнического Университета,2013. - 500 с. 13. Моё богатство. Посвящения. Нудельман Ромен Ильич. - Дюссельдорф - Гельзенкирхен. Edita Gelsen.- 2013. 186 c. В книге собраны стихи, посвященные родным, друзьям и близким автора,встреченным им на жизненном пути корабела,экономиста-транспортника, переводчика немецкой лирики, на сцене и за кулисами. 14. Мои друзья. Нудельман Ромен Ильич. - Дюссельдорф - Гельзенкирхен. Edita Gelsen.- 2014. 112 c. Стихи, посвященные родным и друзьям автора, публикуются в продолжение книги "Моё богатство. Посвящения". 15. Ромен Нудельман. Иронические стихи. В кн.: Юмор 2014. Книга четвертая.. -М. - Литературный клуб, 2014. 286 с.(Поэт года, Писатель года), с.272-276. 16. "Мой голубой рояль",Эльза Ласкер-Шюлер (с. 121), "Луна лжет (Моабит), Вольфганг Борхерт ( с. 240), ""Слезы отечества, год 1636", Андреас Грифиус (с. 242). В пер. Ромена Нудельмана. В кн.: На перекрестке трех культур. Трехъязычный литературный альманах/Составитель В. М. Авцен. Gesamthetrstellung Edita Gelsen e.V 2015 - Вып.2 - 284 с. Переводы и стихи автора размещены также в Интернет - журнале «Самиздат».
|
Произведения
Из Немецких баллад (35)
Разные переводы (27)
Сонеты И. В. Гёте (17)
Мои сонеты (11)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 26 по 17
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Герман Гессе. В тумане» (Ромен Нудельман)
Чудесный перевод! Юрий Лаковский 11.12.2022 11:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Христиан Гофман Гофмансвальдау. Мир» (Ромен Нудельман)
Скажите,пожалуйста,где найти оригинал стихотворения? Ольга Чокина 17.09.2019 23:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Приют» (Ромен Нудельман)
Ах, какая безнадёга... Повод есть послушать Бога. (из жизненного опыта) ... Примите мой сочувствующий вздох по поводу ограниченной свободы и недостатка общения. Ваше яркое и богатое дарование, Ромен, так бы прекрасно сочеталось с шумной и дружественной атмосферой сердечного общения. ... Всего Вам джоброго. Однако, что-то Вы уже почти не отвечаете на рецки. Что-то в этом есть. Дюссельдорф мне немного знаком. Бывала там. Тоня. А.Назаренко 14.01.2019 18:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Приют» (Ромен Нудельман)
"В коридорах больничных Бродят тени людей", что до вас жили здесь: контингент лагерей- в небо дымом ушедших, в удобренье, на мыло. "Ах, как тут хорошо, аккуратно и мило!" Да, ты прав, поменяют штаны внуки тех,кто уже ничего не должны- чтоб загладить дедов непростительный грех и собрали взамен от загубленных тех. Но как может их кров- заменить свою кровь, словно клином весь свет- их с гарниром обед... ................................. Ответ немецкому респонденту... Где умного ныне не встретишь еврея! В стране кенгуру- жизнь,возможно, сытнее... И родиной новой гордятся на Шпрее- взамен в дым ушедших- спешите евреи! По всем заграницам знакомые лица. И "eagle", конечно, хорошая птица! По марксу- вполне хамелеоны безродные, от маминой веры чужие, свободные... Не учит вас опыт, бессильны слова- гнездо вы свиваете в пасти у льва. Детей для погромов и внуков растите. "Алоиз" возможен. Сидите и ждите!.. Эдуард Кукуй 13.01.2019 15:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гейне - Пушкин. Загадка одного стихотворения» (Ромен Нудельман)
Премного благодарна за статью- своевременную, содержательную и весьма полезную. С радостью воспользоваласьею для занятий на ЛИТО. Здоровья Вам и новых статей! С улыбкой и уважением- Галина Галина Ульшина 02.12.2017 10:08 Заявить о нарушении
ажаемая Галина! Рад чтоанализ писемВы заинтттересовались этой загадкой Кто бы взялся ее разгадать.жен
Ромен Нудельман 01.09.2018 10:47 Заявить о нарушении
Уважаемая Галина! Рад, что Вас тоже заинтересовала эта загадка Кто бы взялся ее разгадать? С дружескими пожеланиями - Ромен
Ромен Нудельман 01.09.2018 11:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Адальберт Штифтер. Осенняя песня» (Ромен Нудельман)
Ромен, большое спасибо! Намного лучше перевода Швыряева. С теплом и уважением, Зоя Верт 22.10.2017 16:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пауль Флеминг. 1609 1640. Какие нужны поцелуи» (Ромен Нудельман)
Пишет он о поцелуях Технологию для губ Дабы был всегда ты люб То держи себя ты в сбруях Очень дельная инструкция! Успехов и удачи! С уважением, Виктор. Виктор Конищев 06.04.2014 13:46 Заявить о нарушении
Рад, если пригодилась. С наилучшими пожеланиями. Ромен.
Ромен Нудельман 07.04.2014 01:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мартин ОПИЦ 1597 1639 Песенка для любимой» (Ромен Нудельман)
... какккккккккккккой темперамент )))))))))) ................................................................................................................. подождите - постареете, не то запоёте ))))))))) Евгений Зеленин 05.04.2014 18:13 Заявить о нарушении
... молодой человек, не прячьтесь за героя ...
... я же про автора ... он же пером водил по бумаге ))))))))))))))) Евгений Зеленин 05.04.2014 21:37 Заявить о нарушении
Не герой, а автор, Опиц . Я, увы, почти вдвое старше.
Ромен Нудельман 05.04.2014 22:17 Заявить о нарушении
... при таком стиле повествования ваше "Увы" неуместно )))))))))))))))
Евгений Зеленин 06.04.2014 10:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоган Вольфганг Гёте. Дневник» (Ромен Нудельман)
Озорное, чувственное произведение и забавная мораль. Однако это не умаляет, а, скорее, подчёркивает достоинство и качество вложенного труда. С уважением Ольга. Ольга Михайловна Орлова 14.03.2014 18:03 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание к моим трудам. Очень удачно, что Вы прочли "Сонеты" и "Дневник" одновременно. Они оба созданы в одни и те же годы зрелым (если не сказать больше) автором. Если такой квалифицированный ценитель и поэт, как Вы, почувствовал их некую общность, это большой комплимент. Спасибо! Ромен.
Ромен Нудельман 15.03.2014 00:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гёте. Сонет ХVI. Эпоха» (Ромен Нудельман)
С большим интересом читаю Ваши переводы. Прекрасно понимаю, что Вам приходится вкладывать своё поэтическое вИденье в данный нелёгкий труд. Тем ценнее написанное Вами как бы заново приоткрытое творчество великих и знаковых зарубежных авторов. С искренним уважением Ольга. Ольга Михайловна Орлова 12.03.2014 15:00 Заявить о нарушении
Вы, уважаемая Ольга, очень проницательны! У меня даже есть стихотворение "Переводчик", где объясняется, почему я скрываюсь за другими авторами. Пока не решился выкладывать здесь свои стихи, но, видимо, к этому идет. Спасибо за добрые слова и такую оценку!
С дружескими пожеланиями - Ромен. Ромен Нудельман 14.03.2014 00:55 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|