СтихиСтат.com |
|
. . . Дэниэл Лопес |
Автор о себеДэниэл ЛопесДОРОГОЙ ДРУГ!
Я обращаюсь к Тебе со словами уважения и признательности за то, что ты нашёл минутку свободного времени и посетил мою страничку на сайте Стихи.ру. Приветствую всех, кому не безразлична поэзия. В художественном фильме «Странствия Одиссея» прозвучали такие слова: в мире много священного и прекрасного, но человек должен создать собственный мир, в котором он будет жить и который никто не отнимет. Данная страничка на сайте это дом моей души, мой внутренний мир, поэтому я прошу проявить уважение, доброжелательность и тактичность. Желающие высказаться могут оставить комментарии. Старайтесь избегать грубых, глупых, пошлых и оскорбительных слов. Я не боюсь критики, но критика не должна быть вульгарной. Пусть ваши мысли будут высокими, а слова добрыми и полезными. В каждом человеке хорошего больше, чем плохого. Не стоит казаться хуже, чем вы есть на самом деле. Интересные комментарии, в том числе критического содержания, будут мною отмечены. Считаю возможным рассказать немного о себе, о своём творчестве. Я не являюсь профессиональным литератором и зарабатываю на жизнь другим ремеслом. Любовь к поэзии сохранил с юношеских лет. В школьные и студенческие годы, как многие, писал наивные, но честные стихи. Некоторые из них вы найдёте на моей страничке. Потребность в поэтическом творчестве пришла ко мне в зрелые годы. Наблюдая различные жизненные ситуации и пытаясь осмыслить их, я стал делать короткие поэтические наброски в виде четверостиший, иногда немного больше. Примерно в это же время я открываю для себя творчество великого персидского поэта Омара Хайяма и понимаю – вот путь, по которому я должен двигаться дальше. Поэзия Омара Хайяма покорила меня предельной лаконичностью формы и предельной глубиной содержания. Это драгоценный кристалл философской мысли, заключённый в оправу прекрасных поэтических строк, это вечно живая тема познания себя и окружающего мира, это мост между разумом и сердцем, который приводит человека к Истине. Я тоже решил попробовать сочинять что-то вроде рубаи. Короткие четверостишия, каждое содержит свой сюжет, свою тему, и их невозможно исчерпать. Конечно, это не классические восточные тексты, но для меня главное – содержание и ещё нечто неуловимое, что придаёт стихотворению невыразимый колорит. Прошлое оказывается поразительно современным, а современное уходит корнями в далёкое прошлое. Вопросы, волновавшие Омара Хайяма восемь или девять веков назад, остались, затронутые им проблемы по-прежнему актуальны. По большому счёту нет ни прошлого, ни настоящего. Есть единый поток эволюции, река жизни, как говорили древние. Жизнь и подсказывает темы для творчества. Я перенимаю удачные приёмы, но стараюсь внести в поэзию что-то своё, личное. Подражать великому поэту глупо и непродуктивно, но продолжить и творчески развить заложенные Омаром Хайямом поэтические и философские традиции – вполне достойное занятие. Скажу только, что не ищу славы, иной личной выгоды и не претендую на роль первооткрывателя. Всё, о чём говорил Омар Хайям и о чём желаю сказать я, давно и хорошо известно. Но есть ещё и Великое Неизвестное, искать которое следует не где-то в далёком Космосе, в глубинах океана или в ядре атома, но среди самых привычных, знакомых нам предметов. Это Неизвестное и есть Истина. Она не приходит извне. Однажды она рождается в сердце человека, но принадлежит всем. Мысли не имеют ни пространственных, ни временных ограничений, а любое отрицание является ещё и утверждением отрицаемого. Вслед за Омаром Хайямом я утверждаю жизнь во всём её величии и многообразии. Поэзия чем-то напоминает архитектуру. Буквы и слова, как кирпичики, из которых сложено здание. Скажем, хорошо составленное деловое письмо это аккуратно выполненная кирпичная кладка типовой пятиэтажки. А вот собор Василия Блаженного не просто архитектура, скорее это поэзия, причём, гениальная. За свою жизнь я возвёл немало «пятиэтажек», гораздо больше, чем написал стихотворений. Могу уверенно сказать, что добротно, на совесть сделанная пятиэтажка во всех смыслах лучше какого-нибудь бездарного, но амбициозного архитектурного или литературного выкидыша. Я не называю своего имени. Имя не скажет больше того, что я поведал о себе в стихах. Дэниэл Лопес (Daniel Lopez) – мой творческий псевдоним. Я выбрал его совершенно случайно, как-то само пришло в голову. Философия и поэзия это области, которые напрямую соприкасаются с вечным, с тем, что постигается лишь внутренним опытом. Имя ничего не значит. Имён может быть много, а Истина всегда одна. Поэтические, иные художественные образы, философия, религия и, даже, наука, не содержат Истины. Они лишь указывают направление поиска, настраивают на нужную волну. Ищите и найдёте, а я посылаю вам свои лучшие мысли. И последнее: не стоит, друг, представлять меня этаким заумным очкариком или убелённым сединами старцем. Я – обычный человек средних лет, одинокий стареющий мужчина, который ещё помнит себя молодым. Да не смутят осторожного читателя отдельные, чересчур откровенные мои стихи – ничто человеческое мне не чуждо. Жизнь многогранна, и живой человек не укладывается в рамки стереотипов. С уважением и признательностью Daniel Lopez P.S. Каждый может использовать материалы, размещённые на моей персональной странице сайта Стихи.ру, по своему усмотрению без специального разрешения (лицензии) автора, однако, ни при каких условиях эти материалы не могут быть использованы для осуждения, либо оправдания человеческих слабостей, пороков, пропаганды вражды, ненависти, насилия, оскорбления религиозных, национальных, патриотических чувств. Автор запрещает использование своих литературных произведений в целях рекламы. Издательства и средства массовой информации вправе использовать мои литературные произведения без заключения лицензионного договора и без выплаты автору, т.е. мне, каких-либо вознаграждений, но с обязательным указанием в качестве первоисточника электронного адреса моей персональной страницы на сайте Стихи.ру. Перевод созданных мною литературных произведений на любой иностранный язык приветствуется автором, однако при издании или ином распространении переводов должен быть указан язык первоисточника. Издание моих поэтических произведений (стихов) на иностранном языке допускается при условии, что в соответствующее издание будут синхронно включены оригинальные тексты на русском или ином языке, которым пользовался автор. Автор не отвечает за качество переводов, но переводчики могут обратиться к автору за разъяснениями. Автор запрещает раскрывать своё подлинное имя и своё место нахождения (адрес), а также иные персональные данные, даже если кому-то они станут известны законным путём.
|
Произведения
Лирика (15)
Муки творчества (6)
НЕ Омар Хайям (224)
О времени и о себе (25)
Омару Хайяму (10)
Раздумья (20)
Элегия (9)
Проза (15)
|