СтихиСтат.com |
|
. . . Сухарников Евгений |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 14 по 5
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Разговор об отце» (Сухарников Евгений)
Начало сильное. тема душещипательная. Ответ мамы переработать бы в смысовом значении, без политики, а чисто по жизни... будет бэст :) @lekSiS Александр Сергин 26.11.2007 07:46 Заявить о нарушении
Рецензия на удаленное произведение
Тибетские татары - это круто. Дебилушка 19.01.2007 15:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гилер беллок - на похоронах эпитафия» (Сухарников Евгений)
Как будто мы не знаем таких политиков, которых увидели бы с радостью если не в петле, то в тюрьме - точно! Экологиня 04.08.2005 19:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Бетжемен Бетжеман, Sir John Betjeman - Дневник церковной мы» (Сухарников Евгений)
DTOM!!!!!!!!!!!!!!!! Васята 13.04.2005 09:56 Заявить о нарушении
Рецензия на удаленное произведение
Обожаю тигров!!!=) И перевод хороший... Просто Кэтти 13.04.2005 20:46 Заявить о нарушении
Рецензия на удаленное произведение
А вот так признанный российский переводчик Кружков перевел эти два четверостишья (превратившиеся каким-то образом в четыре) ДОДО Додо доверчив был и прост, Он не умел летать. И не хватал он с неба звезд, (Да и зачем хватать?) Любил гулять среди травы, Любил он солнца свет... Вновь светит солнце - но увы! Додо на свете нет! Он был и он исчез, да-да! Навек исчез Додо! И опустело навсегда В траве его гнездо. Он больше не взмахнет крылом, Теплу и свету рад... Стоит в Музее за стеклом Научный Экспонат. Сухарников Евгений 12.04.2005 22:36 Заявить о нарушении
Что ж в переводах ты -силён
Но где же собственные мысли? Ответ твоим письмом определён! Они увязли в антисемитизме! Бени Гутман 13.04.2005 15:03 Заявить о нарушении
Рецензия на удаленное произведение
А вот две строчки Беллока The Dromedary is a cheerful bird: I cannot say the same about the Kurd. перевел как четыре строчки официально-признаный российский переводчик Г Кружков (лауреата Государственных премий России за 2003 года) Дромадер по сложенью и росту таков, Что весьма приспособлен для носки тюков. Бедуину, шагающему с караваном, Дромадер также служит удобным диваном. Сухарников Евгений 12.04.2005 01:31 Заявить о нарушении
Рецензия на удаленное произведение
Вот кстати еще перевод этих 4 строчек детского стишка официально-признаного российского переводчика Г Кружкова (лауреата Государственных премий России? 2003 год), издательство "Молодая Гвардия" - У ней роскошные меха. Но я с хозяйкой этой шубы Во избежание греха Не стал бы целоваться в губы. Сухарников Евгений 12.04.2005 01:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гилер беллок - книга для дурных детей о животных, - вступление» (Сухарников Евгений)
Вот кстати еще перевод официально-признаного российского переводчика Г Кружкова (лауреата Государственных премий России) Приятель! Этот зоосад Собрал я для тебя, Несносных маленьких ребят Жалея и любя. Ты стать хорошим поскорей Захочешь, коль поймешь, Как часто на моих зверей Бываешь ты похож! Пускай задразнят, засмеют, Заставят покраснеть Тех, кто плюется, как Верблюд, Топочет, как Медведь. Кто, как Мартышка, норовит Состроить рожу нам. Как Поросенок, неумыт И, как Осел, упрям... Нет! Ты порадовать сумей И маму, и отца: Прилежным стань, как Муравей, И кротким, как Овца; Тишайшей Мышки будь скромней, А кашу ешь, как Слон! Тогда над клеткою твоей Напишут: "Эталон"! (Хилэр Беллок) Сухарников Евгений 12.04.2005 01:10 Заявить о нарушении
конечно Беллок ничего подобного не писал, но другие стихи еще круче
Сухарников Евгений 12.04.2005 01:13 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|