СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Demonesa Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 771   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 16:04 не определен
неизвестный читатель 770   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 16:02 google.com
неизвестный читатель 769   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 16:00 yandex.ru
неизвестный читатель 768   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 15:53 yandex.ru
неизвестный читатель 433   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 15:44 google.com
неизвестный читатель 767   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 15:27 yandex.ru
неизвестный читатель 766   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 15:15 не определен
неизвестный читатель 765   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 15:15 yandex.ru
неизвестный читатель 688   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 15:12 yandex.ru
неизвестный читатель 764   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 14:38 не определен
неизвестный читатель 763   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 14:37 google.com
неизвестный читатель 762   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 13:41 google.com
неизвестный читатель 761   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 13:29 не определен
неизвестный читатель 758   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 13:03 yandex.ru
неизвестный читатель 760   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 12:44 не определен
неизвестный читатель 759   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 12:35 yandex.ru
неизвестный читатель 757   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 11:43 yandex.ru
неизвестный читатель 145   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 11:22 google.com
неизвестный читатель 376   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 11:21 google.com
неизвестный читатель 756   My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах  07.04.2026 11:20 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Age and Youth Старость и молодость В. Шекспир» (Demonesa)

Кстати, у Анастасии Цветаевой есть мемуары с таким же названием.

Кирилл Грибанов   30.01.2026 18:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах» (Demonesa)

Перевод хороший, но вот это "не с вами" ассоциативно сталкивает меня со стихотворением Скитальца "Нет, я не с вами" и со стихотворением Валерия Полетаева "Промежуточная стадия" (полностью читайте здесь: https://stihi.ru/2011/03/30/7275 )

Кирилл Грибанов   10.01.2022 14:47     Заявить о нарушении
Декламируйте мой перевод

Зус Вайман   30.01.2026 00:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах» (Demonesa)

В первый раз наткнулся на Ваш перевод за столько лет... Очень понравился!

Георгий Тележко   03.11.2019 13:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах» (Demonesa)

предлагаю оценить мою версию перевода https://stihi.ru/2019/08/10/7559

Наталия Баева   14.08.2019 22:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах» (Demonesa)

Доброе время! Очень красивое поэтическое произведение Р. Бёрнса, которое богаче зазвучало благодаря хорошему переводу. Благодарю.

Анна Лоу   08.07.2018 07:29     Заявить о нарушении
Анна, что это значит? Почему Вы закрыли свою страницу?

Кирилл Грибанов   30.01.2026 18:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах» (Demonesa)

Хороший стих, нам понравилось! Чувствуется знание языка, есть авторский стиль и мастерство перевода, передан лиризм произведения, уместное использование повторов и тропов, слышится что-то английское. Побольше бы таких грамотных переводов!

с ув. О. К.

Ориби Каммпирр   13.10.2017 19:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «My soul is dark George Gordon Byron Печаль и мрак в душе моей...» (Demonesa)

Неплохой перевод. Только непонятна фраза :"печаль над сердцем вьется". Печаль обычно в сердце, внутри, виться над сердцем она не может. Ради рифмы не нужно жертвовать смыслом.

Успеха!

Александр

Лукьянов Александр Викторович   28.03.2003 15:05     Заявить о нарушении
Добрый день!
Я тоже когда-то попытался сделать перевод этого стихотворения, оцените:
*** *** ***
Темна душа моя

Темна душа моя. Cкорей
настрой же арфу, менестрель!
Пусть нежных пальцев перебор
разбудит струн волшебный хор.

Чарующий чтоб арфы звук,
коль сердцу дорога надежда,
как шорох волн, тревожил слух
и опьянял меня, как прежде.

Чтоб, если есть в глазах слеза,
она текла - не жгла, как пламень!
Но песня будет пусть грустна,
и глубока, и душу ранит!

Не нотой радости начни
о, менестрель, напев свой грозный,
иначе, полное, в груди
от боли сердце разорвётся.

В бессонной муке по ночам
ведь так давно оно молчало,
и нянчила его печаль,
и колыбель тоска качала.

Готово сердце ко всему,
нужны страдания ему,
и если вмиг не разобьётся -
то песне сердце
отзовётся!...

С уважением
Александръ

Александр Красин   29.10.2010 12:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «My heart s in the Highlands Robert Burns Мое сердце - в горах» (Demonesa)

Классный перевод с точки зрения точности перевода и передачи Бёрнсовских повторов. Но нарушение размера делает Ваш перевод слишком "мягким", извините, "женским", а не твёрдым, "мужским", как у Маршака. Всё таки слово "прощай", лучше "до свидания".
Конечно, строки:
"До свидания, горы, мой Север, прощай!
Ты - достоинства, чести и доблести край!

очень похожи на Маршаковские:

Прощай моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.

но я Вас понимаю, точный переводод и у вас и у Маршака, и у любого другого будет такой же. Старайтесь чувствовать характер поэтов, интонацию оригинала, даже можно пожертвовать где-то точностью перевода.

С уважением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   28.03.2003 14:48     Заявить о нарушении
Не совсем так, Александр Викторович. Скорее всего, похоже на перевод Георгия Тележко:
"О горы, прощайте, и Север, прощай".

Кирилл Грибанов   10.01.2022 14:48   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook