СтихиСтат.com |
|
. . . Алекса Снежная |
Автор о себеАлекса СнежнаяЭто моя вторая страничка стихов, здесь будут представлены только поэтические переводы и пока только стихи Тилля Линдеманна из сборника "Messer".
(Я делаю самые первые шаги в творческом (поэтическом) переводе, поэтому прошу не судить слишком строго. Но все же любым комментариям, любым замечаниям и любой помощи буду рада).
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 17 по 8
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Tod nach Noten» (Алекса Снежная)
не зря я Тиля братом по духу считаю ведь и у меня тоже в душе куча нкпоняток инестыковок Каннибал Носферату 23.01.2013 01:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Nebel» (Алекса Снежная)
люблю такой сюр...у Тиля явно дар к написанию таких стихов Каннибал Носферату 23.01.2013 01:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Nele» (Алекса Снежная)
очень трогательно...родительская любовь очень сильная но иногда она сковывает Каннибал Носферату 23.01.2013 01:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Tod nach Noten» (Алекса Снежная)
можно пару комментариев? чисто личное мнение и познания в немецком... вроде бы Tod sei dank nicht neugeboren - спасибо смерти, снова не родимся grosser toter Meister - великий Мастер смерти ein Walzer der Idioten - и в вальсе идиотов der Herzschlag gibt den Takt - биенье сердца такт задаст so sterben wir nach Noten - и умираем мы по нотам. извиняюсь за навязчивость... но в целом - нравится ваш стиль. PS не могли бы вы сказать, можно ли найти полный сборник сочинений Т.Линдеманна, и если да, то где? Мария Сепиум 09.05.2007 09:56 Заявить о нарушении
Доброе время суток, спасибо за комментарий. Да, Вы правы, все именно так и переводится, но если переводить дословно. А это поэтический перевод, автор перевода должен попытаться донести до читателя смысл стихотворения, которое он переводит с другого языка, а в идеале - сохранить размер и ритм, но вот дословность в стихотворном переводе иногда просто невозможна, возьмите к примеру немецкое "Lust" и русское "желание" и попробуйте их уместить в рифму, получится ли выдержать ритм, ну и так далее, из-за разницы языка из-за иного словопостроения и т.д. и т.п. Очень яркий пример, который я всегда привожу это стихотворение Гете "Uber allen Gipfeln...", и блестящий перевод Лермонтова под название "Горные вершины", сравните два стихотворных перевода, оригинал стихотворения Гете есть у меня на этой страничке. Я тоже скромно попыталась перевести это милое стихотворение, постаравшись сохранить размер и ритм. Я не спец в художественном переводе, но очень стараюсь, поэтому мне приятно любое внимание к моим переводным стихам.
P.S. Полный стихотворный сборник "Messer" можно найти в сети, у меня он скачан, могу поделиться, если хотите. Алекса Снежная 24.05.2007 17:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Tod nach Noten» (Алекса Снежная)
Оригинал: Tod nach Noten geboren in Bedrangnis und an eine Sau gelegt den Zitzen zum Ohren so offen Argernis erregt gealtert in Vergangnis Tod dei Dank nicht neugeboren Doch selig sind die Toten die krepiert sind auf gerahmten Noten verglaste kleine Geister wuhlen in Seelen grosser toter Meister ein Walzer der Idioten der Herzschlag gibt den Takt so sterben wir nach Noten Алекса Снежная 17.09.2006 21:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Auf dem Friedhof» (Алекса Снежная)
Оригинал: "Auf dem Friedhof" Als mein Vater noch lebte erzhlte er gerne so eine Kriegsgeschichte ein Granatsplitter wre durch den Leibrock in seinen Rcken gegangen und man hatte ihn nicht entfernen knnen sei zu dicht am Rckgrat mit den Jahren sei das Schrapnell zwischen den Schultern gewandert in einer groen Eitertasche ich bin mde mir ist bel und ich hab das Ding immer noch nicht gefunden "Auf dem Friedhof (2)" Gefunden ein groes Stck Metall ganz schwarz ich werde mir einen Briefffner daraus ziehen bin wieder gut Sie erzhlen man htte das Gram einer Wcherin geffnet und gar grausig hinterlassen Алекса Снежная 12.09.2006 19:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «3xFisch» (Алекса Снежная)
Понравился твой рассказ в стихах. И эти повторяющиеся фразы:"..продаёт каждый день она рыбу" и другие - как бы "закольцовывая" события, делают восприяте не скучным, а наоборот точнее вычерчивают мишень. Волей-неволей, а попадаешь сознанием-воображением в десятку.. Почему занялась переводами, да так плотно,..связано с учёбой? Гэсмен 07.09.2006 06:19 Заявить о нарушении
Приветик, рада тебя видеть! )
Знаешь, нравится мне этот автор и поэзия его нравится, как стихотворная, так и песенная. Мировоззрение его меня вдохновляет, такой черный, темный и, вместе с тем, светлый какой-то. Говорит о смерти и в то же время о любви - но о любви не простой (маша+паша=Love), а о любви острой, угловатой, надорванной. В общем, интересен он мне и поэзия его тоже. Вот и перевожу. Да и опыт неплохой - ведь, раньше как было, задумала написать стиш и написала - а здесь уже все задумано до меня, тема задана и надо ее в рифмы одеть, заменить многое - ведь языки разные, менталитет разный - все разное, трудно, но дико интересно. А еще в этом году я с ума сошла по немецкому языку - учу этот язык сейчас интенсивно (у меня только база английская - других языков не знаю), а переводы, это как моя практика, наверное. Насчет учебы - нету больше учебы - все - закончила я институт, чему несказанно рада. Спасибо за то, что не забываешь ))) Спасибо за приятную рецу ))) Удачи тебе и солнечных радостных дней. С уважением!!! Александра Снежная 08.09.2006 08:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Nebel» (Алекса Снежная)
Оригинальная версия: Nebel Wenn die Nebel aus den Wiesen steigen werd ich mir die Haut aufschneiden zwei Faden unterm Schlusselbein lass ich das weisse Meer hinein Ich steche mir die Augen aus ohne Fenster ist das Haus schlag mir schon den Schadel ein dann schneit es und mein Hirn friert ein Ich hacke meine Brust aus Spass es regnet und mein Herz wird nass offne meine dicken Venen und schenk dir Strausse roter Tranen Ich schneide wie ein Blatt Papier jeden Tag ein Stuck von mir leg dir die Teile auf die Stirn versenke sie in deinem Hirn bis ich winzig und ganz klein zieh dann in deinen Korper ein Ich werde auf deine Bruste steigen und mir selbst die Aussicht zeigen durch die Lippen kriechen mussen kann ich deine Zunge kussen Der Leberfleck auf deinem Bein soll meine kleine Insel sein die kleine Narbe wird mein Nest ich mich an den Harchen fest wenn du das blasse Kleid anziehst und weine wenn du Marchen liest Алекса Снежная 21.08.2006 10:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Komm ich koch dir eine Suppe» (Алекса Снежная)
Оригинал: Komm ich koch dir eine Suppe Komm ich koch dir eine Suppe aus Wnschen einer Sternenschnuppe aus Kssen und aus Schenkelschwei aus Trnen unterm Stei ich krmm dir jedes Hrchen werf meinen Anker in dein Meerchen und tief in meinem Seelenschrein kerker ich dein Bildnis ein will es in mein Herzen zerren es tief in meinen Krper sperren Алекса Снежная 08.08.2006 12:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Madchen tot» (Алекса Снежная)
Снежаночка, что это Вас на тему смерти тянет? Может, какого-нибудь светлого поэта попереводите?:) С уважением, Виктория Щирова 07.08.2006 23:52 Заявить о нарушении
Виктория, Вы знаете люблю смерть и поэт этот мне чем-то в душу запал, вроде как понимаю я его боль и тоску, другие пока мне не слишком интересны, хотя, как знать, может быть... все может быть...
Спасибо, что не забываете. С уважением!!! Алекса Снежная 08.08.2006 07:54 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|