СтихиСтат.com |
|
. . .
Бе Бета
|
Автор о себеБе БетаСподобился!.Признали победителем Всероссийского ежегодного литературного конкурса "ГЕРОИ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ-2021" в разделе "Поэзия".
Ещё раз сподобился!.Признали победителем Всероссийского ежегодного литературного конкурса "ГЕРОИ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ-2022" в разделе "Поэзия".
|
Произведения
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2025 в обратном порядке с 240 по 231
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «К картине Внучка, кот и уха» (Бе Бета)
На картине моя внучка Карина. Бе Бета 28.02.2025 22:39 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Растущая любовь. Автор Джон Донн» (Бе Бета)
Великолепный, очень тонкий перевод, браво! Кепежинскас Павел 05.02.2025 21:44 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Молчание авт. Эдгар Аллан По» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: Молчание Есть свойства, бестелесные явленья, С двойною жизнью; тип их с давних лет, — Та двойственность, что поражает зренье: То — тень и сущность, вещество и свет. Есть два молчанья, берега́ и море, Душа и тело. Властвует одно В тиши. Спокойно нежное, оно Воспоминаний и познанья горе Таит в себе, и «больше никогда» Зовут его. Телесное молчанье, Оно бессильно, не страшись вреда! Но если встретишь эльфа без названья, — Молчанья тень, в пустынях без следа, Где человек не должен ставить ногу, Знай: все покончено! предайся богу! Перевод В. Брюсова Бе Бета 03.02.2025 22:20 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Израфель Автор Э. По» (Бе Бета)
Пример перевода др. автора ( правда, имеют место огрехи, где кол-во строк не совпадает с оригиналом): Израфель ...И ангел Израфель, струны сердца которого - лютня, и у которого из всех созданий Бога - сладчайший голос. Коран На Небе есть ангел, прекрасный, И лютня в груди у него. Всех духов, певучестью ясной, Нежней Израфель сладкогласный, И, чарой охвачены властной, Созвездья напев свой согласный Смиряют, чтоб слушать его. Колеблясь в истоме услады, Пылает любовью Луна; В подъятии высшем, она Внимает из мглы и прохлады. И быстрые медлят Плеяды; Чтоб слышать тот гимн в Небесах. Семь Звезд улетающих рады Сдержать быстролетный размах. И шепчут созвездья, внимая, И сонмы влюбленных в него, Что песня его огневая Обязана лютне его. Поет он, на лютне играя, И струны живые на ней, И бьется та песня живая Среди необычных огней. Но ангелы дышат в лазури, Где мысли глубоки у всех; Полна там воздушных утех Любовь, возращенная бурей; И взоры лучистые Гурий Исполнены той красотой, Что чувствуем мы за звездой. Итак, навсегда справедливо Презренье твое, Израфель, К напевам, лишенным порыва! Для творчества страсть - колыбель. Все стройно в тебе и красиво, Живи, и прими свой венец, О, лучший, о, мудрый певец! Восторженность чувств исступленных Пылающим ритмам под стать. Под музыку звуков, сплетенных Из дум Израфеля бессонных, Под звон этих струн полнозвонных И звездам отрадно молчать. Все Небо твое, все блаженство. Наш мир - мир восторгов и бед, Расцвет наш есть только расцвет. И тень твоего совершенства Для нас ослепительный свет. Когда Израфелем я был бы, Когда Израфель был бы мной, Он песни такой не сложил бы Безумной - печали земной. И звуки, смелее, чем эти, Значительней в звучном завете, Возникли бы, в пламенном свете, Над всею небесной страной. пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942) Бе Бета 17.01.2025 15:05 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Осколок Империи. Санаторий Известия» (Бе Бета)
Теперь все корпуса снесли к чёртовой матери какая-то компания, что всё это купила. Бе Бета 06.01.2025 13:03 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Будут тихие ливни... автор Sara Teasdale» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: Будут сладкими ливни… Будут сладкими ливни, будет запах полей, И полёт с гордым свистом беспечных стрижей; И лягушки в пруду будут славить ночлег, И деревья в цветы окунутся, как в снег; Свой малиновка красный наденет убор, Запоёт, опустившись на низкий забор; И никто, ни один, знать не будет о том, Что случилась война, и что было потом. Не заметят деревья и птицы вокруг, Если станет золой человечество вдруг, И весна, встав под утро на горло зимы, Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы. Сара Тисдейл Перевод Михаила Рахунова Бе Бета 04.12.2024 10:19 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Марафон в Сочи 03. 11. 2024г» (Бе Бета)
Старший сын бежал полумарафон (21,5км.) Призёр в своей возрастной категории. Бе Бета 13.11.2024 22:47 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Растущая любовь. Автор Джон Донн» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: Джон Донн Растущая любовь Любовь, я мыслил прежде, неподвластна Законам естества; А нынче вижу ясно: Она растет и дышит, как трава. Всю зиму клялся я, что невозможно Любить сильней - и, вижу, клялся ложно. Но если этот эликсир, любовь, Врачующий страданием страданье, Не квинтэссенция - но сочетанье Всех зелий, горячащих мозг и кровь, И он пропитан солнца ярким светом, - Любовь не может быть таким предметом Абстрактным, как внушает нам поэт - Тот, у которого, по всем приметам, Другой подруги, кроме Музы, нет. Любовь - то созерцанье, то желанье; Весна - ее зенит, Исток ее сиянья: Так солнце Весперу лучи дарит, Так сок струится к почкам животворней, Когда очнутся под землею корни. Растет любовь, и множатся мечты, Кругами расходясь от середины, Как сферы Птолемеевы, едины, Поскольку центр у них единый - ты! Как новые налоги объявляют Для нужд войны, а после забывают Их отменить, - так новая весна К любви неотвратимо добавляет То, что зима убавить не вольна. Перевод Г. М. Кружкова Бе Бета 02.09.2024 21:36 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Твикнамский сад. авт. Джон Донн Перевод» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором (правда, в оригинале рифмовка: абаббввгг, а в переводе: ааббвггвдд): Твикнамский сад В тумане слез, печалями повитый, Я в этот сад вхожу, как в сон забытый; И вот к моим ушам, к моим глазам Стекается живительный бальзам, Способный залечить любую рану; Но монстр ужасный, что во мне сидит, Паук любви, который все мертвит, В желчь превращает даже божью манну; Воистину здесь чудно, как в раю, - Но я, предатель, в рай привел змею. Уж лучше б эти молодые кущи Смял и развеял ураган ревущий! Уж лучше б снег, нагрянув с высоты, Оцепенил деревья и цветы, Чтобы не смели мне в глаза смеяться! Куда теперь укроюсь от стыда? О Купидон, вели мне навсегда Частицей сада этого остаться, Чтоб мандрагорой горестной стонать Или фонтаном у стены рыдать! Пускай тогда к моим струям печальным Придет влюбленный с пузырьком хрустальным: Он вкус узнает нефальшивых слез, Чтобы подделку не принять всерьез И вновь не обмануться так, как прежде. Увы! судить о чувствах наших дам По их коварным клятвам и слезам Труднее, чем по тени об одежде. Из них одна доподлинно верна - И тем верней меня убьет она! Перевод Г. М. Кружкова Бе Бета 14.08.2024 17:55 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Долина Ниса авт. Эдгар Аллан По» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: Долина Ниса Так далеко, так далеко, Что конца не видит око, Дол простерт живым ковром На Востоке золотом. То, что там ласкает око, Все — далеко! ах, далеко! Этот дол — долина Ниса. Миф о доле сохранился Меж сирийцев (темен он: Смысл веками охранен); Миф — о дроте Сатаны, Миф — о крыльях Серафимов, О сердцах, тоской дробимых, О скорбях, что суждены, Ибо кратко — «Нис», а длинно — «Беспокойная долина». Прежде мирный дол здесь был, Где никто, никто не жил. Люди на войну ушли; Звезды с хитрыми очами, Лики с мудрыми лучами, Тайну трав здесь берегли; Ими солнца луч, багрян, Дмился, приласкав тюльпан, Но потом лучи белели В колыбели асфоделей. Кто несчастен, знает ныне: Нет покоя в той долине! Елена! Как твои глаза, Фиалки смотрят в небеса; И, над могилой, тучных трав Роняют стебли сок отрав; За каплей капля, вдоль ствола Сползает едкая смола; Деревья, мрачны и усталы, Дрожат, как волны, встретя шквалы, Как волны у седых Гебрид; И облаков покров скользит По небу, о́бъятому страхом; И ветры вопль ведут над прахом, И рушат тучи, как каскады, Над изгородью дымов ада; Пугает ночью серп луны Неверным светом с вышины, И солнце днем дрожит в тоске По всем холмам и вдалеке. Перевод В. Брюсова Бе Бета 16.07.2024 22:22 • Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|