СтихиСтат.com |
|
. . . Бе Бета |
Автор о себеБе БетаСподобился!.Признали победителем Всероссийского ежегодного литературного конкурса "ГЕРОИ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ-2021" в разделе "Поэзия".
Ещё раз сподобился!.Признали победителем Всероссийского ежегодного литературного конкурса "ГЕРОИ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ-2022" в разделе "Поэзия".
|
Произведения
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2025 в обратном порядке с 236 по 227
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Осколок Империи. Санаторий Известия» (Бе Бета)
Теперь все корпуса снесли к чёртовой матери какая-то компания, что всё это купила. Бе Бета 06.01.2025 13:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Будут тихие ливни... автор Sara Teasdale» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: Будут сладкими ливни… Будут сладкими ливни, будет запах полей, И полёт с гордым свистом беспечных стрижей; И лягушки в пруду будут славить ночлег, И деревья в цветы окунутся, как в снег; Свой малиновка красный наденет убор, Запоёт, опустившись на низкий забор; И никто, ни один, знать не будет о том, Что случилась война, и что было потом. Не заметят деревья и птицы вокруг, Если станет золой человечество вдруг, И весна, встав под утро на горло зимы, Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы. Сара Тисдейл Перевод Михаила Рахунова Бе Бета 04.12.2024 10:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Марафон в Сочи 03. 11. 2024г» (Бе Бета)
Старший сын бежал полумарафон (21,5км.) Призёр в своей возрастной категории. Бе Бета 13.11.2024 22:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Растущая любовь. Автор Джон Донн» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: Джон Донн Растущая любовь Любовь, я мыслил прежде, неподвластна Законам естества; А нынче вижу ясно: Она растет и дышит, как трава. Всю зиму клялся я, что невозможно Любить сильней - и, вижу, клялся ложно. Но если этот эликсир, любовь, Врачующий страданием страданье, Не квинтэссенция - но сочетанье Всех зелий, горячащих мозг и кровь, И он пропитан солнца ярким светом, - Любовь не может быть таким предметом Абстрактным, как внушает нам поэт - Тот, у которого, по всем приметам, Другой подруги, кроме Музы, нет. Любовь - то созерцанье, то желанье; Весна - ее зенит, Исток ее сиянья: Так солнце Весперу лучи дарит, Так сок струится к почкам животворней, Когда очнутся под землею корни. Растет любовь, и множатся мечты, Кругами расходясь от середины, Как сферы Птолемеевы, едины, Поскольку центр у них единый - ты! Как новые налоги объявляют Для нужд войны, а после забывают Их отменить, - так новая весна К любви неотвратимо добавляет То, что зима убавить не вольна. Перевод Г. М. Кружкова Бе Бета 02.09.2024 21:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Твикнамский сад. авт. Джон Донн Перевод» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором (правда, в оригинале рифмовка: абаббввгг, а в переводе: ааббвггвдд): Твикнамский сад В тумане слез, печалями повитый, Я в этот сад вхожу, как в сон забытый; И вот к моим ушам, к моим глазам Стекается живительный бальзам, Способный залечить любую рану; Но монстр ужасный, что во мне сидит, Паук любви, который все мертвит, В желчь превращает даже божью манну; Воистину здесь чудно, как в раю, - Но я, предатель, в рай привел змею. Уж лучше б эти молодые кущи Смял и развеял ураган ревущий! Уж лучше б снег, нагрянув с высоты, Оцепенил деревья и цветы, Чтобы не смели мне в глаза смеяться! Куда теперь укроюсь от стыда? О Купидон, вели мне навсегда Частицей сада этого остаться, Чтоб мандрагорой горестной стонать Или фонтаном у стены рыдать! Пускай тогда к моим струям печальным Придет влюбленный с пузырьком хрустальным: Он вкус узнает нефальшивых слез, Чтобы подделку не принять всерьез И вновь не обмануться так, как прежде. Увы! судить о чувствах наших дам По их коварным клятвам и слезам Труднее, чем по тени об одежде. Из них одна доподлинно верна - И тем верней меня убьет она! Перевод Г. М. Кружкова Бе Бета 14.08.2024 17:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Долина Ниса авт. Эдгар Аллан По» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: Долина Ниса Так далеко, так далеко, Что конца не видит око, Дол простерт живым ковром На Востоке золотом. То, что там ласкает око, Все — далеко! ах, далеко! Этот дол — долина Ниса. Миф о доле сохранился Меж сирийцев (темен он: Смысл веками охранен); Миф — о дроте Сатаны, Миф — о крыльях Серафимов, О сердцах, тоской дробимых, О скорбях, что суждены, Ибо кратко — «Нис», а длинно — «Беспокойная долина». Прежде мирный дол здесь был, Где никто, никто не жил. Люди на войну ушли; Звезды с хитрыми очами, Лики с мудрыми лучами, Тайну трав здесь берегли; Ими солнца луч, багрян, Дмился, приласкав тюльпан, Но потом лучи белели В колыбели асфоделей. Кто несчастен, знает ныне: Нет покоя в той долине! Елена! Как твои глаза, Фиалки смотрят в небеса; И, над могилой, тучных трав Роняют стебли сок отрав; За каплей капля, вдоль ствола Сползает едкая смола; Деревья, мрачны и усталы, Дрожат, как волны, встретя шквалы, Как волны у седых Гебрид; И облаков покров скользит По небу, о́бъятому страхом; И ветры вопль ведут над прахом, И рушат тучи, как каскады, Над изгородью дымов ада; Пугает ночью серп луны Неверным светом с вышины, И солнце днем дрожит в тоске По всем холмам и вдалеке. Перевод В. Брюсова Бе Бета 16.07.2024 22:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Валентина Э. По Перевод» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: Фантазия — для той, чей взор огнистый — тайна! (При нем нам кажется, что звезды Леды — дым). Здесь встретиться дано, как будто бы случайно, В огне моих стихов, ей с именем своим. Кто всмотрится в слова, тот обретет в них чудо: Да, талисман живой! да, дивный амулет! Хочу на сердце я его носить! Повсюду Ищите же! Стихи таят в себе ответ. О, горе, позабыть хоть слог один. Награда Тогда потеряна. А между тем дана Не тайна Гордия: рубить мечом не надо! Нет! С крайней жаждою вникайте в письмена! Страница, что теперь твой взор, горящий светом, Обходит медленно, уже таит в стихах Три слова сладостных, знакомых всем поэтам, Поэта имя то, великое в веках! И пусть обманчивы всегда все буквы (больно Сознаться) ах, пусть лгут, как Мендес Фердинанд, — Синоним истины тут звуки!.. Но довольно. Вам не понять ее, — гирлянда из гирлянд. Перевод В. Брюсова Бе Бета 10.06.2024 17:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ворон Э. По Перевод» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: Ворон Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так затукал в двери дома моего. «Гость,— сказал я,— там стучится в двери дома моего, Гость — и больше ничего». Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный, И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер. Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали Облегченье от печали по утраченной Линор, По святой, что там, в Эдеме ангелы зовут Линор,— Безыменной здесь с тех пор. Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего, И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало: «Это гость лишь запоздалый у порога моего, Гость какой-то запоздалый у порога моего, Гость-и больше ничего». И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга. «Извините, сэр иль леди,— я приветствовал его,— Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки, Так неслышны ваши стуки в двери дома моего, Что я вас едва услышал»,— дверь открыл я: никого, Тьма — и больше ничего. Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный В грезы, что еще не снились никому до этих пор; Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака, Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: «Линор!» Это я шепнул, и эхо прошептало мне: «Линор!» Прошептало, как укор. В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери И услышал стук такой же, но отчетливей того. «Это тот же стук недавний,—я сказал,— в окно за ставней, Ветер воет неспроста в ней у окошка моего, Это ветер стукнул ставней у окошка моего,— Ветер — больше ничего». Только приоткрыл я ставни — вышел Ворон стародавний, Шумно оправляя траур оперенья своего; Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо; С видом леди или лорда у порога моего, Над дверьми на бюст Паллады у порога моего Сел — и больше ничего. И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале, Видя важность черной птицы, чопорный ее задор, Я сказал: «Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен, О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер, Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?» Каркнул Ворон: «Nevermore». Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей, Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор; Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться, Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор, Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор, Птица с кличкой «Nevermore». Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор. Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши, И шепнул я вдруг вздохнувши: «Как друзья с недавних пор, Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор». Каркнул Ворон: «Nevermore!» При ответе столь удачном вздрогнул я в затишьи мрачном, И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор, Перенял он это слово от хозяина такого, Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор, Похоронный звон надежды и свой смертный приговор Слышал в этом «nevermore». И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали, Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор, Сел на бархате лиловом в размышлении суровом, Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор, Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор, Хриплым карком: «Nevermore». Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой, Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор, Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор, Ах, она здесь не склонится на подушку на узор Никогда, о, nevermore! Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма И ступили серафимы в фимиаме на ковер. Я воскликнул: «О несчастный, это Бог от муки страстной Шлет непентес-исцеленье от любви твоей к Линор! Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!» Каркнул Ворон: «Nevermore!» Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий! Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу, Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор, Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?» Каркнул Ворон: «Nevermore!» Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий! Если только бог над нами свод небесный распростер, Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми, Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор — Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?» Каркнул Ворон: «Nevermore!» «Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! — Я, вскочив, воскликнул: — С бурей уносись в ночной простор, Не оставив здесь, однако, черного пера, как знака Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!» Каркнул Ворон: «Nevermore!» И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья, С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор; Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте, И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер, И душой из этой тени не взлечу я с этих пор. Никогда, о, nevermore! Перевод М. Зенкевича Бе Бета 14.05.2024 15:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Былые времена Роберт Хетрик» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: Былые времена Когда-то в цвете юных лет, В разгаре майских дней Мы замечали только свет, Не видели теней. Не отягчали нас грехи, Не мучила вина, И в душах пели петухи В былые времена! Не знали хитрого словца, Не знали экивок. Носить улыбку подлеца Никто из нас не мог. Друзей любили и подруг И пели дотемна. Не знали мы душевных мук В былые времена! Пурпурный ласковый рассвет Сиял с родимых гор. И горя – нет, и злобы – нет, И все печали – вздор. Не знали жизни без игры Младые племена. Вели в волшебные миры Былые времена! Но повзрослела молодёжь, И потускнел гламур. И молвил мир: «Кончай! Хорош!» Безрадостен и хмур. У всех годов – своя краса И красная цена, А всё ж звучнее голоса – В былые времена! И я сегодня полон дум И ненавижу гам. Брожу сегодня, вольный Дун, По вольным берегам И понимаю всё острей: От веку не бледна, Природа виделась пестрей В былые времена! Зачем же младость – прыг да скач, А старость – не ходок? Зачем же старость – вой да плач, И радости – не впрок? Дальнейший путь – сплошная муть, А младость – где она? И остаётся лишь вздохнуть: «Былые времена!» Печали-радости прими. Пусть радостей – в обрез, Но пусть печали, чёрт возьми, Не держат перевес: Любовь цени, друзей цени, Цени стакан вина И вспоминай былые дни, Былые времена! © Перевод Евг. Фельдмана Бе Бета 28.04.2024 21:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Если... Р. Киплинг Перевод» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: «Если» Перевод С. Маршака О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, — И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым в сущности цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова — Без прежних сил — возобновить свой труд, — И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и все начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!» — И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег,— Земля — твое, мой мальчик, достоянье. И более того, ты — человек! Бе Бета 08.04.2024 22:10 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|