СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Бе Бета Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Бе Бета

Бе Бета

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Руслан Бажутов Конец февраля в Сочи  31.03.2025 10:29 авторская страница
неизвестный читатель 136   Non nobis Domine! Р. Киплинг. Перевод  31.03.2025 09:52 yandex.ru
Нищебродский Ив Эмме by Lord Byron Перевод  31.03.2025 06:21 yandex.ru
неизвестный читатель 135   Life in a Love by R. Browning Перевод  31.03.2025 05:37 google.com
неизвестный читатель 101   Валентина Э. По Перевод  30.03.2025 21:52 google.com
неизвестный читатель 69   Марк Крысобой  30.03.2025 21:49 google.com
неизвестный читатель 134   Варфоломеевская ночь  30.03.2025 20:49 google.com
неизвестный читатель 133   Thy Days Are Done - by Lord Byron. Поэт. перевод  30.03.2025 20:40 yandex.ru
неизвестный читатель 75   Thy Days Are Done - by Lord Byron. Поэт. перевод  30.03.2025 18:23 google.com
неизвестный читатель 132   Thy Days Are Done - by Lord Byron. Поэт. перевод  30.03.2025 18:22 google.com
неизвестный читатель 131   Soldier Of Heaven Пер Сундстрём. Перевод  30.03.2025 17:39 yandex.ru
неизвестный читатель 64   Потерянная возлюбленная. Р. Браунинг. Поэт. перево  30.03.2025 17:11 google.com
неизвестный читатель 128   Thy Days Are Done - by Lord Byron. Поэт. перевод  30.03.2025 16:53 google.com
неизвестный читатель 130   Thy Days Are Done - by Lord Byron. Поэт. перевод  30.03.2025 16:53 google.com
неизвестный читатель 129   Thy Days Are Done - by Lord Byron. Поэт. перевод  30.03.2025 16:50 google.com
неизвестный читатель 127   Thy Days Are Done - by Lord Byron. Поэт. перевод  30.03.2025 16:44 google.com
неизвестный читатель 91   Два ворона. Шотландская баллада. Перевод  30.03.2025 15:17 google.com
неизвестный читатель 126   Два ворона. Шотландская баллада. Перевод  30.03.2025 14:55 google.com
неизвестный читатель 125   Life in a Love by R. Browning Перевод  30.03.2025 13:40 не определен
Михаил Харитонов 2 Ворон Э. По Перевод  30.03.2025 13:15 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «К картине Внучка, кот и уха» (Бе Бета)

На картине моя внучка Карина.

Бе Бета   28.02.2025 22:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Растущая любовь. Автор Джон Донн» (Бе Бета)

Великолепный, очень тонкий перевод, браво!

Кепежинскас Павел   05.02.2025 21:44     Заявить о нарушении
Спасибо!

Бе Бета   19.02.2025 17:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Молчание авт. Эдгар Аллан По» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Молчание
Есть свойства, бестелесные явленья,
С двойною жизнью; тип их с давних лет, —
Та двойственность, что поражает зренье:
То — тень и сущность, вещество и свет.

Есть два молчанья, берега́ и море,
Душа и тело. Властвует одно
В тиши. Спокойно нежное, оно
Воспоминаний и познанья горе

Таит в себе, и «больше никогда»
Зовут его. Телесное молчанье,
Оно бессильно, не страшись вреда!

Но если встретишь эльфа без названья, —
Молчанья тень, в пустынях без следа,
Где человек не должен ставить ногу,
Знай: все покончено! предайся богу!

Перевод В. Брюсова

Бе Бета   03.02.2025 22:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Израфель Автор Э. По» (Бе Бета)

Пример перевода др. автора ( правда, имеют место огрехи, где кол-во строк не совпадает с оригиналом):

Израфель
...И ангел Израфель, струны сердца
которого - лютня, и у которого из всех
созданий Бога - сладчайший голос.

Коран

На Небе есть ангел, прекрасный,
И лютня в груди у него.
Всех духов, певучестью ясной,
Нежней Израфель сладкогласный,
И, чарой охвачены властной,
Созвездья напев свой согласный
Смиряют, чтоб слушать его.

Колеблясь в истоме услады,
Пылает любовью Луна;
В подъятии высшем, она
Внимает из мглы и прохлады.
И быстрые медлят Плеяды;
Чтоб слышать тот гимн в Небесах.
Семь Звезд улетающих рады
Сдержать быстролетный размах.

И шепчут созвездья, внимая,
И сонмы влюбленных в него,
Что песня его огневая
Обязана лютне его.
Поет он, на лютне играя,
И струны живые на ней,
И бьется та песня живая
Среди необычных огней.

Но ангелы дышат в лазури,
Где мысли глубоки у всех;
Полна там воздушных утех
Любовь, возращенная бурей;
И взоры лучистые Гурий
Исполнены той красотой,
Что чувствуем мы за звездой.

Итак, навсегда справедливо
Презренье твое, Израфель,
К напевам, лишенным порыва!
Для творчества страсть - колыбель.
Все стройно в тебе и красиво,
Живи, и прими свой венец,
О, лучший, о, мудрый певец!

Восторженность чувств исступленных
Пылающим ритмам под стать.
Под музыку звуков, сплетенных
Из дум Израфеля бессонных,
Под звон этих струн полнозвонных
И звездам отрадно молчать.

Все Небо твое, все блаженство.
Наш мир - мир восторгов и бед,
Расцвет наш есть только расцвет.
И тень твоего совершенства
Для нас ослепительный свет.

Когда Израфелем я был бы,
Когда Израфель был бы мной,
Он песни такой не сложил бы
Безумной - печали земной.
И звуки, смелее, чем эти,
Значительней в звучном завете,
Возникли бы, в пламенном свете,
Над всею небесной страной.

пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)

Бе Бета   17.01.2025 15:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «Осколок Империи. Санаторий Известия» (Бе Бета)

Теперь все корпуса снесли к чёртовой матери какая-то компания, что всё это купила.

Бе Бета   06.01.2025 13:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Будут тихие ливни... автор Sara Teasdale» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Будут сладкими ливни…

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
Сара Тисдейл
Перевод Михаила Рахунова

Бе Бета   04.12.2024 10:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Марафон в Сочи 03. 11. 2024г» (Бе Бета)

Старший сын бежал полумарафон (21,5км.) Призёр в своей возрастной категории.

Бе Бета   13.11.2024 22:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Растущая любовь. Автор Джон Донн» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Джон Донн Растущая любовь
Любовь, я мыслил прежде, неподвластна
Законам естества;
А нынче вижу ясно:
Она растет и дышит, как трава.
Всю зиму клялся я, что невозможно
Любить сильней - и, вижу, клялся ложно.

Но если этот эликсир, любовь,
Врачующий страданием страданье,
Не квинтэссенция - но сочетанье
Всех зелий, горячащих мозг и кровь,
И он пропитан солнца ярким светом, -
Любовь не может быть таким предметом
Абстрактным, как внушает нам поэт -
Тот, у которого, по всем приметам,
Другой подруги, кроме Музы, нет.

Любовь - то созерцанье, то желанье;
Весна - ее зенит,
Исток ее сиянья:
Так солнце Весперу лучи дарит,
Так сок струится к почкам животворней,
Когда очнутся под землею корни.

Растет любовь, и множатся мечты,
Кругами расходясь от середины,
Как сферы Птолемеевы, едины,
Поскольку центр у них единый - ты!
Как новые налоги объявляют
Для нужд войны, а после забывают
Их отменить, - так новая весна
К любви неотвратимо добавляет
То, что зима убавить не вольна.

Перевод Г. М. Кружкова

Бе Бета   02.09.2024 21:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Твикнамский сад. авт. Джон Донн Перевод» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором (правда, в оригинале рифмовка: абаббввгг, а в переводе: ааббвггвдд):

Твикнамский сад

В тумане слез, печалями повитый,
Я в этот сад вхожу, как в сон забытый;
И вот к моим ушам, к моим глазам
Стекается живительный бальзам,
Способный залечить любую рану;
Но монстр ужасный, что во мне сидит,
Паук любви, который все мертвит,
В желчь превращает даже божью манну;
Воистину здесь чудно, как в раю, -
Но я, предатель, в рай привел змею.

Уж лучше б эти молодые кущи
Смял и развеял ураган ревущий!
Уж лучше б снег, нагрянув с высоты,
Оцепенил деревья и цветы,
Чтобы не смели мне в глаза смеяться!
Куда теперь укроюсь от стыда?
О Купидон, вели мне навсегда
Частицей сада этого остаться,
Чтоб мандрагорой горестной стонать
Или фонтаном у стены рыдать!

Пускай тогда к моим струям печальным
Придет влюбленный с пузырьком хрустальным:
Он вкус узнает нефальшивых слез,
Чтобы подделку не принять всерьез
И вновь не обмануться так, как прежде.
Увы! судить о чувствах наших дам
По их коварным клятвам и слезам
Труднее, чем по тени об одежде.
Из них одна доподлинно верна -
И тем верней меня убьет она!

Перевод Г. М. Кружкова

Бе Бета   14.08.2024 17:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Долина Ниса авт. Эдгар Аллан По» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Долина Ниса

Так далеко, так далеко,
Что конца не видит око,
Дол простерт живым ковром
На Востоке золотом.
То, что там ласкает око,
Все — далеко! ах, далеко!

Этот дол — долина Ниса.
Миф о доле сохранился
Меж сирийцев (темен он:
Смысл веками охранен);
Миф — о дроте Сатаны,
Миф — о крыльях Серафимов,
О сердцах, тоской дробимых,
О скорбях, что суждены,
Ибо кратко — «Нис», а длинно —
«Беспокойная долина».

Прежде мирный дол здесь был,
Где никто, никто не жил.
Люди на войну ушли;
Звезды с хитрыми очами,
Лики с мудрыми лучами,
Тайну трав здесь берегли;
Ими солнца луч, багрян,
Дмился, приласкав тюльпан,
Но потом лучи белели
В колыбели асфоделей.

Кто несчастен, знает ныне:
Нет покоя в той долине!

Елена! Как твои глаза,
Фиалки смотрят в небеса;
И, над могилой, тучных трав
Роняют стебли сок отрав;
За каплей капля, вдоль ствола
Сползает едкая смола;
Деревья, мрачны и усталы,
Дрожат, как волны, встретя шквалы,
Как волны у седых Гебрид;
И облаков покров скользит
По небу, о́бъятому страхом;
И ветры вопль ведут над прахом,
И рушат тучи, как каскады,
Над изгородью дымов ада;
Пугает ночью серп луны
Неверным светом с вышины,
И солнце днем дрожит в тоске
По всем холмам и вдалеке.

Перевод В. Брюсова

Бе Бета   16.07.2024 22:22     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook