СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Бе Бета Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Бе Бета

Бе Бета

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 87   A minor bird by Robert Frost. перевод  06.01.2025 20:39 google.com
неизвестный читатель 86   Гном и мышь. Оливер Герфорд. Перевод  06.01.2025 14:35 yandex.ru
неизвестный читатель 85   How do I love thee? E. Browning Перевод  06.01.2025 14:29 yandex.ru
Любава Трофимова Жизнь авт. Шарлотта Бронте Перевод  06.01.2025 13:19 авторская страница
Стабурагс Марафон в Сочи 03. 11. 2024г  06.01.2025 13:05 авторская страница
неизвестный читатель 84   Thy Days Are Done - by Lord Byron. Поэт. перевод  06.01.2025 12:37 google.com
Рустэм Хисматуллин Осколок Империи. Санаторий Известия  06.01.2025 10:45 google.com
Александр Петербургский Сонет 21 В. Шекспир Перевод  06.01.2025 10:34 авторская страница
неизвестный читатель 83   When We Two Parted by G. Byron Перевод  06.01.2025 10:27 не определен
Ё-Тон Прощай, прощай Афганистан...  05.01.2025 23:30 авторская страница
Гил Хон Атака Лёгкой Кавалерии Лорд А. Теннисон  05.01.2025 23:25 авторская страница
неизвестный читатель 55   Красная, красная роза. Р. Бернс. Перевод  05.01.2025 19:13 google.com
неизвестный читатель 82   Боль мечты. Р. Фрост. Поэт. перевод  05.01.2025 18:48 не определен
неизвестный читатель 81   Красная, красная роза. Р. Бернс. Перевод  05.01.2025 16:47 google.com
неизвестный читатель 80   Железная башка  05.01.2025 16:42 не определен
неизвестный читатель 79   Боль мечты. Р. Фрост. Поэт. перевод  05.01.2025 14:49 не определен
неизвестный читатель 78   Железная башка  05.01.2025 14:01 не определен
Весса Блюменбаум Марафон в Сочи 03. 11. 2024г  04.01.2025 23:13 авторская страница
Борис Гатауллин Старый странник by William Wordsworth  04.01.2025 19:25 авторская страница
неизвестный читатель 77   Апофеоз бури. Р. Киплинг. Перевод  04.01.2025 04:22 google.com

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Осколок Империи. Санаторий Известия» (Бе Бета)

Теперь все корпуса снесли к чёртовой матери какая-то компания, что всё это купила.

Бе Бета   06.01.2025 13:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Будут тихие ливни... автор Sara Teasdale» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Будут сладкими ливни…

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
Сара Тисдейл
Перевод Михаила Рахунова

Бе Бета   04.12.2024 10:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Марафон в Сочи 03. 11. 2024г» (Бе Бета)

Старший сын бежал полумарафон (21,5км.) Призёр в своей возрастной категории.

Бе Бета   13.11.2024 22:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Растущая любовь. Автор Джон Донн» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Джон Донн Растущая любовь
Любовь, я мыслил прежде, неподвластна
Законам естества;
А нынче вижу ясно:
Она растет и дышит, как трава.
Всю зиму клялся я, что невозможно
Любить сильней - и, вижу, клялся ложно.

Но если этот эликсир, любовь,
Врачующий страданием страданье,
Не квинтэссенция - но сочетанье
Всех зелий, горячащих мозг и кровь,
И он пропитан солнца ярким светом, -
Любовь не может быть таким предметом
Абстрактным, как внушает нам поэт -
Тот, у которого, по всем приметам,
Другой подруги, кроме Музы, нет.

Любовь - то созерцанье, то желанье;
Весна - ее зенит,
Исток ее сиянья:
Так солнце Весперу лучи дарит,
Так сок струится к почкам животворней,
Когда очнутся под землею корни.

Растет любовь, и множатся мечты,
Кругами расходясь от середины,
Как сферы Птолемеевы, едины,
Поскольку центр у них единый - ты!
Как новые налоги объявляют
Для нужд войны, а после забывают
Их отменить, - так новая весна
К любви неотвратимо добавляет
То, что зима убавить не вольна.

Перевод Г. М. Кружкова

Бе Бета   02.09.2024 21:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Твикнамский сад. авт. Джон Донн Перевод» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором (правда, в оригинале рифмовка: абаббввгг, а в переводе: ааббвггвдд):

Твикнамский сад

В тумане слез, печалями повитый,
Я в этот сад вхожу, как в сон забытый;
И вот к моим ушам, к моим глазам
Стекается живительный бальзам,
Способный залечить любую рану;
Но монстр ужасный, что во мне сидит,
Паук любви, который все мертвит,
В желчь превращает даже божью манну;
Воистину здесь чудно, как в раю, -
Но я, предатель, в рай привел змею.

Уж лучше б эти молодые кущи
Смял и развеял ураган ревущий!
Уж лучше б снег, нагрянув с высоты,
Оцепенил деревья и цветы,
Чтобы не смели мне в глаза смеяться!
Куда теперь укроюсь от стыда?
О Купидон, вели мне навсегда
Частицей сада этого остаться,
Чтоб мандрагорой горестной стонать
Или фонтаном у стены рыдать!

Пускай тогда к моим струям печальным
Придет влюбленный с пузырьком хрустальным:
Он вкус узнает нефальшивых слез,
Чтобы подделку не принять всерьез
И вновь не обмануться так, как прежде.
Увы! судить о чувствах наших дам
По их коварным клятвам и слезам
Труднее, чем по тени об одежде.
Из них одна доподлинно верна -
И тем верней меня убьет она!

Перевод Г. М. Кружкова

Бе Бета   14.08.2024 17:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Долина Ниса авт. Эдгар Аллан По» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Долина Ниса

Так далеко, так далеко,
Что конца не видит око,
Дол простерт живым ковром
На Востоке золотом.
То, что там ласкает око,
Все — далеко! ах, далеко!

Этот дол — долина Ниса.
Миф о доле сохранился
Меж сирийцев (темен он:
Смысл веками охранен);
Миф — о дроте Сатаны,
Миф — о крыльях Серафимов,
О сердцах, тоской дробимых,
О скорбях, что суждены,
Ибо кратко — «Нис», а длинно —
«Беспокойная долина».

Прежде мирный дол здесь был,
Где никто, никто не жил.
Люди на войну ушли;
Звезды с хитрыми очами,
Лики с мудрыми лучами,
Тайну трав здесь берегли;
Ими солнца луч, багрян,
Дмился, приласкав тюльпан,
Но потом лучи белели
В колыбели асфоделей.

Кто несчастен, знает ныне:
Нет покоя в той долине!

Елена! Как твои глаза,
Фиалки смотрят в небеса;
И, над могилой, тучных трав
Роняют стебли сок отрав;
За каплей капля, вдоль ствола
Сползает едкая смола;
Деревья, мрачны и усталы,
Дрожат, как волны, встретя шквалы,
Как волны у седых Гебрид;
И облаков покров скользит
По небу, о́бъятому страхом;
И ветры вопль ведут над прахом,
И рушат тучи, как каскады,
Над изгородью дымов ада;
Пугает ночью серп луны
Неверным светом с вышины,
И солнце днем дрожит в тоске
По всем холмам и вдалеке.

Перевод В. Брюсова

Бе Бета   16.07.2024 22:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Валентина Э. По Перевод» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Фантазия — для той, чей взор огнистый — тайна!
(При нем нам кажется, что звезды Леды — дым).
Здесь встретиться дано, как будто бы случайно,
В огне моих стихов, ей с именем своим.
Кто всмотрится в слова, тот обретет в них чудо:
Да, талисман живой! да, дивный амулет!
Хочу на сердце я его носить! Повсюду
Ищите же! Стихи таят в себе ответ.
О, горе, позабыть хоть слог один. Награда
Тогда потеряна. А между тем дана
Не тайна Гордия: рубить мечом не надо!
Нет! С крайней жаждою вникайте в письмена!
Страница, что теперь твой взор, горящий светом,
Обходит медленно, уже таит в стихах
Три слова сладостных, знакомых всем поэтам,
Поэта имя то, великое в веках!
И пусть обманчивы всегда все буквы (больно
Сознаться) ах, пусть лгут, как Мендес Фердинанд, —
Синоним истины тут звуки!.. Но довольно.
Вам не понять ее, — гирлянда из гирлянд.

Перевод В. Брюсова

Бе Бета   10.06.2024 17:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ворон Э. По Перевод» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Ворон
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного,
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так затукал в двери дома моего.
«Гость,— сказал я,— там стучится в двери дома моего,
Гость — и больше ничего».

Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,
И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.
Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
Облегченье от печали по утраченной Линор,
По святой, что там, в Эдеме ангелы зовут Линор,—
Безыменной здесь с тех пор.

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
«Это гость лишь запоздалый у порога моего,
Гость какой-то запоздалый у порога моего,
Гость-и больше ничего».

И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.
«Извините, сэр иль леди,— я приветствовал его,—
Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,
Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,
Что я вас едва услышал»,— дверь открыл я: никого,
Тьма — и больше ничего.

Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный
В грезы, что еще не снились никому до этих пор;
Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака,
Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: «Линор!»
Это я шепнул, и эхо прошептало мне: «Линор!»
Прошептало, как укор.

В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери
И услышал стук такой же, но отчетливей того.
«Это тот же стук недавний,—я сказал,— в окно за ставней,
Ветер воет неспроста в ней у окошка моего,
Это ветер стукнул ставней у окошка моего,—
Ветер — больше ничего».

Только приоткрыл я ставни — вышел Ворон стародавний,
Шумно оправляя траур оперенья своего;
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
С видом леди или лорда у порога моего,
Над дверьми на бюст Паллады у порога моего
Сел — и больше ничего.

И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,
Видя важность черной птицы, чопорный ее задор,
Я сказал: «Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,
О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,
Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?»
Каркнул Ворон: «Nevermore».

Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,
Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;
Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,
Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,
Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,
Птица с кличкой «Nevermore».

Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти
Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.
Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,
И шепнул я вдруг вздохнувши: «Как друзья с недавних пор,
Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор».
Каркнул Ворон: «Nevermore!»

При ответе столь удачном вздрогнул я в затишьи мрачном,
И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор,
Перенял он это слово от хозяина такого,
Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор,
Похоронный звон надежды и свой смертный приговор
Слышал в этом «nevermore».

И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,
Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор,
Сел на бархате лиловом в размышлении суровом,
Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор,
Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор,
Хриплым карком: «Nevermore».

Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,
Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,
Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной
Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор,
Ах, она здесь не склонится на подушку на узор
Никогда, о, nevermore!

Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма
И ступили серафимы в фимиаме на ковер.
Я воскликнул: «О несчастный, это Бог от муки страстной
Шлет непентес-исцеленье от любви твоей к Линор!
Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»

Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор
Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу,
Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор,
Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»

Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Если только бог над нами свод небесный распростер,
Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,
Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор —
Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»

«Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! —
Я, вскочив, воскликнул: — С бурей уносись в ночной простор,
Не оставив здесь, однако, черного пера, как знака
Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор
Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной
простор!»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»

И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,
И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
Никогда, о, nevermore!

Перевод М. Зенкевича

Бе Бета   14.05.2024 15:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Былые времена Роберт Хетрик» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Былые времена
Когда-то в цвете юных лет,
В разгаре майских дней
Мы замечали только свет,
Не видели теней.
Не отягчали нас грехи,
Не мучила вина,
И в душах пели петухи
В былые времена!

Не знали хитрого словца,
Не знали экивок.
Носить улыбку подлеца
Никто из нас не мог.
Друзей любили и подруг
И пели дотемна.
Не знали мы душевных мук
В былые времена!

Пурпурный ласковый рассвет
Сиял с родимых гор.
И горя – нет, и злобы – нет,
И все печали – вздор.
Не знали жизни без игры
Младые племена.
Вели в волшебные миры
Былые времена!

Но повзрослела молодёжь,
И потускнел гламур.
И молвил мир: «Кончай! Хорош!»
Безрадостен и хмур.
У всех годов – своя краса
И красная цена,
А всё ж звучнее голоса –
В былые времена!

И я сегодня полон дум
И ненавижу гам.
Брожу сегодня, вольный Дун,
По вольным берегам
И понимаю всё острей:
От веку не бледна,
Природа виделась пестрей
В былые времена!

Зачем же младость – прыг да скач,
А старость – не ходок?
Зачем же старость – вой да плач,
И радости – не впрок?
Дальнейший путь – сплошная муть,
А младость – где она?
И остаётся лишь вздохнуть:
«Былые времена!»

Печали-радости прими.
Пусть радостей – в обрез,
Но пусть печали, чёрт возьми,
Не держат перевес:
Любовь цени, друзей цени,
Цени стакан вина
И вспоминай былые дни,
Былые времена!
© Перевод Евг. Фельдмана

Бе Бета   28.04.2024 21:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Если... Р. Киплинг Перевод» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

«Если»
Перевод С. Маршака

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, —
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,—
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!

Бе Бета   08.04.2024 22:10     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook