СтихиСтат.com |
|
. . . Бе Бета |
Автор о себеБе БетаСподобился!.Признали победителем Всероссийского ежегодного литературного конкурса "ГЕРОИ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ-2021" в разделе "Поэзия".
Ещё раз сподобился!.Признали победителем Всероссийского ежегодного литературного конкурса "ГЕРОИ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ-2022" в разделе "Поэзия".
|
Произведения
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2023 в обратном порядке с 219 по 210
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Утреннее наблюдение Генри Воэн» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: О радость! Расцветают все цветы Во мне, мой дух бутонами покрыт Средь темноты, Пусть небеса - Как саван сна, И ночь мрачна, В груди моей - роса, Она бодрит И оживляет землю, будит сад, И мир поет, очнувшись от зимы, И песнь гласят И сонм ветров, И струй каскад, И сотни стад На сотни голосов Поют псалмы, В симфонии природы пресвятой Мы - ноты... Все мелодии солью В молитве я. Так нежит слух Поющий дух, Чье эхо - жизнь в раю!.. Молитве той Учусь в ночи. Душа вошла во мрак, Как в облако - звезда: жива она, Свет не иссяк. За тьмою туч Есть вышний свод, И там живет, Горит бессмертный луч: На ложе сна - Прах жизнь мою и светоч мой облек, И все же Ты - нетленный их исток!.. Перевод Д.В. Щедровицкого Бе Бета 19.10.2023 21:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «К Мэри, при получении её изображения. Д. Байрон» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: Твоей красы здесь отблеск смутный, – Хотя художник мастер был, – Из сердца гонит страх минутный, Велит, чтоб верил я и жил. Для золотых кудрей, волною Над белым вьющихся челом, Для щёчек, созданных красою, Для уст, – я стал красы рабом. Твой взор, – о нет! Лазурно-влажный Блеск этих ласковых очей Попытке мастера отважной Недостижим в красе своей. Я вижу цвет их несравненный, Но где тот луч, что, неги полн, Мне в них сиял мечтой блаженной, Как свет луны в лазури волн? Портрет безжизненный, безгласный, Ты больше всех живых мне мил Красавиц, – кроме той, прекрасной, Кем мне на грудь положен был. Даря тебя, она скорбела, Измены страх её терзал, Напрасно: дар её всецело Моим всем чувствам стражем стал. В потоке дней и лет, чаруя, Пусть он бодрит мечты мои, И в смертный час отдам ему я Последний, нежный взор любви! перевод Н. Холодковского Бе Бета 28.08.2023 19:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «When We Two Parted by G. Byron Перевод» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: Расставание Помнишь, печалясь, Склонясь пред судьбой, Мы расставались Надолго с тобой. В холоде уст твоих, В сухости глаз Я уж предчувствовал Нынешний час. Был этот ранний Холодный рассвет Началом страданий Будущих лет. Удел твой - бесчестье. Молвы приговор Я слышу - и вместе Мы делим позор. В толпе твое имя Тревожит любой. Неужто родными Мы были с тобой? Тебя называют Легко, не скорбя, Не зная, что знаю Тебя, как себя. Мы долго скрывали Любовь свою, И тайну печали Я так же таю. Коль будет свиданье Дано мне судьбой, В слезах и молчанье Встречусь с тобой! Перевод С.Я. Маршака Бе Бета 03.06.2023 23:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Старый странник by William Wordsworth» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: Не возбуждая любопытства птиц, Облюбовавших придорожный куст, Он все идет - лицо его, шаги, Походка выражают лишь одно: И в сгорбленной фигуре, и в глазах Таится не страдание, но мысль; Он так упорно приучал себя К бесстрастью, что при взгляде на него Не помнишь об усильях; он из тех, Кого долготерпенье привело К столь кроткому смиренью, что ему Терпеть уже не трудно. И покой Его так совершенен, что юнец, Завидуя, глядит ему вослед. На мой вопрос, куда он держит путь, С какою целью? - он ответил так: "Иду я в Фелмут к сыну своему. Он ранен был в сражении морском. Сейчас в больнице умирает он, И я хочу успеть проститься с ним". Перевод И. Меламеда Бе Бета 29.05.2023 20:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сиеста» (Бе Бета)
Увидел фото в интернете... Что-то щёлкнуло в голове. Бе Бета 22.04.2023 13:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 21 В. Шекспир Перевод» (Бе Бета)
Пример перевода др. автором: Нет, я не уподоблюсь музе той, Которая, не зная меры слова И вдохновляясь пошлой красотой, Свою любовь со всем сравнить готова. Приравнивает к солнцу и луне, Цветам весенним, ярким самоцветам, В подземной и подводной глубине, Ко всем на свете редкостным предметам. Правдив в любви, правдив и в песне я: Не как златые светочи в эфире, Блистает красотой любовь моя, А как любой рожденный в этом мире. Кто любит шум, пусть славит горячей, А я не продаю любви своей. Сонет 21 в переводе Александра Финкеля Бе Бета 02.03.2023 23:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Три травинки» (Бе Бета)
Склероз. Читал как-то стихотворение на английском языке с этим сюжетом. Но позабыл источник. Написал по мотивам этого стиха свой вариант. Бе Бета 04.02.2023 16:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стивен Крейн Перевод» (Бе Бета)
Перевод др. автора (правда, у него в переводе 20 строк против 17 в оригинале): Бог заботливо снарядил корабль мироздания. С прирожденной сноровкой мастера на все руки Сладил он остов и паруса, Держал в руках и руль, Собираясь его приделать. Тут распрямился Бог, с гордостью взирая на свою работу. Вдруг - в это роковое мгновенье - его по ошибке окликнули И он повернулся узнать, в чем дело. Корабль же - смотрите-ка - улучив момент, Мягко, бесшумно соскользнул в воду. С тех пор, навеки лишенный руля, плывет он по морям, Следуя непредсказуемым курсом, Заходя случайно в гавани прогресса, Подчиняясь любой прихоти шальных ветров, Словно голосу разума. И многие на небесах Потешаются над этим. Перевод Анатолия Кудрявицкого. Бе Бета 30.01.2023 21:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Всемирный потоп» (Бе Бета)
О, как Вы правы!!! Идёт расплата за надругательство над природой, за изуверство человеческого обличия... Всего Вам хорошего в творчестве и в жизни!!! С теплом, Лидия Лидия Жижина 18.12.2022 13:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Река Хоста» (Бе Бета)
Это Навалищенское ущелье. Река Хоста вырвалась из теснин и дальше течёт спокойно по равнине. Бе Бета 16.12.2022 16:19 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|