СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Бе Бета Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Бе Бета

Бе Бета

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 161   Как одинокая гробница. Перевод. Д. Байрон  31.03.2024 16:55 yandex.ru
неизвестный читатель 160   Сонет 1 В. Шекспир Перевод  31.03.2024 15:26 не определен
неизвестный читатель 136   День, когда я встречаю 36 летие. Байрон. Перевод  31.03.2024 15:07 не определен
неизвестный читатель 159   Даме, которая спросила... Д. Байрон Поэт. перевод  31.03.2024 14:13 yandex.ru
неизвестный читатель 158   Она идёт красивая Лорд Байрон. Поэтический перевод  31.03.2024 13:46 не определен
неизвестный читатель 157   Дом призраков. Robert Frost Ghost House  31.03.2024 09:16 не определен
неизвестный читатель 156   Цыганская тропа Р. Киплинг Перевод  31.03.2024 08:14 не определен
неизвестный читатель 155   Thy Days Are Done - by Lord Byron. Поэт. перевод  31.03.2024 07:49 google.com
неизвестный читатель 154   Досуг Уильям Генри Дэвис  31.03.2024 06:55 не определен
неизвестный читатель 153   Она идёт красивая Лорд Байрон. Поэтический перевод  31.03.2024 05:04 не определен
неизвестный читатель 152   Цыганская тропа Р. Киплинг Перевод  31.03.2024 05:04 не определен
неизвестный читатель 151   Remembrance. Воспоминание. Д. Байрон. Перевод  31.03.2024 04:06 не определен
Григ Валентайн На Вестминстерском мосту Уильям Вордсворт  31.03.2024 02:48 авторская страница
неизвестный читатель 108   Thy Days Are Done - by Lord Byron. Поэт. перевод  31.03.2024 02:26 не определен
Александр Дмитриевич Дорошенко To a Scarlatti passepied by Robert Hillyer перевод  31.03.2024 02:00 авторская страница
Александр Дмитриевич Дорошенко When We Two Parted by G. Byron Перевод  31.03.2024 01:58 авторская страница
неизвестный читатель 150   Просветление  31.03.2024 01:55 не определен
неизвестный читатель 145   Цыганская тропа Р. Киплинг Перевод  30.03.2024 23:38 не определен
Александр Петербургский На Вестминстерском мосту Уильям Вордсворт  30.03.2024 23:23 авторская страница
неизвестный читатель 149   To a Scarlatti passepied by Robert Hillyer перевод  30.03.2024 23:05 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Утреннее наблюдение Генри Воэн» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

О радость! Расцветают все цветы
Во мне, мой дух бутонами покрыт
Средь темноты,
Пусть небеса -
Как саван сна,
И ночь мрачна,
В груди моей - роса,
Она бодрит

И оживляет землю, будит сад,
И мир поет, очнувшись от зимы,
И песнь гласят
И сонм ветров,
И струй каскад,
И сотни стад
На сотни голосов
Поют псалмы,

В симфонии природы пресвятой
Мы - ноты... Все мелодии солью
В молитве я.
Так нежит слух
Поющий дух,
Чье эхо - жизнь в раю!..
Молитве той

Учусь в ночи. Душа вошла во мрак,
Как в облако - звезда: жива она,
Свет не иссяк.
За тьмою туч
Есть вышний свод,
И там живет,
Горит бессмертный луч:
На ложе сна -
Прах жизнь мою и светоч мой облек,
И все же Ты - нетленный их исток!..

Перевод Д.В. Щедровицкого

Бе Бета   19.10.2023 21:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «К Мэри, при получении её изображения. Д. Байрон» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Твоей красы здесь отблеск смутный, –
Хотя художник мастер был, –
Из сердца гонит страх минутный,

Велит, чтоб верил я и жил.
Для золотых кудрей, волною
Над белым вьющихся челом,
Для щёчек, созданных красою,
Для уст, – я стал красы рабом.

Твой взор, – о нет! Лазурно-влажный
Блеск этих ласковых очей
Попытке мастера отважной
Недостижим в красе своей.

Я вижу цвет их несравненный,
Но где тот луч, что, неги полн,
Мне в них сиял мечтой блаженной,
Как свет луны в лазури волн?

Портрет безжизненный, безгласный,
Ты больше всех живых мне мил
Красавиц, – кроме той, прекрасной,
Кем мне на грудь положен был.

Даря тебя, она скорбела,
Измены страх её терзал,
Напрасно: дар её всецело
Моим всем чувствам стражем стал.

В потоке дней и лет, чаруя,
Пусть он бодрит мечты мои,
И в смертный час отдам ему я
Последний, нежный взор любви!

перевод Н. Холодковского

Бе Бета   28.08.2023 19:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «When We Two Parted by G. Byron Перевод» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Расставание

Помнишь, печалясь,
Склонясь пред судьбой,
Мы расставались
Надолго с тобой.

В холоде уст твоих,
В сухости глаз
Я уж предчувствовал
Нынешний час.

Был этот ранний
Холодный рассвет
Началом страданий
Будущих лет.

Удел твой - бесчестье.
Молвы приговор
Я слышу - и вместе
Мы делим позор.

В толпе твое имя
Тревожит любой.
Неужто родными
Мы были с тобой?

Тебя называют
Легко, не скорбя,
Не зная, что знаю
Тебя, как себя.

Мы долго скрывали
Любовь свою,
И тайну печали
Я так же таю.

Коль будет свиданье
Дано мне судьбой,
В слезах и молчанье
Встречусь с тобой!

Перевод С.Я. Маршака

Бе Бета   03.06.2023 23:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Старый странник by William Wordsworth» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Не возбуждая любопытства птиц,
Облюбовавших придорожный куст,
Он все идет - лицо его, шаги,
Походка выражают лишь одно:
И в сгорбленной фигуре, и в глазах
Таится не страдание, но мысль;
Он так упорно приучал себя
К бесстрастью, что при взгляде на него
Не помнишь об усильях; он из тех,
Кого долготерпенье привело
К столь кроткому смиренью, что ему
Терпеть уже не трудно. И покой
Его так совершенен, что юнец,
Завидуя, глядит ему вослед.
На мой вопрос, куда он держит путь,
С какою целью? - он ответил так:
"Иду я в Фелмут к сыну своему.
Он ранен был в сражении морском.
Сейчас в больнице умирает он,
И я хочу успеть проститься с ним".

Перевод И. Меламеда

Бе Бета   29.05.2023 20:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сиеста» (Бе Бета)

Увидел фото в интернете... Что-то щёлкнуло в голове.

Бе Бета   22.04.2023 13:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 21 В. Шекспир Перевод» (Бе Бета)

Пример перевода др. автором:

Нет, я не уподоблюсь музе той,
Которая, не зная меры слова
И вдохновляясь пошлой красотой,
Свою любовь со всем сравнить готова.
Приравнивает к солнцу и луне,
Цветам весенним, ярким самоцветам,
В подземной и подводной глубине,
Ко всем на свете редкостным предметам.
Правдив в любви, правдив и в песне я:
Не как златые светочи в эфире,
Блистает красотой любовь моя,
А как любой рожденный в этом мире.
Кто любит шум, пусть славит горячей,
А я не продаю любви своей.

Сонет 21 в переводе Александра Финкеля

Бе Бета   02.03.2023 23:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Три травинки» (Бе Бета)

Склероз. Читал как-то стихотворение на английском языке с этим сюжетом.
Но позабыл источник.
Написал по мотивам этого стиха свой вариант.

Бе Бета   04.02.2023 16:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Стивен Крейн Перевод» (Бе Бета)

Перевод др. автора (правда, у него в переводе 20 строк против 17 в оригинале):

Бог заботливо снарядил корабль мироздания.
С прирожденной сноровкой мастера на все руки
Сладил он остов и паруса,
Держал в руках и руль,
Собираясь его приделать.
Тут распрямился Бог, с гордостью взирая
на свою работу.
Вдруг - в это роковое мгновенье -
его по ошибке окликнули
И он повернулся узнать, в чем дело.
Корабль же - смотрите-ка - улучив момент,
Мягко, бесшумно соскользнул в воду.
С тех пор, навеки лишенный руля,
плывет он по морям,
Следуя непредсказуемым курсом,
Заходя случайно в гавани прогресса,
Подчиняясь любой прихоти шальных ветров,
Словно голосу разума.
И многие на небесах
Потешаются над этим.

Перевод Анатолия Кудрявицкого.

Бе Бета   30.01.2023 21:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Всемирный потоп» (Бе Бета)

О, как Вы правы!!! Идёт расплата за надругательство над природой, за изуверство человеческого обличия... Всего Вам хорошего в творчестве и в жизни!!! С теплом, Лидия

Лидия Жижина   18.12.2022 13:54     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!

Бе Бета   27.12.2022 20:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Река Хоста» (Бе Бета)

Это Навалищенское ущелье. Река Хоста вырвалась из теснин и дальше течёт спокойно по равнине.

Бе Бета   16.12.2022 16:19     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook