Автор о себе
|
Произведения
- Чарльз Райт. Чёрное и Синее - литературные переводы, 17.07.2024 10:25
- Джон Апдайк. Растраченное впустую совершенство - литературные переводы, 16.07.2024 10:04
- Грейс Пейли. Эта жизнь - литературные переводы, 14.07.2024 12:11
- Марианна Борух. Редкие старинные скрипки - литературные переводы, 12.07.2024 11:30
- Рон Паджетт. Как стать совершенным - литературные переводы, 11.07.2024 11:43
- Рон Паджетт. Стихотворение в прозе Утренний кофе - литературные переводы, 09.07.2024 20:20
- Филлип Лопате. Мы - ваши самые близкие друзья - литературные переводы, 09.07.2024 09:45
- Карл Деннис. Пророк - литературные переводы, 08.07.2024 18:26
- Карл Деннис. Знаток - литературные переводы, 07.07.2024 13:33
- Аллен Гроссман. Ревность ястреба - литературные переводы, 06.07.2024 08:56
- Дженнифер Л. Нокс. Между меню - литературные переводы, 03.07.2024 19:07
- Тед Кузер. Ходьба на цыпочках - литературные переводы, 01.07.2024 21:13
- Тед Кузер. Свидетель - литературные переводы, 01.07.2024 16:18
- Сьюзан Ландграф. Соль - литературные переводы, 30.06.2024 14:49
- Аарон Фогель. Булыжники - литературные переводы, 26.06.2024 08:26
- Роберт Ригли. Рот - литературные переводы, 24.06.2024 10:50
- Боб Хикок. Призыв к поклонению - литературные переводы, 22.06.2024 10:48
- Клайв Сэнсом. Жена трактирщика - литературные переводы, 21.06.2024 08:36
- Оливия Гатвуд. Если девушка кричит посреди ночи - литературные переводы, 20.06.2024 08:08
- Дуглас Крейс. Ревизионист - литературные переводы, 18.06.2024 08:36
- Нили Черковски. Когда мы с вороной одни - литературные переводы, 17.06.2024 13:34
- Кеннет Пэтчен. Для того, чтобы - литературные переводы, 15.06.2024 09:50
- Розанна Уоррен. Норка - литературные переводы, 13.06.2024 10:08
- Джеймс Райт. Тревога - литературные переводы, 12.06.2024 11:20
- Джой Кац. Всё, что вы делаете, воспринимайте - литературные переводы, 08.06.2024 10:46
- Лиз Розенберг. Учимся говорить - литературные переводы, 06.06.2024 09:59
- Эдвард Хирш. Театр Скоки - литературные переводы, 05.06.2024 09:43
- Марк Холлидей. Ноги - литературные переводы, 31.05.2024 17:41
- Дениз Дюамель. Женщина с двумя вагинами - литературные переводы, 30.05.2024 11:47
- Альберт Голдбарт. Прочь - литературные переводы, 29.05.2024 09:40
- Ким Аддонизио. Здесь - литературные переводы, 26.05.2024 12:10
- Ким Аддонизио. Жизни поэтов - литературные переводы, 26.05.2024 11:47
- Эми Лоуэлл. Жена поэта - литературные переводы, 26.05.2024 09:15
- Дебора Грегер. Два торса Родена - литературные переводы, 25.05.2024 08:58
- Клейтон Эшлеман. Чувствуя Дункана - литературные переводы, 23.05.2024 11:32
- Сара Арвио. Плавание - литературные переводы, 21.05.2024 09:47
- Дениз Дюамель. Секс со знаменитым поэтом - литературные переводы, 18.05.2024 10:50
- Линн Эмануэль. Туристы - литературные переводы, 17.05.2024 09:39
- Эмили Фрагос. Труба - литературные переводы, 16.05.2024 10:33
- Стивен Данн. Названный - литературные переводы, 14.05.2024 09:49
- Эви Шокли. Там, где вы посажены - литературные переводы, 13.05.2024 10:29
- Линн Эмануэль. Жарит форель, будучи пьяной - литературные переводы, 11.05.2024 09:50
- Джоэл Брауэр. Пятна - литературные переводы, 09.05.2024 12:22
- Дениз Левертов. С крыши - литературные переводы, 08.05.2024 12:02
- Кэтрин Боуман. Импровизация - литературные переводы, 08.05.2024 07:59
- Элис Дерри. Дом - литературные переводы, 04.05.2024 08:19
- Бет Энн Феннелли. Последняя летняя колибри - литературные переводы, 02.05.2024 09:54
- Анри Коул. Маки - литературные переводы, 29.04.2024 10:50
- Робинсон Джефферс. Спросите меня - литературные переводы, 28.04.2024 10:38
- Робинсон Джефферс. Стервятник - литературные переводы, 27.04.2024 08:45
продолжение:
1-50
51-100
101-124
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 08.2024 в обратном порядке с 118 по 109
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
К моему большому сожалению предсказания фантастика в основном сбываются и сейчас я в этом все больше и больше убеждаюсь
Спасибо, Людмила
Борис Зарубинский 26.04.2024 20:41
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Америка, судя по настроениям молодёжи и её
быстро меняющейся демографии уверенно идёт к социализму.
Пусть это будет через поколение но это будет
Борис Зарубинский 26.04.2024 20:45
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Я не родился переводчиком, уважаемая Лариса, здесь как и во всяком деле нужно желание им стать.
Тем более время у меня сейчас достаточно:)
А вы очень хороший рассказчик и вашу прозу интересно читать.
Так что творческой энергии нам обоим, каждому в своей области.
Шавуа тов
Борис Зарубинский 11.03.2024 11:48
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Зус, век живи, век учись
Это к тебе относится, ты уже второй век живешь:)))
Зайди в Гугл и набери "шафраново-жёлтого" и увидишь, что дядя прав:)
Борис Зарубинский 14.01.2024 21:25
Заявить о нарушении
Зашёл по твоей ссылке набрал :
Шафраново-жёлтый. Именно так и написано.
Не упрямься, Зус, признайся, что неправ.
Моими педагогами по русскому языку были Анна Израилевна Минкевич и Белла Григорьевна Тайхберг.
А ты духовную семинарию закончил, тебя попы учили:)))
Борис Зарубинский 14.01.2024 23:28
Заявить о нарушении
Было ли у них чувство русского языка?
ilmeny.ac.ru
https://igz.ilmeny.ac.ru › RED_BOOK
РИГИДОПОРУС ШАФРАННО- ЖЕЛТЫЙ
Плодовые тела распростертые, 5-15 см в диаметре и 1,5 см толщиной, с бархатистым темно-желтым краем 2 мм шириной. Ткань до 1 мм
Зус Вайман 15.01.2024 00:02
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Спасибо, Маша
Извините за поздний ответ, я сейчас довольно редко бываю на этом сайте
Да, и я в молодости был таким же нерешительным романтиком:)
Борис Зарубинский 05.11.2023 16:21
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Амос Этингер. О понимании» (Борис Зарубинский)
Здравствуйте, Борис!
Посмотрела, когда я была у Вас крайний (не приемлю слово "последний") раз, и застыдилась! Вот, спешу исправить свою вину (вину, вину!) и припадаю к верлибрам Этингера в Вашем переводе!
Нерешительность не противник понимания?
***
И если она осталась с досадой и печалью,
после того, как я ушел,
(об этом она поделилась со мной позже),
то это было потому, что я не понял ее
как нужно.
потому, что не поцеловал ее,
потому, что не унес ее на руках
за горизонт,
тем же вечером.
***
Замечательно. В меру иронично. По сути - серьёзно.
Спасибо за перевод, позволивший сохранить атмосферность верлибра!
С уважением. А.Д.
Александра Зарубина 1 17.08.2022 04:13
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рад снова вас видеть, Александра.
К сожалению я сейчас довольно редко присутствую на этом сайте.
Что касается этого конкретного произведения:
Женские мысли всегда были недоступны для мужчин и никто из них никогда не знает, когда дама проявит благосклонность, а когда можно ожидать и пощёчину:)
Об этом и рассказал Этингер
Загляну в скором времени также и к вам
С глубоким уважением
Борис Зарубинский 21.08.2022 16:13
Заявить о нарушении
Продолжение списка рецензий:
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
|
|