СтихиСтат.com
поиск   новости   cтат.   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ольга Славянка Перейти на ПРОЗА.РУ
(slawjanka)

Автор о себе

Ольга Славянка

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 511   Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam  05.02.2024 09:49 google.com
неизвестный читатель 510   Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam  05.02.2024 09:26 google.com
неизвестный читатель 509   Гете Фульский король баллада  05.02.2024 09:23 yandex.ru
неизвестный читатель 508   Радение, языческий обряд  05.02.2024 09:23 не определен
неизвестный читатель 247   Монолог Гамлета Быть или не быть  05.02.2024 09:18 не определен
неизвестный читатель 507   На смерть моей бабушки  05.02.2024 08:26 google.com
неизвестный читатель 506   Катулл Ille mi par esse deo videtur  05.02.2024 08:22 yandex.ru
неизвестный читатель 505   Галатея  05.02.2024 08:20 не определен
неизвестный читатель 504   Галатея  05.02.2024 07:28 авторская страница
неизвестный читатель 500   Поль Верлен Лунный свет  05.02.2024 06:43 google.com
неизвестный читатель 503   Поль Верлен Лунный свет  05.02.2024 06:43 google.com
неизвестный читатель 502   Поль Верлен Лунный свет  05.02.2024 06:42 google.com
неизвестный читатель 501   Поль Верлен Лунный свет  05.02.2024 06:41 google.com
неизвестный читатель 499   Поль Верлен Лунный свет  05.02.2024 06:40 google.com
неизвестный читатель 498   Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres  05.02.2024 06:24 не определен
неизвестный читатель 497   Часть 2. Хроника темных событий в христианском мир  05.02.2024 05:46 не определен
неизвестный читатель 496   Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres  05.02.2024 05:08 yandex.ru
неизвестный читатель 495   Vivamus mea Lesbia, atque amemus Катулл  05.02.2024 01:51 google.com
неизвестный читатель 494   Кардуччи Здесь царит любовь  05.02.2024 01:13 не определен
неизвестный читатель 493   Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres  05.02.2024 00:22 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Капризы музы - мой первый рассказ» (Ольга Славянка)

Здравствуйте.В этом рассказе чувствуется неопытность.
Однако чувствуется и хороший потенциал.Вы умеете передать
мысли,раскрыть образы и выбрать хороший сюжет.
Думаю сейчас вы пишите уже отлично

Успехов. С уважением

Анна Куликова-Адонкина   31.05.2024 09:21     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Этот рассказ был написан в студенческом возрасте на пляже в Мереране, где я отдыхала по студенческой профсоюзной путевке. Первыми читателями его были эстонцы - работники дома отдыха. Они очень хотели мне помочь и обсуждали со мной текст, и я до сих пор испытываю к ним благодарность за их искреннее сочувствие и поддержку.

Ольга Славянка   01.06.2024 15:03   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Любви все возрасты покорны» (Ольга Славянка)

Тонко подмечена необычная ситуация. А любовь
у стариков не страстная,а жертвенная.И это
будет посильнее.

С уважением

Анна Куликова-Адонкина   31.05.2024 09:03     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Я думаю, что в старости любовь того же цвета, что и в молодости.

Ольга Славянка   01.06.2024 15:04   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Любви все возрасты покорны» (Ольга Славянка)

Эссе мне понравилось, есть надежда, что у нас с женой будет также, только одеты будем хорошо... (Далее - инф. для знакомства):

"Здравствуйте, ВВ! Знакомлюсь с Вашей прозой, когда появляется свободное время... Очень интересные мысли в Ваших произведениях, особенно о летных происшествиях и сложных жизненных ситуациях. Сразу чувствуется огромный жизненный опыт, да и просто огромный масштаб человека! По прочтении Ваших размышлений о летных происшествиях сразу зародилась мысль - это надо прочитать большинству летчиков...

Чуть позже рассказал о Вашей прозе, и что с ней надо обязательно познакомиться, просто чтобы предохраниться от ошибок в летном деле своему брату (командир полка Ту-95МС в ДА), и своему племяннику (курсант Краснодарского военного института летчиков, (или как сейчас правильно называются)...

С тех пор сменил несколько мест работы, можно сказать работая где придется... Осталась горечь от не воплощённых планов в наше вот такое безвременье... Но Ваша проза сейчас для меня напомнила мою юность, это как глоток чистого воздуха ...

С теплом, полковник Чечель.


Полковник Чечель   22.03.2024 13:31     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо за отзыв. Даже в самые горькие времена нужно думать и о чем-то хорошем.

Ольга Славянка   24.03.2024 10:03   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «О законах алмазного языка» (Ольга Славянка)

Любопытно, что некоторые современные философы называют пространством галлюцинации весь мир, окружающий каждого человека...

Сергей Батонов   25.12.2023 23:45     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Я не настолько сильна в философии, чтобы судить о философской концепции, но писательские галлюцинации, о которых писали многие писатели, мало отличимы от самогипноза или сна наяву, или реминисценций из нашего прошлого. Как мы вилим на своем "внутреннем экране" сцены из прошлого, так же четко мы должны на нем видеть описываемые события.

Ольга Славянка   26.12.2023 18:20   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Беккер Шествование любви» (Ольга Славянка)

Как же нет рифмы?
aire/inflaman/alborozada/alas/pasa

Во всех случаях ударная а в предпоследнем слоге.

Сергей Батонов   25.12.2023 23:17     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Ну и с чем рифмуется sucede?

Ольга Славянка   26.12.2023 18:23   Заявить о нарушении
cielo/tierra/estremece/besos/cierran/sucede
ударная е также в предпоследнем слоге

Сергей Батонов   27.12.2023 00:30   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Наследие или конкурс для богатых» (Ольга Славянка)

Возможно, я вас ошарашу, но я считаю справедливым, что конкурсы платные. Считаете, что вы талантливы, и чтобы вас издать, должна выстроиться очередь из меценатов?
Так я вас разочарую: каждый графоман считает себя очень талантливым, вот буквально все считают. С чего вы решили, что вы не входите в их число? Талант - понятие размывчатое и субъективное.
Это вы сами, в первую очередь, а не другие люди, должны знать, есть ли у вас талант или нет. Многих гениев не признавали и считали бездарностями при жизни, но они сами знали, что у них есть талант.
Если сомневаетесь в своем таланте, то искусство- не ваше место. Богема друг друга умеет только жрать, как сожрала Булгакова и многих других.
А верите в талант - так почему бы и не заплатить за свое продвижение, за то, чтобы вас прочитали? Объективно печать издания, корректура, верстка стоят денег, в издательствах и типографиях люди (представьте себе!) бесплатно работать не будут. А есть ли у вас талант, чтобы вас содержали, - еще большой вопрос.

Лиса Осина   11.11.2023 12:52     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Конкурсы могут быть платными, а патриотизм платным быть не может. Платные конкурсы не должны быть на патриотическую тему.

Ольга Славянка   11.11.2023 14:42   Заявить о нарушении
Конкретно "Наследие" не позиционируется как конкурс на тему исключительно Родины. Я там печатала свои философские стихи, например (вообще на отвлеченную тему), стихи о любви. Там отбор, насколько я поняла, идёт по принципу "что-то близкое к классике", то есть, не рэп, не "зараза ты мне не дала два раза". Но назвать этот конкурс именно патриотическим нельзя. Патриотическим был - "Святая Русь" назывался.

И, опять же, вы не первая, кто хочет закидать издательства своими признаниями в любви к Родине. Каждый уверен, что уж он-то любит Родину как-то особо, больше других.

Когда-нибудь вы поймете, чем в современных реалиях отличаются платные конкурсы от бесплатных. В бесплатных изначально печатаются те, у кого связи есть (как правило, это так, во всяком случае, если речь идет о престижных конкурсах). А в платных публикуются все, кто заплатит, а выиграют те, у кого связи есть.
То есть, если бы конкурсы были только бесплатными, печатали бы только по знакомству. Вы же не этого хотите.

Это как с поступлением в престижные вузы. Когда ввели систему ЕГЭ, берут в основном тех, кто заплатил. А в СССР брали по знакомству. У кого дядя/братик работает на кафедре. Хрен редьки не слаще. Справедливости в любом случае не будет.

Лиса Осина   11.11.2023 20:56   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Монолог Гамлета Быть или не быть» (Ольга Славянка)

"Красочность решимости природной" -- что это такое? По-русски. Независимо от того, соответствует это английскому оригиналу или нет

Владимир Дмитриевич Соколов   10.11.2023 14:24     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Это перевод слов оригинала native hue of resolution. resolution = это в данном случае "решимость", и ее цвет противопоставляется бледному цвету мысли. В английском, французском и немецком языках сфера использования абстрактных понятий шире, чем в русском, и они могут использоваться как конкретные понятия и награждаться теми же эпитетами. В русском языке решимость не может иметь цвета, как и мысль. При этом в английском языке есть два слова для перевода русского слова "цвет": color и hue. Color - это конкретный цвет, скажем, синий или темно-синий, или голубой. А hue - общее название синего, темно-синего и голубого. Поэтому в оригинале стоит не отдельный "природный цвет" решимости, а совокупность оттенков природной решимости. Т.е. в оригинале яркость совокупности оттенков решимости противопоставляется бледности мысли. Грубо говоря, речь идет о превосходстве решимости над мыслью.

Ольга Славянка   10.11.2023 20:46   Заявить о нарушении
Я не о том. Стихи должны быть понятны из стихов, независимо от того, оригинал они, переделка или перевод. С английского или чукотского здесь совершенно не играет никакого значения и не имеет никакой роли

Владимир Дмитриевич Соколов   11.11.2023 12:17   Заявить о нарушении
Мне понятно выражение "красочность рещимости" - это яркие красивые проявления решимостию Мне ваш вопрос непонятен.

Ольга Славянка   14.11.2023 13:35   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн» (Ольга Славянка)

Вы всегда на высоте... И, благодаря вам, знаю кто такой Катулл... Я уже давно ничего нового не писал, кроме публицистики... А тут, созрело возмущение глупостью переводов и я написал "Что можно назвать переводом шедевра поэзии мировой"? https://proza.ru/2023/10/05/1004

Сергей Козий   05.10.2023 18:13     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо за отклик. Понимаю, что ныне трудное время, особенно на Украине. Но литература продолжает жить, пока ее вспоминают, так что спасибо, что вспоминаете.

Ольга Славянка   05.10.2023 19:19   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Рильке Выставка торговца рыбой» (Ольга Славянка)

И вновь — встреча с тем, что когда-то было стихотворением в прозе Р. М. Рильке.
‘Переводчица’, г. О. Сл-янка, честно пыталась ‘перевести’ — и ‘перевела’... но как! И чтобы понять, КАК, не нужно «микроскопически изучать» весь ‘шэдёверь’, а достаточно рассмотреть лишь несколько мест.

* * *

Понимание того, чтó перед читателем, начинается уже с названия.
Читая «Выставка торговца рыбой», любой поймёт, что имеется в виду... но перевод — неудачен.
У «выставки» в русском языке другое значение, да и по-немецки это будет иначе:
РУС выставка ~ НЕМ Ausstellung, а у Рильке — Auslage ~ БУКВ выкладка (товара на прилавке).
Это, конечно, значение буквальное... а возможные переводы названия — «Прилавок рыбника / торговца рыбой», «Лавка рыбника», «У л. р.»... Но никак НЕ «выставка».

ОРИГ: leicht geneigt
О. Сл.: слегка покатый
Покатый — это наклонный, пологий, (не обязательно, но часто) округлённый; и это обычно некое внутренне присущее свойство (покатый склон, берег, мост). А у нас — просто наклонно расположенная, но ровная плита.
Не самый удачный перевод, тем более со «слегка».

ОРИГ: manche auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt
О. Сл.: одни рядками на влажном камне, местами поросшем черноватым мхом
* рядками — ненужный артефакт перевода
* unterlegen ~ «подкладывать, подстилать», поэтому „mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt“ ~ БУКВ «с небольшим количеством подложенного [под них, рыб] черноватого мха»; НЕ камень порос мхом — рыба разложена на мраморе, но под неё подостлан мох.
Оригинал не понят.

ОРИГ: in von Nässe dunkelgewordenen flachen Spankörben
О. Сл.: в неглубоких потемневших мокрых плетеных корзинах
* Spankorb: да, есть такой перевод, «плетёная корзина»; только стóит учесть, что Spankorb — это плоская прямоугольная корзина, сплетённая из широкой ленты, — лоток для товара, примерно такой:
https://mea-pajes-ueb.ru/imajes/spankorb.jpg
а плетёная корзина для русского — это что-то вот такое:
https://mea-pajes-ueb.ru/imajes/korzina.jpg
не обязательно в точности: они бывают разные, в т. ч. и плетёные из ленты... но всё же чаще так.
* Корзины НЕ «неглубокие», а просто плоские.
* Корзины НЕ «потемневшие мокрые» — они «потемневшие от влаги».
Так что — плоские, не мокрые и не вполне корзины, а в остальном блестяще...
Т. е. ‘визуальные образы’, которым придаёт большое значение наша ‘переводчица’, и в данном случае она тут совершенно права — довольно разные: ‘перевод’ не отличается точностью.

ОРИГ: darunter einer, rund nach oben gebogen
О. Сл.: изогнутые кверху
БУКВ: одна из них [рыб], изогнутая / загнутая кверху
Очень неточно: НЕ ВСЕ рыбы изогнулись кверху.

ОРИГ: und drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm
О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу
БУКВ: и сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё
Не рот высунулся из кучи — вся рыба, и она — сверху (drüber). Оригинал понят плохо, перевран.

ОРИГ: Und nun sucht man, infolge einer Überlegung vielleicht, die Augen.
О. Сл.: А теперь, поразмыслив, пожалуй, обратимся к глазам, пока те еще были зрячи.
БУКВ: А теперь ищем, быть может, по некотором размышлении, глаза.
* пока те еще были зрячи — откуда этот странный пассаж? А из следующего предложения. Но тут-то его нет!
* обратимся к глазам — как это?
* «обратимся к глазам» — это сейчас, а «пока те ещё были» — недалёкое прошлое. Плоховато у нашей ‘переводилки’ с временами русского языка (и если бы только с ними).

ОРИГ: still und sicher standen sie tagelang der Strömung entgegen, überzogen von ihr, von Schattenfluchten verdunkelt
О. Сл.: тихо и уверенно днями напролет они устремляют взор в поток над ними, местами затемненный из-за игры теней
БУКВ: тихо и уверенно смотрели [БУКВ стояли] они целый день навстречу течению, покрытые им/потоком, скрытые/скрываемые игрой теней
Речь — не о самих рыбах: об их глазах.
И — опять времена: standen — прошедшее время, устремляют [взор] — настоящее. Для папуаса или тиморца, может быть, и не так важно (в хири-моту и тетуне — времён нет), а для европейца это обычно всё же имеет значение...
Оригинал плохо понят.

ОРИГ: die man vergebens zu öffnen versucht hat
О. Сл.: попытка открыть который была бы напрасной затеей
БУКВ: которыЕ [ларцы или сосуды] тщетно (по)пытались открыть
Предположительности, сослагательности — в оригинале нет.

* * *

‘Сверкающие’ переводческие, стилистические находки:
* вылиты из старинного серебра
* увидит там-то и там-то то один, то другой
* судорожно хлопающий [и, кстати, в оригинале — НЕ «хлопающий»]
* улавливали картины того, что плавало в воде
* вырвали из длинных полос того созерцания

* * *

Смысловое сходство с оригиналом, безусловно, есть. Но, прочитав перевод, невозможно понять, почему автор, Рильке, имел когда-то наглость назвать ТАКОЕ — «стихотворением», пусть и «в прозе».

Деким

Деким Лабериев   04.10.2023 16:24     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Очередная клака на пустом месте со стороны горе-рецензента, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, которой уже сотни страниц. Я не психиатр и не могу судить, может ли оная горе-рецензия представлять интерес для психиатрической науки, но она, к сожаление, как и остальные, говорит о том, что господин клакер толком не знает ни русского, ни немецкого языка и лишен визуального воображения. Эта миниатюра была переведена и издана в 1988 г. и с тех пор обсуждалась литературоведами, так что перед тем, как писать рецензию, психически нормальный человек почитал бы, то пишут литературоведы. В литературоведении она известна под правильным названием "Выставка торговца рыбой". Понятно, что в ней речь идет не о рыбной лавке, а о рыбе, выложенной на пляже или недалеко от причала. И в Италии, и в России так часто продают рыбу. Никакого черного мха на прилавках магазинов не бывает.

Художественный перевод не есть подстрочник, сделанный по словарю. В словарях содержатся не все значения слов. В немецком языке допустимо написать "плоская корзина", в русском языке корзина не может быть плоской - плоским является только ее дно. А под "плоскостью" в немецком языке в данном случае подразумевается, что рыбы выложены а один ряд, тем самым поверхность оказывается плоской. А это значит, что корзина неглубокая, так что вместо "плоской корзины" нужно писать "неглубокая" или "мелкая". Что можно сказать по поводу того, что горе-рецензент не понимает, что фразы "рыбы смотрели" или "глаза рыб смотрели" означает одно и то же? Это пусть разбираются психиатры.

В русском языке допускается в некоторых случаях заменять прошедшее время на настоящее, от чего смысл текста не меняется.

https://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/165.htm

"Отмечается несколько случаев употребления настоящего конкретного времени для обозначения действий, происходящих в прошлом.

Общим для всех них является то, что использование настоящего конкретного времени помогает представить действие более наглядно, чем при употреблении формы прошедшего времени."

====
В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роди не играет.

Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения, а словосочетание "морда рыбы" не распространено. Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы, при этом визуальная картина не меняется.

И т.д. И похожего бреда уже сотни страниц.

Ольга Славянка   05.10.2023 19:13   Заявить о нарушении
Оленька, спасибо — за вашу филиппику: «ибо сим всякого дурость явлена будет» (Пётр I, указ Ближней канцелярии от 7 октября 1707 г.).

Сомнений, что вы — НЕ психиатр, нет никаких: ни один уважающий себя психиатр не станет даже пытаться диагностировать удалённо и заочно. Но, поверьте, не представляют психиатрического интереса ни моя рецензия, ни ваш механически сделанный, деревянный ((перевод)).
А ваши попытки шельмования ненавистного рецензента, с очень уж навязчивыми ссылками на психиатров — наводят на мысль, что, вы, увы, знакомы с ними ближе, чем вам бы хотелось.

$$ психически нормальный человек почитал бы, что пишут литературоведы
Т. е., без литературоведов человек, даже много в этой жизни прочитавший, ну никак не сможет понять, дрянной перевод перед ним или достойный? Глупость какая...
А с другой стороны, «Какая мне разница, как переводят другие!» (с) О. Сл-янка; это — сказал психически нормальный человек?

$$ В литературоведении она известна под правильным названием "Выставка торговца рыбой"
Перевод конца 80-х годов, на который ссылается г. О. Сл., принадлежит Альфреду (Фреду) Солянову; с ним можно познакомиться тут:
https://www.library.ru/lib/book.php?b_uid=46
Говоря о переводя названия: речь не о том, перевод этот — «правилен» или нет. Ваш перевод — он же и у Солянова — неудачен: «выставка» в русском языке имеет другой смысл, см.
https://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=выставка&all=x
о чём я и написал.

$$ Никакого черного мха на прилавках магазинов не бывает
ОРИГ: auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos UNTERLEGT
Фр. С.: на смугловатой зелени, ПОСТЕЛЕННОЙ на мокрый камень
Примерно об этом я и написал. И Ф. Солянов понял так же.

$$ в русском языке КОРЗИНА не может быть плоской
Даже вы поняли! Невероятно!.. Вот поэтому ваши «корзины» — неудачны.

$$ В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роли не играет.
А в плохом переводе — почти ничто роли не играет: как левый костыль ((переводчика)) повернётся, так и ладно.

$$ Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения,
Вы и в самом деле плоховато понимаете немецкий... Немного повторюсь.
ОРИГ: drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm
БУКВ: сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё
Фр. С.: другая сверху, где прочие лежат наискосок, ... в страхе открывает рот, и кажется, что жаждет вырваться из груды
О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу
НЕ рот — высунулся, и всем, кроме вас, это понятно... как минимум с 1988 г.

$$ а словосочетание "морда рыбы" не распространено.
А вот «рыбья морда» — есть: «а она взяла селёдку и ейной мордой начала меня в харю тыкать» (Чехов)
И, словно люди читали Чехова, — «...на реке Умба, в районе губы Каменная, пройдут региональные традиционные соревнования „Рыбья морда“».

$$ Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы"
Это если не знать
* ни немецкого: у Рильке никто ниоткуда не высовывается — рыбина лежит сверху: „drüber einer“,
* ни русского языка.

А ещё, Оленька, вы — эпигон и плагиатор:
Фр. С.: они как запертый ларец, который бесполезно было бы пытаться вскрыть.
О. Сл.: они как запертый ларец, попытка открыть который была бы напрасной затеей

И — риторический вопрос: кто у кого заимствовал? Не Фред же Солянов — у вас?

Деким Лабериев   06.10.2023 17:17   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора: