Автор о себе
Ольга Славянка
Я удаляю все рецензии, в которых содержатся матерные слова, а также упоминание атрибутов места, куда король ходил пешком – даже если в них содержатся гениальные мысли. Также я удаляю рецензии, не относящиеся к тематике моих опусов.
У меня нет возможности помочь музею Тургенева и Бунина в Орле. Но над этим музеем нависла угроза. Кто может – помогите. Ссылка:
https://www.proza.ru/2010/10/22/493
***
Еще дам ссылку на научно-популярный сайт генетиков и антропологов. Там, например, можно прочитать о разведении особых свиней для пересадки органов человеку в будущем:
https://antropogenez.ru/quote/248/
Авторы этого сайта просят на него ссылаться, а в наше время важно поддерживать науку. Так что ссылайтесь и вы:
https://antropogenez.ru/
https://antropogenez.ru/zveno/
https://antropogenez.ru/about/
|
Произведения
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 06.2024 в обратном порядке с 1152 по 1143
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
Этот рассказ был написан в студенческом возрасте на пляже в Мереране, где я отдыхала по студенческой профсоюзной путевке. Первыми читателями его были эстонцы - работники дома отдыха. Они очень хотели мне помочь и обсуждали со мной текст, и я до сих пор испытываю к ним благодарность за их искреннее сочувствие и поддержку.
Ольга Славянка 01.06.2024 15:03
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Любви все возрасты покорны» (Ольга Славянка)
Эссе мне понравилось, есть надежда, что у нас с женой будет также, только одеты будем хорошо... (Далее - инф. для знакомства):
"Здравствуйте, ВВ! Знакомлюсь с Вашей прозой, когда появляется свободное время... Очень интересные мысли в Ваших произведениях, особенно о летных происшествиях и сложных жизненных ситуациях. Сразу чувствуется огромный жизненный опыт, да и просто огромный масштаб человека! По прочтении Ваших размышлений о летных происшествиях сразу зародилась мысль - это надо прочитать большинству летчиков...
Чуть позже рассказал о Вашей прозе, и что с ней надо обязательно познакомиться, просто чтобы предохраниться от ошибок в летном деле своему брату (командир полка Ту-95МС в ДА), и своему племяннику (курсант Краснодарского военного института летчиков, (или как сейчас правильно называются)...
С тех пор сменил несколько мест работы, можно сказать работая где придется... Осталась горечь от не воплощённых планов в наше вот такое безвременье... Но Ваша проза сейчас для меня напомнила мою юность, это как глоток чистого воздуха ...
С теплом, полковник Чечель.
Полковник Чечель 22.03.2024 13:31
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Я не настолько сильна в философии, чтобы судить о философской концепции, но писательские галлюцинации, о которых писали многие писатели, мало отличимы от самогипноза или сна наяву, или реминисценций из нашего прошлого. Как мы вилим на своем "внутреннем экране" сцены из прошлого, так же четко мы должны на нем видеть описываемые события.
Ольга Славянка 26.12.2023 18:20
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Наследие или конкурс для богатых» (Ольга Славянка)
Возможно, я вас ошарашу, но я считаю справедливым, что конкурсы платные. Считаете, что вы талантливы, и чтобы вас издать, должна выстроиться очередь из меценатов?
Так я вас разочарую: каждый графоман считает себя очень талантливым, вот буквально все считают. С чего вы решили, что вы не входите в их число? Талант - понятие размывчатое и субъективное.
Это вы сами, в первую очередь, а не другие люди, должны знать, есть ли у вас талант или нет. Многих гениев не признавали и считали бездарностями при жизни, но они сами знали, что у них есть талант.
Если сомневаетесь в своем таланте, то искусство- не ваше место. Богема друг друга умеет только жрать, как сожрала Булгакова и многих других.
А верите в талант - так почему бы и не заплатить за свое продвижение, за то, чтобы вас прочитали? Объективно печать издания, корректура, верстка стоят денег, в издательствах и типографиях люди (представьте себе!) бесплатно работать не будут. А есть ли у вас талант, чтобы вас содержали, - еще большой вопрос.
Лиса Осина 11.11.2023 12:52
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Конкурсы могут быть платными, а патриотизм платным быть не может. Платные конкурсы не должны быть на патриотическую тему.
Ольга Славянка 11.11.2023 14:42
Заявить о нарушении
Конкретно "Наследие" не позиционируется как конкурс на тему исключительно Родины. Я там печатала свои философские стихи, например (вообще на отвлеченную тему), стихи о любви. Там отбор, насколько я поняла, идёт по принципу "что-то близкое к классике", то есть, не рэп, не "зараза ты мне не дала два раза". Но назвать этот конкурс именно патриотическим нельзя. Патриотическим был - "Святая Русь" назывался.
И, опять же, вы не первая, кто хочет закидать издательства своими признаниями в любви к Родине. Каждый уверен, что уж он-то любит Родину как-то особо, больше других.
Когда-нибудь вы поймете, чем в современных реалиях отличаются платные конкурсы от бесплатных. В бесплатных изначально печатаются те, у кого связи есть (как правило, это так, во всяком случае, если речь идет о престижных конкурсах). А в платных публикуются все, кто заплатит, а выиграют те, у кого связи есть.
То есть, если бы конкурсы были только бесплатными, печатали бы только по знакомству. Вы же не этого хотите.
Это как с поступлением в престижные вузы. Когда ввели систему ЕГЭ, берут в основном тех, кто заплатил. А в СССР брали по знакомству. У кого дядя/братик работает на кафедре. Хрен редьки не слаще. Справедливости в любом случае не будет.
Лиса Осина 11.11.2023 20:56
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Это перевод слов оригинала native hue of resolution. resolution = это в данном случае "решимость", и ее цвет противопоставляется бледному цвету мысли. В английском, французском и немецком языках сфера использования абстрактных понятий шире, чем в русском, и они могут использоваться как конкретные понятия и награждаться теми же эпитетами. В русском языке решимость не может иметь цвета, как и мысль. При этом в английском языке есть два слова для перевода русского слова "цвет": color и hue. Color - это конкретный цвет, скажем, синий или темно-синий, или голубой. А hue - общее название синего, темно-синего и голубого. Поэтому в оригинале стоит не отдельный "природный цвет" решимости, а совокупность оттенков природной решимости. Т.е. в оригинале яркость совокупности оттенков решимости противопоставляется бледности мысли. Грубо говоря, речь идет о превосходстве решимости над мыслью.
Ольга Славянка 10.11.2023 20:46
Заявить о нарушении
Я не о том. Стихи должны быть понятны из стихов, независимо от того, оригинал они, переделка или перевод. С английского или чукотского здесь совершенно не играет никакого значения и не имеет никакой роли
Владимир Дмитриевич Соколов 11.11.2023 12:17
Заявить о нарушении
Мне понятно выражение "красочность рещимости" - это яркие красивые проявления решимостию Мне ваш вопрос непонятен.
Ольга Славянка 14.11.2023 13:35
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Спасибо за отклик. Понимаю, что ныне трудное время, особенно на Украине. Но литература продолжает жить, пока ее вспоминают, так что спасибо, что вспоминаете.
Ольга Славянка 05.10.2023 19:19
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Рильке Выставка торговца рыбой» (Ольга Славянка)
И вновь — встреча с тем, что когда-то было стихотворением в прозе Р. М. Рильке.
‘Переводчица’, г. О. Сл-янка, честно пыталась ‘перевести’ — и ‘перевела’... но как! И чтобы понять, КАК, не нужно «микроскопически изучать» весь ‘шэдёверь’, а достаточно рассмотреть лишь несколько мест.
* * *
Понимание того, чтó перед читателем, начинается уже с названия.
Читая «Выставка торговца рыбой», любой поймёт, что имеется в виду... но перевод — неудачен.
У «выставки» в русском языке другое значение, да и по-немецки это будет иначе:
РУС выставка ~ НЕМ Ausstellung, а у Рильке — Auslage ~ БУКВ выкладка (товара на прилавке).
Это, конечно, значение буквальное... а возможные переводы названия — «Прилавок рыбника / торговца рыбой», «Лавка рыбника», «У л. р.»... Но никак НЕ «выставка».
ОРИГ: leicht geneigt
О. Сл.: слегка покатый
Покатый — это наклонный, пологий, (не обязательно, но часто) округлённый; и это обычно некое внутренне присущее свойство (покатый склон, берег, мост). А у нас — просто наклонно расположенная, но ровная плита.
Не самый удачный перевод, тем более со «слегка».
ОРИГ: manche auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt
О. Сл.: одни рядками на влажном камне, местами поросшем черноватым мхом
* рядками — ненужный артефакт перевода
* unterlegen ~ «подкладывать, подстилать», поэтому „mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt“ ~ БУКВ «с небольшим количеством подложенного [под них, рыб] черноватого мха»; НЕ камень порос мхом — рыба разложена на мраморе, но под неё подостлан мох.
Оригинал не понят.
ОРИГ: in von Nässe dunkelgewordenen flachen Spankörben
О. Сл.: в неглубоких потемневших мокрых плетеных корзинах
* Spankorb: да, есть такой перевод, «плетёная корзина»; только стóит учесть, что Spankorb — это плоская прямоугольная корзина, сплетённая из широкой ленты, — лоток для товара, примерно такой:
https://mea-pajes-ueb.ru/imajes/spankorb.jpg
а плетёная корзина для русского — это что-то вот такое:
https://mea-pajes-ueb.ru/imajes/korzina.jpg
не обязательно в точности: они бывают разные, в т. ч. и плетёные из ленты... но всё же чаще так.
* Корзины НЕ «неглубокие», а просто плоские.
* Корзины НЕ «потемневшие мокрые» — они «потемневшие от влаги».
Так что — плоские, не мокрые и не вполне корзины, а в остальном блестяще...
Т. е. ‘визуальные образы’, которым придаёт большое значение наша ‘переводчица’, и в данном случае она тут совершенно права — довольно разные: ‘перевод’ не отличается точностью.
ОРИГ: darunter einer, rund nach oben gebogen
О. Сл.: изогнутые кверху
БУКВ: одна из них [рыб], изогнутая / загнутая кверху
Очень неточно: НЕ ВСЕ рыбы изогнулись кверху.
ОРИГ: und drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm
О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу
БУКВ: и сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё
Не рот высунулся из кучи — вся рыба, и она — сверху (drüber). Оригинал понят плохо, перевран.
ОРИГ: Und nun sucht man, infolge einer Überlegung vielleicht, die Augen.
О. Сл.: А теперь, поразмыслив, пожалуй, обратимся к глазам, пока те еще были зрячи.
БУКВ: А теперь ищем, быть может, по некотором размышлении, глаза.
* пока те еще были зрячи — откуда этот странный пассаж? А из следующего предложения. Но тут-то его нет!
* обратимся к глазам — как это?
* «обратимся к глазам» — это сейчас, а «пока те ещё были» — недалёкое прошлое. Плоховато у нашей ‘переводилки’ с временами русского языка (и если бы только с ними).
ОРИГ: still und sicher standen sie tagelang der Strömung entgegen, überzogen von ihr, von Schattenfluchten verdunkelt
О. Сл.: тихо и уверенно днями напролет они устремляют взор в поток над ними, местами затемненный из-за игры теней
БУКВ: тихо и уверенно смотрели [БУКВ стояли] они целый день навстречу течению, покрытые им/потоком, скрытые/скрываемые игрой теней
Речь — не о самих рыбах: об их глазах.
И — опять времена: standen — прошедшее время, устремляют [взор] — настоящее. Для папуаса или тиморца, может быть, и не так важно (в хири-моту и тетуне — времён нет), а для европейца это обычно всё же имеет значение...
Оригинал плохо понят.
ОРИГ: die man vergebens zu öffnen versucht hat
О. Сл.: попытка открыть который была бы напрасной затеей
БУКВ: которыЕ [ларцы или сосуды] тщетно (по)пытались открыть
Предположительности, сослагательности — в оригинале нет.
* * *
‘Сверкающие’ переводческие, стилистические находки:
* вылиты из старинного серебра
* увидит там-то и там-то то один, то другой
* судорожно хлопающий [и, кстати, в оригинале — НЕ «хлопающий»]
* улавливали картины того, что плавало в воде
* вырвали из длинных полос того созерцания
* * *
Смысловое сходство с оригиналом, безусловно, есть. Но, прочитав перевод, невозможно понять, почему автор, Рильке, имел когда-то наглость назвать ТАКОЕ — «стихотворением», пусть и «в прозе».
Деким
Деким Лабериев 04.10.2023 16:24
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Очередная клака на пустом месте со стороны горе-рецензента, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, которой уже сотни страниц. Я не психиатр и не могу судить, может ли оная горе-рецензия представлять интерес для психиатрической науки, но она, к сожаление, как и остальные, говорит о том, что господин клакер толком не знает ни русского, ни немецкого языка и лишен визуального воображения. Эта миниатюра была переведена и издана в 1988 г. и с тех пор обсуждалась литературоведами, так что перед тем, как писать рецензию, психически нормальный человек почитал бы, то пишут литературоведы. В литературоведении она известна под правильным названием "Выставка торговца рыбой". Понятно, что в ней речь идет не о рыбной лавке, а о рыбе, выложенной на пляже или недалеко от причала. И в Италии, и в России так часто продают рыбу. Никакого черного мха на прилавках магазинов не бывает.
Художественный перевод не есть подстрочник, сделанный по словарю. В словарях содержатся не все значения слов. В немецком языке допустимо написать "плоская корзина", в русском языке корзина не может быть плоской - плоским является только ее дно. А под "плоскостью" в немецком языке в данном случае подразумевается, что рыбы выложены а один ряд, тем самым поверхность оказывается плоской. А это значит, что корзина неглубокая, так что вместо "плоской корзины" нужно писать "неглубокая" или "мелкая". Что можно сказать по поводу того, что горе-рецензент не понимает, что фразы "рыбы смотрели" или "глаза рыб смотрели" означает одно и то же? Это пусть разбираются психиатры.
В русском языке допускается в некоторых случаях заменять прошедшее время на настоящее, от чего смысл текста не меняется.
https://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/165.htm
"Отмечается несколько случаев употребления настоящего конкретного времени для обозначения действий, происходящих в прошлом.
Общим для всех них является то, что использование настоящего конкретного времени помогает представить действие более наглядно, чем при употреблении формы прошедшего времени."
====
В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роди не играет.
Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения, а словосочетание "морда рыбы" не распространено. Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы, при этом визуальная картина не меняется.
И т.д. И похожего бреда уже сотни страниц.
Ольга Славянка 05.10.2023 19:13
Заявить о нарушении
Оленька, спасибо — за вашу филиппику: «ибо сим всякого дурость явлена будет» (Пётр I, указ Ближней канцелярии от 7 октября 1707 г.).
Сомнений, что вы — НЕ психиатр, нет никаких: ни один уважающий себя психиатр не станет даже пытаться диагностировать удалённо и заочно. Но, поверьте, не представляют психиатрического интереса ни моя рецензия, ни ваш механически сделанный, деревянный ((перевод)).
А ваши попытки шельмования ненавистного рецензента, с очень уж навязчивыми ссылками на психиатров — наводят на мысль, что, вы, увы, знакомы с ними ближе, чем вам бы хотелось.
$$ психически нормальный человек почитал бы, что пишут литературоведы
Т. е., без литературоведов человек, даже много в этой жизни прочитавший, ну никак не сможет понять, дрянной перевод перед ним или достойный? Глупость какая...
А с другой стороны, «Какая мне разница, как переводят другие!» (с) О. Сл-янка; это — сказал психически нормальный человек?
$$ В литературоведении она известна под правильным названием "Выставка торговца рыбой"
Перевод конца 80-х годов, на который ссылается г. О. Сл., принадлежит Альфреду (Фреду) Солянову; с ним можно познакомиться тут:
https://www.library.ru/lib/book.php?b_uid=46
Говоря о переводя названия: речь не о том, перевод этот — «правилен» или нет. Ваш перевод — он же и у Солянова — неудачен: «выставка» в русском языке имеет другой смысл, см.
https://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=выставка&all=x
о чём я и написал.
$$ Никакого черного мха на прилавках магазинов не бывает
ОРИГ: auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos UNTERLEGT
Фр. С.: на смугловатой зелени, ПОСТЕЛЕННОЙ на мокрый камень
Примерно об этом я и написал. И Ф. Солянов понял так же.
$$ в русском языке КОРЗИНА не может быть плоской
Даже вы поняли! Невероятно!.. Вот поэтому ваши «корзины» — неудачны.
$$ В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роли не играет.
А в плохом переводе — почти ничто роли не играет: как левый костыль ((переводчика)) повернётся, так и ладно.
$$ Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения,
Вы и в самом деле плоховато понимаете немецкий... Немного повторюсь.
ОРИГ: drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm
БУКВ: сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё
Фр. С.: другая сверху, где прочие лежат наискосок, ... в страхе открывает рот, и кажется, что жаждет вырваться из груды
О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу
НЕ рот — высунулся, и всем, кроме вас, это понятно... как минимум с 1988 г.
$$ а словосочетание "морда рыбы" не распространено.
А вот «рыбья морда» — есть: «а она взяла селёдку и ейной мордой начала меня в харю тыкать» (Чехов)
И, словно люди читали Чехова, — «...на реке Умба, в районе губы Каменная, пройдут региональные традиционные соревнования „Рыбья морда“».
$$ Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы"
Это если не знать
* ни немецкого: у Рильке никто ниоткуда не высовывается — рыбина лежит сверху: „drüber einer“,
* ни русского языка.
А ещё, Оленька, вы — эпигон и плагиатор:
Фр. С.: они как запертый ларец, который бесполезно было бы пытаться вскрыть.
О. Сл.: они как запертый ларец, попытка открыть который была бы напрасной затеей
И — риторический вопрос: кто у кого заимствовал? Не Фред же Солянов — у вас?
Деким Лабериев 06.10.2023 17:17
Заявить о нарушении
Продолжение списка рецензий:
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 161 на 1 августа 2020 года) Подробно
Абрамов Валентин, Алекс Кон, Александр Александрович Бойко, Александр Альбов, Александр Бунин 2, Александр Красин, Александр Маслов 2, Александра Метелица, Александра Стрижёва, Алексей Лукьянцев, Алексей Попов, Алла Жданова, Алла Растворцева 2, Аматрикс Фиделис, Аналитическая Верификация, Анастасия Вершинина, Анатолий Иванов 2, Анатолий Карнаух, Анатолий Копьёв, Анатолий Федотов, Андрей Браев-Разневский Абр, Андрей Минченков, Андрей Нарваткин, Андрей Рябоконь, Анжела Жигули, Анита Пол, Анна Каплан, Анна Серпокрылова 2, Антон Добрыня Павленко, Артём Киракосов, Артур Смольников, Валентин Левин, Валентина Панасовская, Валерия Карих, Василий Беленников, Василий Поликарпов, Вера Осипова 4, Виктор Ахинько, Виктор Бабарыкин, Виктор Бобошин, Виктор Варибок, Виктор Ган, Виктор Золя, Виктор Ушаков Сахалинский, Виктория Громакова, Вилетта, Владимир Алексеевич Александров, Владимир Бутков, Владимир Карстен -Вфкг, Владимир Крылов, Владимир Мишурский, Владимир Никитюк, Владимир Павлов Великие Луки, Владимир Черномаз, Внук Даждьбога, Вячеслав Киктенко, Вячеслав Поляков-Прокопьев, Вячеслав Розен 2, Галина Апанасова Лямец, Галина Завадовская, Галина Преториус, Галина Фан Бонн-Дригайло, Геннадий Мартынов, Георгий Шорохов, Глеб Фалалеев, Григорий Победоносный, Грумдас, Давид Слободник, Дама Забывчивая, Дарья Благодарная, Дасург, Даурен Курмангалиев, Дима Ухлин, Дмитрий Безхмельнов, Дмитрий Белоусов, Дмитрий Гапоненко, Евгений Муравьёв, Евгений Пучков 2, Елена Безус, Елена Бессонова 2, Елена Макеева 1, Елена Раменская, Елена Черемхина, Ерема Плохой, Еся Туер, Иван Бондарь, Игорь Агафонов 2, Игорь Теряев 2, Илья Волотов, Илья Шипитько, Иманя Грек, Карина Василь, Катерина Мос, Кенотрон Загадочный, Константин Пясецкий, Крафта, Кузнецова Екатерина Первая, Кузьма Кукин, Кузьмена-Яновская, Лёля Брусника, Лёха Приколист, Лена Ибрагимова, Лидия Дузь, Лиза Кварц, Лилия Каширова, Локи Тайт, Людмила Козлова Кузнецова, Макс Вивер, Максимушка, Мальцева Светлана Сергеевна, Манч Хент, Махирбек Низамович Еминов, Мила Витива, Настя Массаракш, Натали Мерц, Наталия Розен, Наталья Копсова, Наталья Соснова, Наталья Спасина 3, Нелли Благодарная 2, Николай Котомин, Николай Мамаев, Николай Меркулов, Нина Гринбанд, Ноут Памятный, Олевелая Эм, Олег Гуцуляк, Ольга Винникова, Петр Батов, Петр Сюткин, Ривка Берг, Рина Полесьева, Ришат, Роман Семёнов 3, Русь Изначалъная, Санкл, Светлана Давыденкова, Сергей Вожегодцев, Сергей Грек, Сергей Древенчук, Сергей Изуграфов, Сергей Королёв Из Кунгура, Сергей Чернецкий, Сокиркин Николай, Станислав Данилов, Стас Полифанов, Страница Афоризмов, Татьяна Чен, Ушат Обоев, Филолог По Принуждению, Ханна Беркут, Эколог-Наш Ответ Обаме, Юлиана Кайс, Юлий Пицын, Юлия Ахмедова, Юлия Врубель, Юля Омут Кувакина, Юрий Анников 2, Юрий Григ, Юрий Ульянов, Янош Шуврич
|
|