Автор о себе
|
Произведения
- Лина Костенко Старый сад. перевод с украинского - литературные переводы, 04.03.2024 18:08
- два стихотворения Лины Костенко Переводы - литературные переводы, 16.02.2024 19:53
- Лина Костенко Волшебный базар Перевод на русский - литературные переводы, 10.02.2024 00:33
- Перевод с украинского Лина Костенко - литературные переводы, 05.02.2024 00:24
- Все бiльше на Землi поетiв. Лина Костенко - литературные переводы, 02.02.2024 00:30
- пока люблю - стихи, 04.01.2024 20:21
- *** - стихи, 23.01.2023 23:30
- ода лжи - стихи, 04.12.2022 22:43
- Никогда не возвращайтесь - стихи, 06.09.2022 11:20
- я препарирую любовь - стихи, 02.03.2022 23:32
- я живу в ожиданье беды... - стихи, 28.09.2021 20:18
- твой день рождения без тебя - стихи, 28.09.2021 20:05
- сказка мальчика Миши, которого больше нет с нами. - сказки, 25.09.2021 15:31
- осенний пейзаж - стихи, 16.04.2021 20:49
- Посвяшение И. К - стихи, 28.10.2020 01:20
- предпочитаю осень лету - стихи, 24.09.2019 23:22
- мы в ответе - стихи, 10.08.2019 22:00
- Вопрос вопросов - стихи, 25.04.2019 23:13
- Романс. Я умоляю вас... - стихи, 23.08.2018 18:23
- если можешь не писать - не пиши - стихи, 23.07.2018 23:31
- Машина кастрюля - рассказы, 29.05.2018 17:20
- Маме - стихи, 23.02.2018 01:42
- Последняя любовь - рассказы, 02.01.2018 01:38
- между - стихи, 13.06.2017 22:19
- О любви и в шутку и всерьёз - стихи, 17.02.2017 13:30
- Конфета - рассказы, 31.01.2017 14:50
- памяти Константина Кикоина - стихи, 13.12.2016 22:51
- Память - стихи, 13.10.2016 22:12
- Последний танец - рассказы, 02.06.2016 12:16
- мне приснился сон... - рассказы, 16.05.2016 22:31
- признание - стихи, 14.02.2016 19:53
- баллада о стакане - стихи, 19.09.2015 13:31
- Судьба-закройщик, песня - стихи, 10.03.2015 17:53
- идут дожди... - стихи, 16.01.2015 12:06
- каждый человек имеет право - стихи, 14.01.2015 19:50
- Здравствуйте, Йошка - рассказы, 11.01.2015 18:14
- мгновенье тишины... - стихи, 28.09.2014 14:04
- И опять... - стихотворения в прозе, 20.07.2014 20:06
- Куда уходит время... - стихи, 03.06.2014 17:38
- Весенняя песня - стихи, 07.03.2014 18:32
- первый поцелуй - стихи, 11.02.2014 00:04
- когда нам не о чем с тобою говорить... - стихи, 10.02.2014 21:05
- Икебана - стихи, 22.10.2013 21:09
- осень... - стихи, 13.09.2013 23:56
- как хочется порой - стихи, 23.08.2013 17:07
- стихи, посвящённые Татьяне Очеретян - стихи, 03.08.2013 23:15
- Предвосхищение - стихи, 30.07.2013 13:11
- запах хлеба - рассказы, 05.06.2013 21:19
- Мой Коктебель - рассказы, 31.01.2013 00:06
- Людская галактика - стихи, 06.11.2012 00:31
продолжение:
1-50
51-80
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 753 по 744
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
Спасибо, Андрей , за отзыв. Мне очень важен, ибо взялась за новое для себя дело. Не так давно познакомилась с этим замечательным поэтом. подумалось - почему имя это не знакомо русско-язычному читателю? Теперь не могу остановиться.
Всех благ вам, удачи....
Галина Каган 06.04.2024 16:42
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Я с вами согласна. Но , к сожалению, стихи Костенко в Интернете приведены в разных редакциях, и иногда кажется, что тексты не совсем правильные. Так было и на сей раз. Поэтому и не привела. Но сейчас выложила текст на украинском. Вы, конечно, правы. Если читатель знает украинский, это важно. Стараюсь по возможности сохранить и текст и его звучание Но как говорил недавно погибший , к сожалению, Лев Рубинштейн " Поэзия - это то, что теряется при переводе". Хочется надеется, что удалось всё же сохранить главное.
Галина Каган 30.03.2024 22:29
Заявить о нарушении
Теперь видно, что перевод отличный.
А то, что поэзия в принципе адекватно не переводима на другой язык (в отличие, от, скажем, юридических или технических текстов), это (как говорил незабвенный Остап) - медицинский факт!
:)
Виталий Симоновский 30.03.2024 23:48
Заявить о нарушении
И вы и Остап правы - "мягкость" украинскоi мови на русский не переводится.Но жаль, что такой прекрасный поэт - Лина Костенко не знакома русскому читателю. Что-то теряем, что-то находим...
Галина Каган 31.03.2024 14:03
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Дорогая Галина! Спасибо вам за ваши хвалебные отклики !
Но вы знаете, с этим замечанием я не могу согласиться. В русском языке есть слово струшивать. И это не то же самое, что стряхивать. СМ. Словарь Ушакова; Орфографический словарь русского языка(под ред.Бархударова и ... 1982г.изд-во "Русский язык". На украинском языке - струшивати.
Плоды с дерева струшивают, но не стряхивают. Стряхивают то, что мешает: Грязь, пыль, жучка с одежды. То, что нужно удалить. А струшивают, чтобы оставить и потом собрать. Это я уже фантазирую. Я же не филолог, я физик. Поспрашиваю у филологов.
Галина Каган 14.03.2024 19:35
Заявить о нарушении
Галина, дорогая, не не призываю ничего изменять. Я о своём, личном восприятии.
Знаете, я люблю слушать стихи в исполнении Светланы Крючковой. Она замечательно читает Ахматову.
И вот попадаю на концерт Алисы Фрейндлих, которую боготворю.
Она читает из Ахматовой. Слова ведь не изменены!
Но это совсем другие стихи!
Вы изумительно делаете перевод. Тонко и трепетно работаете со словом.
Мне очень нравится!
Я просто рассказала о том, как услышала я.
С уважением и благодарностью за то, что вы открыли чудесного автора.
Каждый слышит, как он дышит...
Как он дышит, так и пишет...
Б. Ш. Окуджава.
Галина Санарова 14.03.2024 20:50
Заявить о нарушении
Дорогая Галина,тут я полностью согласна с Окуджавой и с вами - Каждый пишет, как он дышит..
И вот так и получилось, что у меня с Костенко оказался одинаковый ритм дыхания. И мне так понравилась её поэзия! Не могу оторваться. Так хочется, чтобы прочитали мои друзья, среди которых множество жителей России, не знающих украинский язык.И хотя её переводили многие, но меня что-то не устраивало, или просто захотелось это сделать самой. Хотя опыта переводческого совсем мало.
Но ваше "стряхивать" теперь засело у меня в голове. Ищу варианты.
Лев Гинзбург: "перевод - это обмен жизнями. Ты отдаёшь свою жизнь автору, но взамен берёшь его жизнь"...
Галина Каган 15.03.2024 16:26
Заявить о нарушении
Да, в отношении чтения стихов. Да, и это поразительно!Могут быть совершенно разные интерпретации , и ощущения от напечатанных строчек. так же как у исполнителей музыкальных произведений Через все преграды спешишь к одному на концерт, и не пойдёшь к другому. Хотя и там, и там полные залы.
С уважением и пожеланиями удачи.
Галина Каган 15.03.2024 16:34
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Лина Костенко Волшебный базар Перевод на русский» (Галина Каган)
Оба родника чисты дарят наслаждение. И подлинник и перевод.
В этой паре у меня есть возможность оценить и увидеть красоту первоисточника.
А вот, скажем, я задумалась над известными нам стихами Расула Гамзатова.
Мне кажется порою что солдаты,
С кровавых не прошедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Мысль аварца.,но как прекрасен русский перевод!
И не будь он так прекрасен, имел ли первоисточник такую популярность?
А стихи на родственных языках звучат одинаково чудесно!
Зелёный свет Вашим трудам, тёзка!
Галина Санарова 28.02.2024 16:01
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Галина! Я рада, что и мои строчки нашли отклик в вашей душе. И вы правы, иногда именно переводы прокладывают тропку к поэтам. При всей моей любви к украинскому языку, всё же мало кто в мире владеет этим языком. И мне очень жаль, что такой прекрасный поэт как Лина Костенко - не стала событием в поэзии мирового уровня.. Она сама признаёт, что нет хороших переводов на русский язык, но сама она и не способствует этому из-за своих политических взглядов.
Всех вам благ и творческого вдохновения.
Галина Каган 28.02.2024 20:51
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Спасибо, дорогая Галина. Я рада, что эти строчки волнуют вас. Меня тоже они заворожили. Очень хотелось передать её настроение и поэтику её речи. Если это получилось в какой-то мере, я очень рада. Я объединила эти 2 стихотворения, потому что связали две эпохи - начало жизни на земле, когда ещё не было речи, а поэзия жизни уже была, и наше сегодня, когда уже есть все слова, а исчезают названные предметы, Печальная истина.
Удачи вам!
Галина Каган 18.02.2024 20:46
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Вы правы, Марина. Костенко -поэт - философ. Её стихи полны метких изречений, глубоких мыслей, редких метафор. Украинский язык даёт ей возможность выражения тончайших оттенков чувств, характеристик увиденного. Жаль, что она не оценена по достоинству в русскоязычной литературе. Поэт несравненный!
Всех благ вам в наши непростые времена.
Галина Каган 17.02.2024 20:03
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Лина Костенко Волшебный базар Перевод на русский» (Галина Каган)
И стих замечательный, и перевод очень достойный!
Оба очень понравились!
Когда-то в Одессе я учил в школе украинский, многие передачи были на украинском, но, прочитав это стихотворение в оригинале, понял, что словарный запас мой очень беден. Язык практически потерян. А некоторые вещи на украинском звучат неповторимо!
Например "Ото ж!"
Или, как в мультике Волк и пёс, когда волк уже окосел и говорит:
- Зараз заспиваю!
Это же несравнимо с русским текстом! Гораздо выразительнее!
Всего вам доброго!
Neivanov 13.02.2024 23:03
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Владислав. Я с вами согласна. Украинский язык создан для поэзии. Он мягче русского, не столь прямолинейный. И у него много возможностей игры со словами. Лина Костенко мастер великий! её язык прекрасный. Передать на русском эту мягкость не всегда удаётся.Но , прочитав в сети несколько её стихотворений и переводов их на русский, на мой взгляд, недостаточно точных, решила попробовать. Я выросла и прожила на Украине большую часть жизни. Всегда любила этот язык и хорошо знала. Иногда всё же выручает словарь. вот увлеклась её стихами и захотелось записать это по-русски.. Правда, недавно погибший Лев Рубинштейн как-то сказал: Поэзия - это то , что исчезает при переводе.
Я согласна, это бывает. Тем более решила попытаться . Может быть, удастся сохранить. Я рада, что вам перевод понравился. Ваше мнение ценю.
Галина Каган 14.02.2024 00:12
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Лина Костенко Волшебный базар Перевод на русский» (Галина Каган)
Вспомнилась семейная история, которую слышала от старших родственников. Младшая сестра моего деда (погибшего на войне) Наталочка шла с матерью по улице небольшого городка послевоенным летом. Навстречу пара: он - высокий, широкоплечий, чернобровый офицер с ребёнком на руках и она - рыженькая, маленькая толстушка. Наталочка от удивления приостановилась. А рыжая, поравнявшись с ней, сказала: "Ты родилась, когда Бог красоту раздавал, а я - когда счастье" - и, засмеявшись, пошла своей дорогой.
С пожеланием успехов.
Вера Вестникова 13.02.2024 11:07
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
спасибо, Вера, за историю. Всё так. Автору этого стихотворения Бог дал талант и муза поэзии Эвтерпа сопровождает её всю жизнь. И красотой Бог тоже не обидел( можно посмотреть в Ин-те её фото.) А счастье ? Думаю, что счастье творчества - это уже счастье. Оно помогает выжить, когда остальные счастья становятся недоступны.
С уважением и наилучшими пожеланиями.
Галина Каган 13.02.2024 11:27
Заявить о нарушении
Продолжение списка рецензий:
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 45 на 1 августа 2020 года) Подробно
Александр Лофиченко, Алексей Филимонов, Анатолий Бурматоф, Борис Роланд, Валентина Телухова, Василь Глухин, Вера Шиленкова, Верча Фрискес, Виктор Кротов, Виктор Мельников 2, Влад Моро, Владимир Владов, Вячеслав Киктенко, Вячеслав Нитупин, Галина Лосева 1, Давид Кладницкий, Дед Митрофаныч, Дети Войны, Диана Сотникова, Игорь Бойся, Игорь Ворона, Инна Криксунова, Канна, Любаша Жукова, Людмила Каминская 3, Людмила Ураева, Майя Уздина, Маргарита Давыдова, Маруся Штолле-Янке, Машкевич Эдуард, Наглость Природная, Нелла Волконская, Николай Подмётный, Пахом Счастливый, Петя Еловский, Рассказы Про Кошек, Саша Пашкин, Семён Фазович, Сергей Полярный, Соломон Ягодкин, Соня Ляцкая, Соня Плоская, Юрий Безымянный, Юрий Кривошеин, Юрий Полюсук
|
|