СтихиСтат.com
поиск   новости   cтат.   поддержка   видео   продвижение  

Галина Каган Перейти на ПРОЗА.РУ

Автор о себе

Произведения

продолжение: 1-50  51-80 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 105   Никогда не возвращайтесь  26.01.2024 20:04 не определен
неизвестный читатель 104   первый поцелуй  26.01.2024 17:26 не определен
Весса Блюменбаум Память  26.01.2024 14:58 авторская страница
Михаил Харитонов 2 ода лжи  26.01.2024 14:56 не определен
Нинель Розова пока люблю  26.01.2024 12:00 авторская страница
неизвестный читатель 103   идут дожди...  26.01.2024 05:40 не определен
Марта Троцкая Память  26.01.2024 00:47 авторская страница
неизвестный читатель 102   Куда уходит время...  25.01.2024 15:21 google.com
неизвестный читатель 101   Людская галактика  25.01.2024 11:39 не определен
неизвестный читатель 69   запах хлеба  25.01.2024 10:31 не определен
неизвестный читатель 100   пока люблю  25.01.2024 06:41 не определен
Виктор Ардашин пока люблю  25.01.2024 06:40 авторская страница
Борис Гатауллин я живу в ожиданье беды...  25.01.2024 00:42 авторская страница
Сергей Домбровский мы в ответе  24.01.2024 23:14 авторская страница
неизвестный читатель 99   осенний пейзаж  24.01.2024 23:07 не определен
Невзучьев Александр Никогда не возвращайтесь  24.01.2024 19:42 форма для рецензии
Невзучьев Александр мы в ответе  24.01.2024 19:35 авторская страница
Невзучьев Александр между  24.01.2024 19:34 авторская страница
Невзучьев Александр я препарирую любовь  24.01.2024 19:33 авторская страница
Невзучьев Александр ***  24.01.2024 19:32 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

Рецензии

Рецензия на «Лина Костенко Старый сад. перевод с украинского» (Галина Каган)

Чудесно, что существуют такие близкие и такие разные языки. Как сёстры — похожи, и у каждой своя красота.

Огромное Вам спасибо за радость. В эти жестокие, чёрствые времена это неоценимо. Скачал себе на память. Спасибо.

Андрей Паккерт   05.04.2024 11:57     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Андрей , за отзыв. Мне очень важен, ибо взялась за новое для себя дело. Не так давно познакомилась с этим замечательным поэтом. подумалось - почему имя это не знакомо русско-язычному читателю? Теперь не могу остановиться.
Всех благ вам, удачи....

Галина Каган   06.04.2024 16:42   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Лина Костенко Старый сад. перевод с украинского» (Галина Каган)

Перевод, похоже, хорош. Но оценить это в полной мере можно, только сравнив с оригиналом.
Советую приводить его.
)))))

С уважением

Виталий Симоновский   30.03.2024 19:36     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Я с вами согласна. Но , к сожалению, стихи Костенко в Интернете приведены в разных редакциях, и иногда кажется, что тексты не совсем правильные. Так было и на сей раз. Поэтому и не привела. Но сейчас выложила текст на украинском. Вы, конечно, правы. Если читатель знает украинский, это важно. Стараюсь по возможности сохранить и текст и его звучание Но как говорил недавно погибший , к сожалению, Лев Рубинштейн " Поэзия - это то, что теряется при переводе". Хочется надеется, что удалось всё же сохранить главное.

Галина Каган   30.03.2024 22:29   Заявить о нарушении
Теперь видно, что перевод отличный.
А то, что поэзия в принципе адекватно не переводима на другой язык (в отличие, от, скажем, юридических или технических текстов), это (как говорил незабвенный Остап) - медицинский факт!
:)

Виталий Симоновский   30.03.2024 23:48   Заявить о нарушении
И вы и Остап правы - "мягкость" украинскоi мови на русский не переводится.Но жаль, что такой прекрасный поэт - Лина Костенко не знакома русскому читателю. Что-то теряем, что-то находим...

Галина Каган   31.03.2024 14:03   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «пока люблю» (Галина Каган)


Любите,дорогая Галина,верьте и ждите кто к вам неравнодушен,берегите любовь!
Спасибо!

Нинель Товани   21.03.2024 22:07     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Лина Костенко Старый сад. перевод с украинского» (Галина Каган)

И этот перевод чудесен...
Вот на одном слове споткнулась: "струшивать".
Оно, конечно, из подлинника.
Я знаю его значение.
Стряхивать.
Оно тоже в размере. Для себя я так и прочитала:
И я пришла не стряхивать ренклод.,.

Стихи прекрасны. Переводчик чудесный!
Зелёный вам свет.

Галина Санарова   14.03.2024 05:47     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Дорогая Галина! Спасибо вам за ваши хвалебные отклики !
Но вы знаете, с этим замечанием я не могу согласиться. В русском языке есть слово струшивать. И это не то же самое, что стряхивать. СМ. Словарь Ушакова; Орфографический словарь русского языка(под ред.Бархударова и ... 1982г.изд-во "Русский язык". На украинском языке - струшивати.
Плоды с дерева струшивают, но не стряхивают. Стряхивают то, что мешает: Грязь, пыль, жучка с одежды. То, что нужно удалить. А струшивают, чтобы оставить и потом собрать. Это я уже фантазирую. Я же не филолог, я физик. Поспрашиваю у филологов.


Галина Каган   14.03.2024 19:35   Заявить о нарушении
Галина, дорогая, не не призываю ничего изменять. Я о своём, личном восприятии.
Знаете, я люблю слушать стихи в исполнении Светланы Крючковой. Она замечательно читает Ахматову.
И вот попадаю на концерт Алисы Фрейндлих, которую боготворю.
Она читает из Ахматовой. Слова ведь не изменены!
Но это совсем другие стихи!
Вы изумительно делаете перевод. Тонко и трепетно работаете со словом.
Мне очень нравится!
Я просто рассказала о том, как услышала я.
С уважением и благодарностью за то, что вы открыли чудесного автора.

Каждый слышит, как он дышит...
Как он дышит, так и пишет...
Б. Ш. Окуджава.

Галина Санарова   14.03.2024 20:50   Заявить о нарушении
Дорогая Галина,тут я полностью согласна с Окуджавой и с вами - Каждый пишет, как он дышит..
И вот так и получилось, что у меня с Костенко оказался одинаковый ритм дыхания. И мне так понравилась её поэзия! Не могу оторваться. Так хочется, чтобы прочитали мои друзья, среди которых множество жителей России, не знающих украинский язык.И хотя её переводили многие, но меня что-то не устраивало, или просто захотелось это сделать самой. Хотя опыта переводческого совсем мало.
Но ваше "стряхивать" теперь засело у меня в голове. Ищу варианты.
Лев Гинзбург: "перевод - это обмен жизнями. Ты отдаёшь свою жизнь автору, но взамен берёшь его жизнь"...

Галина Каган   15.03.2024 16:26   Заявить о нарушении
Да, в отношении чтения стихов. Да, и это поразительно!Могут быть совершенно разные интерпретации , и ощущения от напечатанных строчек. так же как у исполнителей музыкальных произведений Через все преграды спешишь к одному на концерт, и не пойдёшь к другому. Хотя и там, и там полные залы.
С уважением и пожеланиями удачи.

Галина Каган   15.03.2024 16:34   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Лина Костенко Волшебный базар Перевод на русский» (Галина Каган)

Оба родника чисты дарят наслаждение. И подлинник и перевод.
В этой паре у меня есть возможность оценить и увидеть красоту первоисточника.
А вот, скажем, я задумалась над известными нам стихами Расула Гамзатова.
Мне кажется порою что солдаты,
С кровавых не прошедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Мысль аварца.,но как прекрасен русский перевод!
И не будь он так прекрасен, имел ли первоисточник такую популярность?
А стихи на родственных языках звучат одинаково чудесно!
Зелёный свет Вашим трудам, тёзка!

Галина Санарова   28.02.2024 16:01     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Галина! Я рада, что и мои строчки нашли отклик в вашей душе. И вы правы, иногда именно переводы прокладывают тропку к поэтам. При всей моей любви к украинскому языку, всё же мало кто в мире владеет этим языком. И мне очень жаль, что такой прекрасный поэт как Лина Костенко - не стала событием в поэзии мирового уровня.. Она сама признаёт, что нет хороших переводов на русский язык, но сама она и не способствует этому из-за своих политических взглядов.
Всех вам благ и творческого вдохновения.

Галина Каган   28.02.2024 20:51   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «два стихотворения Лины Костенко Переводы» (Галина Каган)

Дорогая Галина!
Купаюсь в строках.
Как тонко видела мир Лина Костенко. Как трепетно его передают ваши переводы! Очень понравилось.
С благодарностью
Галина.

Галина Санарова   18.02.2024 19:23     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, дорогая Галина. Я рада, что эти строчки волнуют вас. Меня тоже они заворожили. Очень хотелось передать её настроение и поэтику её речи. Если это получилось в какой-то мере, я очень рада. Я объединила эти 2 стихотворения, потому что связали две эпохи - начало жизни на земле, когда ещё не было речи, а поэзия жизни уже была, и наше сегодня, когда уже есть все слова, а исчезают названные предметы, Печальная истина.
Удачи вам!

Галина Каган   18.02.2024 20:46   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Перевод с украинского Лина Костенко» (Галина Каган)

В том-то и дело, что надо ЖИТЬ, ведь жизнь всего одна; а многие люди, забывая об этом, сначала сводят её к существованию, а потом жалуются, что их что-то не устраивает... Благодарю, Галина!

Марина Репина 2   17.02.2024 07:10     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Вы правы, Марина. Костенко -поэт - философ. Её стихи полны метких изречений, глубоких мыслей, редких метафор. Украинский язык даёт ей возможность выражения тончайших оттенков чувств, характеристик увиденного. Жаль, что она не оценена по достоинству в русскоязычной литературе. Поэт несравненный!
Всех благ вам в наши непростые времена.

Галина Каган   17.02.2024 20:03   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Все бiльше на Землi поетiв. Лина Костенко» (Галина Каган)

Да, любой творческий человек должен уметь терпеть и ждать!.. Благодарю, Галина!

Марина Репина 2   16.02.2024 03:47     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Пожалуй, и я согласна с автором оригинала. она вызывает доверие. Умный талантливый человек.
Удачи вам!

Галина Каган   16.02.2024 16:20   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Лина Костенко Волшебный базар Перевод на русский» (Галина Каган)

И стих замечательный, и перевод очень достойный!
Оба очень понравились!
Когда-то в Одессе я учил в школе украинский, многие передачи были на украинском, но, прочитав это стихотворение в оригинале, понял, что словарный запас мой очень беден. Язык практически потерян. А некоторые вещи на украинском звучат неповторимо!
Например "Ото ж!"
Или, как в мультике Волк и пёс, когда волк уже окосел и говорит:
- Зараз заспиваю!
Это же несравнимо с русским текстом! Гораздо выразительнее!
Всего вам доброго!

Neivanov   13.02.2024 23:03     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Владислав. Я с вами согласна. Украинский язык создан для поэзии. Он мягче русского, не столь прямолинейный. И у него много возможностей игры со словами. Лина Костенко мастер великий! её язык прекрасный. Передать на русском эту мягкость не всегда удаётся.Но , прочитав в сети несколько её стихотворений и переводов их на русский, на мой взгляд, недостаточно точных, решила попробовать. Я выросла и прожила на Украине большую часть жизни. Всегда любила этот язык и хорошо знала. Иногда всё же выручает словарь. вот увлеклась её стихами и захотелось записать это по-русски.. Правда, недавно погибший Лев Рубинштейн как-то сказал: Поэзия - это то , что исчезает при переводе.
Я согласна, это бывает. Тем более решила попытаться . Может быть, удастся сохранить. Я рада, что вам перевод понравился. Ваше мнение ценю.

Галина Каган   14.02.2024 00:12   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Лина Костенко Волшебный базар Перевод на русский» (Галина Каган)

Вспомнилась семейная история, которую слышала от старших родственников. Младшая сестра моего деда (погибшего на войне) Наталочка шла с матерью по улице небольшого городка послевоенным летом. Навстречу пара: он - высокий, широкоплечий, чернобровый офицер с ребёнком на руках и она - рыженькая, маленькая толстушка. Наталочка от удивления приостановилась. А рыжая, поравнявшись с ней, сказала: "Ты родилась, когда Бог красоту раздавал, а я - когда счастье" - и, засмеявшись, пошла своей дорогой.

С пожеланием успехов.

Вера Вестникова   13.02.2024 11:07     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
спасибо, Вера, за историю. Всё так. Автору этого стихотворения Бог дал талант и муза поэзии Эвтерпа сопровождает её всю жизнь. И красотой Бог тоже не обидел( можно посмотреть в Ин-те её фото.) А счастье ? Думаю, что счастье творчества - это уже счастье. Оно помогает выжить, когда остальные счастья становятся недоступны.
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Галина Каган   13.02.2024 11:27   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора: