Спасибо за Ваше внимание к моей прозе!
Приношу свои извинения: к сожалению, давно не посещала здешние странички и не ответила своевременно.
По Вашим поправкам.
- «Элегантный» (франц. lgant); по словарю Ожегова – изысканный, изящный. Элегантный костюм, элегантная трость – привычное в литературе сочетание слов; в данном случае – это, скорее, аналог слова «стильная», но слово «стильная» - из другого словоряда.
Примеры - (извините за длинные ссылки) :)
«Элегантные зонтики»
«Элегантная сдержанность и ироничность»
«Элегантный каменный мост»
«Элегантный бульвар», «элегантная музыка», элегантная поэзия, «элегантный художественный фон» – и так далее (примеры в словарях на Яндексе)
- «вскинул» – характеризует действие сверху вниз: взял весомый предмет – поднял вверх – поставил на колени – и всё в одном слове, что меня весьма устраивает.
«Вскинуть», по словарю Ожегова «1. Подняв вверх, поместить. 2.Поднять быстрым движением.»
- Вы не встречались с выражением «широко распахнутые глаза»? :)
В словаре Ожегова, в качестве примера употребления слова «распахнуть»: «Широко распахнутые глаза» (перен.).
- «Я зажмурилась» – значит, что лирическая героиня зажмурилась, примеряя НА СЕБЯ, в силу своей повышенной чувствительности, состояние ДРУГОГО персонажа, а именно - Ольги, которой попал в глаз упомянутый «зайчик».
И никакой путаницы здесь нет.
- Насчёт «начальника и деспота». Может быть, деспота в некоторых случаях и стоит взять в кавычки, но здесь - не вижу необходимости: имеется в виду деспот в самом буквальном смысле. А слово «начальник» – здесь, скорее, означает не должность, а черту характера, такую же, как и деспотизм. Так что, здесь могут быть претензии к моему авторскому стилю в принципе, но он уж такой, какой есть :)
- У Шекспира «кровавых героев» великое множество: Макбет, Клавдий, Отелло, Тибальт всевозможные Ричарды – суть здесь не в сравнении с ОДНИМ конкретным персонажем, а в театрально-магическом восприятии персоны Валериана, уподобленной зловещим и одновременно – притягательным образцам шекспировской драматургии, причём – с чуточку комическим оттенком.
- Насчёт «глядя вслед» - посетитель-то ушёл, а взгляд остался и продолжает длиться, потому что «кровавому шекспировскому герою» спешить некуда и он всё ещё посылает флюиды своего недовольства по следам уже растворившегося в пространстве незнакомца.
- «элегантная хромота» (см. выше) подсмотрена в жизни: незначительная, театральная, скорее повод воспользоваться тростью и обратить на себя внимание окружающих: вряд ли настоящая. :)
Не забывайте, это всё – театральные сны. И хромой персонаж, в итоге, оказывается куклой.
- «Веерчик» - слово, обозначающее маленький веер так же, как и слово «веерочек». Но в данном случае оно является словесной характеристикой речи персонажа.
- Сразу видно, что вы не работали, как довелось мне, с великим множеством утюгов. Дело в том, что старые утюги, во всяком случае – советского производства, от постоянного использования в театральных мастерских огромным множеством разных людей (и довольно бесцеремонного обращения) в конце концов разбалтывались – и у них что-то звякало ВНУТРИ. То есть, для того, чтобы утюг звякнул, достаточно было просто взять его в руки – или уронить на гладильную доску. Но загромождать пространство сказки описанием процесса разбалтывания деталей утюга я не считаю необходимым. Для читателя достаточно информации: утюг звякнул, падая. Я (и не только я) в своей жизни слышала этот звук сотни раз. Либо читатель слышит вместе со мной это мгновение – либо фраза ему ничего не говорит, и он пропускает её мимо ушей.
Это всего лишь деталь «сценического» пространства, не более.
- «Трель» по словарю Ожегова, в одном из значений – переливчатый, дрожащий звук.
«протяжная трель рассЫпалась по коридору» (не «рассыпАлась») – т.е. речь идёт о долготе звука и протяжности коридора: первые нотки трели уже докатились до конца коридора и угасали в глубине в то время, когда последние ещё издавались звонком, и их ожидала та же участь. Вот такое пространственное ощущение. :)
- «шаркать» по словарю Ожегова – «производить шорох трением» (при ходьбе, движении).
В словаре Даля – «об(вы)тереть, оскрести, ободрать, обдержать треньем; исцарапать».
У Даля встречаются «исшаркивать», «обшаркивать», «ошаркивать, вышаркать, прошаркали» и т.д..
«Прошаркали чьи-то ноги» - значит, кто-то, скрытый дверью, прошёл, издавая шаркающий звук. Видимо вариант «послышалось шарканье ног» - Вам ближе, но это вопрос личного авторского вкуса и выбора. Ваш вариант не проще, а сложнее: вместо «прошаркали» - «послышалось шарканье». И звук у текста сразу другой.
У меня же никакой ошибки нет.
Вообще, хочу сказать, что вопрос авторского языка – вопрос непростой: как один человек не всегда понимает другого человека, так язык автора не обязательно близок любому читателю или другим авторам. Просто этот личный язык – главное средство самовыражения: из того, какие слова мы выбираем, как их сочетаем, как чередуем, складывается и звук, и ритм повествования, и индивидуальная аура авторского текста.
Я рада, в целом моя сказка Вам понравилась.
Ольга Зверлина 07.02.2007 17:47
Заявить о нарушении