Свами Ранинанда
|
|
Автор о себе
Свами Ранинанда
**************************
«Выражаю благодарность моим противникам, завистникам, врагам и недоброжелателям, так как они всегда являлись и являются прекрасным катализатором моего совершенствования» 2005 © Свами Ранинанда
__________________________
«Вне всякого сомнения, отроду не читавшие «Одиссею» и «Илиаду» Гомера, а также не имеющие никакого понятия о содержании древнегреческого эпоса лишались возможности оценить ключевое значение слов-символов «шекспировского» языка иносказания. По непонятной причине подавляющее большинство критиков и исследователей проигнорировали вполне очевидную характерную особенность пьес и сонетов Шекспира, где слова-символы изначально должны были служить, согласно замыслу автора, не только в качестве языка иносказания, но и идентификационными маркерами некоторых персон, с которыми бард был лично знаком, непосредственно из окружения поэта и драматурга» 2024 © Свами Ранинанда.
__________________________
|
Произведения
- Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, Свами Ранинанда - литературные переводы, 07.03.2024 23:27
- Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, Свами Ранинанда - литературные переводы, 22.12.2023 21:24
- Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, Свами Ранинанда - литературные переводы, 25.10.2023 13:16
- Уильям Шекспир - природа, как отражение чувств - литературоведение, 22.08.2023 20:48
- Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, Свами Ранинанда - литературные переводы, 15.08.2023 21:02
- Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир - Свами Ранинанда - литературные переводы, 10.07.2023 17:48
- Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 20.05.2023 12:31
- Сонеты 71, 117 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 14.04.2023 18:20
- Уильям Шекспир - образы меры, добродетели и порока - литературоведение, 14.03.2023 18:13
- Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 09.03.2023 14:50
- Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 07.01.2023 22:58
- Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 05.12.2022 23:40
- Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 28.10.2022 21:38
- Сонеты 154, 153 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 26.09.2022 20:51
- Уильям Шекспир - образы чести и благородства - литературоведение, 25.08.2022 22:22
- Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 19.08.2022 21:08
- Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 07.07.2022 21:32
- Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 02.06.2022 12:03
- Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 06.04.2022 18:10
- Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 13.03.2022 15:05
- Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 21.02.2022 21:47
- Уильям Шекспир - метаморфозы образов любви - литературоведение, 19.12.2021 19:50
- Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 14.12.2021 19:58
- Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 22.11.2021 21:30
- Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 04.11.2021 21:18
- Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 07.10.2021 11:52
- Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 22.08.2021 22:15
- Уильям Шекспир - грани гения драматургии - литературоведение, 19.07.2021 15:05
- Сонеты 11, 77 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 08.07.2021 14:25
- Сашкины дни. Глава вторая - повести, 27.06.2021 20:47
- Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 29.05.2021 19:18
- Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 29.04.2021 21:17
- Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 30.01.2021 01:12
- Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда - литературные переводы, 28.11.2020 21:12
- Гмар хатима това - стихи, 27.09.2020 22:05
- Сонет 66 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда - литературные переводы, 17.10.2020 12:34
- Черёмуха душистая у дома расцвела - стихи, 05.10.2020 20:33
- Нет у меня желанья континенты колесить... - стихи, 29.09.2020 22:12
- Сашкины дни. Глава первая - повести, 29.09.2020 22:10
- Уильям Шекспир - вереница чувственных образов - литературоведение, 27.09.2020 23:04
- Метафизическая семантика реальности - публицистика, 24.03.2020 15:41
- Куда ни брошу взгляд, повсюду бахирь - стихи, 26.03.2020 00:15
- Семь очерков по культурологии и социологии - публицистика, 25.02.2020 18:55
- Анализ теорий взаимосвязей геопатогенных структур - естествознание, 15.08.2019 12:56
- Видение Степана или безумная Хава нагила - повести, 06.12.2013 17:56
- Сашкины дни. Глава третья - повести, 16.07.2019 20:26
- Герои дня Победы - стихи, 21.05.2019 11:58
- Идут... - стихи, 19.05.2019 11:57
- Поскрёбыши - стихи, 29.04.2015 17:25
- Есть такая наука - аксиомоантагонистика! - история и политика, 25.01.2019 23:52
продолжение:
1-50
51-100
101-118
|
Читатели
Читатель |
Произведение |
Дата |
Время |
Источник |
неизвестный читатель 315 |
Это Юдха йога Садхана! This Udha Yoga Sadhana! |
09.02.2024 |
00:59 |
yandex.ru |
Денис Шелбин |
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир - Свами Ранинанда |
08.02.2024 |
22:18 |
авторская страница |
неизвестный читатель 314 |
Уильям Шекспир - образы меры, добродетели и порока |
08.02.2024 |
21:49 |
yandex.ru |
неизвестный читатель 313 |
Это Юдха йога Садхана! This Udha Yoga Sadhana! |
08.02.2024 |
20:49 |
yandex.ru |
неизвестный читатель 312 |
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда |
08.02.2024 |
19:09 |
google.com |
неизвестный читатель 266 |
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, Свами Ранинанда |
08.02.2024 |
18:51 |
не определен |
неизвестный читатель 311 |
Это Юдха йога Садхана! This Udha Yoga Sadhana! |
08.02.2024 |
18:31 |
yandex.ru |
неизвестный читатель 250 |
Индусская йога, - жупел устрашения в православии |
08.02.2024 |
18:01 |
google.com |
неизвестный читатель 310 |
Уильям Шекспир - грани гения драматургии |
08.02.2024 |
17:17 |
не определен |
неизвестный читатель 309 |
Сонеты 154, 153 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда |
08.02.2024 |
16:14 |
не определен |
неизвестный читатель 3 |
Уильям Шекспир - природа, как отражение чувств |
08.02.2024 |
14:40 |
google.com |
неизвестный читатель 163 |
Эссе на книгу Н. А. Бердяева Смысл творчества |
08.02.2024 |
10:22 |
не определен |
неизвестный читатель 308 |
Это Юдха йога Садхана! This Udha Yoga Sadhana! |
08.02.2024 |
09:06 |
не определен |
неизвестный читатель 296 |
Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда |
08.02.2024 |
08:54 |
google.com |
неизвестный читатель 307 |
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда |
08.02.2024 |
06:03 |
не определен |
неизвестный читатель 306 |
Это Юдха йога Садхана! This Udha Yoga Sadhana! |
08.02.2024 |
05:32 |
yandex.ru |
неизвестный читатель 280 |
Это Юдха йога Садхана! This Udha Yoga Sadhana! |
08.02.2024 |
05:08 |
yandex.ru |
неизвестный читатель 305 |
Это Юдха йога Садхана! This Udha Yoga Sadhana! |
08.02.2024 |
05:06 |
yandex.ru |
неизвестный читатель 304 |
Вопрос, - существует вид йоги, как Дхарма-йога? |
08.02.2024 |
05:04 |
google.com |
неизвестный читатель 12 |
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, Свами Ранинанда |
08.02.2024 |
04:25 |
не определен |
1-20
21-40
41-60
→
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2024 в обратном порядке с 45 по 36
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда» (Свами Ранинанда)
Ваше исследование требует внимательного рассмотрения, следовательно, необходимо достаточно времени для прочтения всей Вашей работы. Ознакомившись с началом ее, должна признаться в своем восхищении. Люблю сонеты Шекспира, некоторые из них знаю наизусть. Признаю гениальными литературные переводы, которые выполнил известный поэт Самуил Маршак( на русском языке). Так, мне нравятся строки из сонета 116.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь- звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я неправ и лжет мой стих.
То нет любви- и нет стихов моих!
У замечательного русского писателя Александра Грина есть любимая мною и многими моими соотечественниками повесть о любви. Называется это чудесное произведение "Алые паруса".
На стихи известного индийского поэта Рабиндраната Тагора советский композитор Рыбников создал изумительную песню. Название ее "Это любовь". Эта песня прекрасна, как и повесть "Алые паруса". Суть в том, что любящие друг друга обмениваются сердцами, а не только кольцами.
И в одном из своих сонетов Шекспир утверждает, что хотя время может изменить черты любимого человека, но
"Мой стих его прекрасным сохранит".
Ирина Карпова 4 20.05.2023 19:29
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спс за отклик ... пока по существу запросов не поступало, но по всем признакам навозные кучи альма-матер Оксфорда и Кембриджа уже расшевелил...)))
Дрейтон утверждал о том, что тот человек (мистер Генри Рейнольдс, то есть на самом деле Генри Райотсли, 3-й граф Саутгемптон) «…был беспокойным и извечно недовольным, и в тоже время достойным человеком, исходя из его собственных умозаключений», но Маршак по-видимому, это было не так важно, когда заведомо знал о сталинской премии за сонеты…)))
Свами Ранинанда 20.05.2023 23:47
Заявить о нарушении
Истина не нуждается ни в каких премиях. Подлинный творец не ждёт вознаграждения. Настоящий друг не льстит, но и не обливает тебя грязью. Переводы сонетов Шекспира на русский язык Самуил Яковлевич Маршак выполнил гениально и с любовью. Это факт. Однако, Самуил Маршак блестяще представил в своих переводах знаменитого шотландского поэта Роберта Бернса. Литературоведы России (и Шотландии)отметили, что великий народный поэт Шотландии Роберт Бернс ни в одной стране мира не получил такой яркой, талантливой интерпретации.
Так, у Бернса есть стихи о любви. Например,
"Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя- как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой пока мор
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Так что Самуил Маршак открыл для меня любимых мною Шекспира и Бернса, потряс мою душу, ярко и чисто выполнив переводы их гениальных стихов. И для этого не нужны были никакие премии.
Ирина Карпова 4 21.05.2023 14:10
Заявить о нарушении
...словами моего любимого поэта «блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые»...))) скоро роковую истину все в олную меру познают, это конец 2024-го начало 2025-го
Свами Ранинанда 21.05.2023 23:01
Заявить о нарушении
To user @karpir:
___________
...вот мне и интересно почему время стирает розы на щеках любви, если это не румяна несовершеннолетней коготки?..))) реплика не в виде критики...
однако называя любовь куклой, можно и под статью попасть за педофилию, ныне по иронии судьбы...)))
___________
Свами Ранинанда 02.07.2023 10:12
Заявить о нарушении
Такие Ваши комментарии мне непонятны. Ведь не на" щеках любви"( как Вы изволили выразиться) время стирает розы, а на щеках пожилых людей. Однако, любишь и морщинки своего любимого, его улыбку, свет в родных глазах.
Знаю это, поэтому и пишу Вам.
Относительно куклы, то, полагаю, что Шекспир имел в виду именно куклу, а не живого человека. И столь страшным явилось Ваше предположение о том, как преступный человек может относиться к ребенку. Такого не должно быть. Человек( и ребенок тоже) не является игрушкой. И нельзя позволять, чтобы ребенок был игрушкой в руках негодяя.
А у Шекспира любовь не является куклой у времени. То есть время идёт, человек стареет, а ты его продолжаешь любить.
Ирина Карпова 4 02.07.2023 17:06
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
...без понятия о чём идёт речь в Вашем вопросе, смысл нумерации в исследованиях не порядковый, а образный для формирования монографии следующим шагом...)))
Свами Ранинанда 20.05.2023 23:37
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Ответ цензуре на сайте Изба-Читальня» (Свами Ранинанда)
Если изба-читальня заблокировала Ваш аккаунт, значит, было за что. Меня так оскорбляли невозбранно на сайте издательства Ридеро, и издательству на это было наплевать. Так что такие как Вы, которые, видимо, только и умеют, что оскорблять других, вообще не имеют права пользоваться интернетом.Я являюсь автором Избы-читальни, и меня никто не блокирует и блокировать не собирается. Мне можете не отвечать. Бесполезно. Ответы не читаю.
Наталия Сергеевна Коноплева 23.10.2022 02:17
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
...там в грёб...й Избе-читальне меня одна дама упрекнула, что меня израильтянина Советская Армия защищала, но мне пришлось ей пояснить, что мой папа кадровик получил инвалидность на фронте и поэтому умер рано, а я офицер запаса подводник на Северном флоте оттрубил, где также потерял здоровье на атомной подлодке израильская медицина спасла, она умокла но написала на меня бодягу...))) ни сколько не жалею, что ушёл даже спасибо сказал бы ей при встрече...)))
Свами Ранинанда 20.05.2023 23:58
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
... ничего страшного нет, пошагово в несколько заходов всё прояснится и станет понятно...)))
...по поводу Бродского, эта монография посвящена и ему, так как он в своё время очень хорошо переводил на русский пьесы Шекспира...))) успехов
Свами Ранинанда 26.08.2022 15:16
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Фабула. ру - кузница поэтов? Нет, это пирамида!» (Свами Ранинанда)
Сегодня с утра был заблокирована моя страничка на сайте "Fabulae", также как и вход в почту через сайт "Рамблер.ру". Я являюсь автором сайта "Fabulae" с 2013 года.Причиной, как я полагаю, послужило публикация всего одного моего стихотворения на украинском языке, когл да до этого я публиковал стихотворения на русском языке и занимал примирительную позицию со всеми авторами, в том числе и по конфликтным вопросам. У меня сложилось впечатление, что уважаемый Сергей Крюков ни в коем случае не является решающим фактором на сайте "Фабула" при принятие решения о самовольном закрытие страницы автора. Решение принимается в советском духе цензуры свыше, в органах очень далёких от понимания тривиального определения - "Свобода слова", особенно так болезненно воспринимаемое в последнее время руководством всяких служб в России, по определению далёких от литературного творчества. Я, живущий в городе Харькове с 1954 года, выражаю, и вполне свободно любые настроения в своих творческих произведениях, в основном на русском языке, бывает, и на украинском, но в очень корректной и вполне этичной литературной форме. Остановка моей странички, по - моему, тем не менее, нелогична, даже не смотря на сложные настроения в России, особенно среди ведомств, представители которых буквально вмешиваются в дано устоявшийся литературный процесс.
С уважением, Зубов Виктор Георгиевич, русский пот с 53 - летним стажем
Виктор Зубов 02.10.2021 12:10
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
______________
To user @viktorzbv:
______________
...словно на подмосках истории, прямо на наших изумлённых глазах меняются времена, меняются политические персонажи, но лишь Шекспир, являясь единственной отдушиной продолжает поражать воображение размахом пьес и сонетов...))) пишите сколько сможете, пишите что у вас накопилось в душе и вы найдёте смиренное упокоение и гармонию, поэт Зубов Виктор Георгиевич!
Свами Ранинанда 29.07.2023 22:27
Заявить о нарушении
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 1 на 1 августа 2020 года) Подробно
Павел Яковлевич Клочков
|
|