Рецензия на «Эквиритмичный перевод» (Светлана Белых)
Уважаемая Светлана!
Вчера, разыскивая в Интернете материалы, посвященные эквиритмическому переводу, я впервые, совершенно случайно, обнаружил этот Ваш труд на том самом портале, где сам давно публикуюсь, а, кроме того, в Стихи.ру выложил несколько собственных переводов текстов иностранных песен. Сказать, что мне Ваше эссе понравилось, – значит ничего не сказать. Оно меня просто восхитило, я потрясен им! Это не преувеличение. Я знаю, чтО говорю, так как давно интересуюсь этими материями. И хотя Вы предваряете свою работу скромными словами о том, что она «не претендует на полноту или научность подхода», понимающие люди сразу видят, что подход Ваш именно полный и научный – в том хорошем смысле, что проблема изложена не наукообразным слогом, свойственным фолиантам теоретиков, и без излишних узкоспециальных литературоведческих терминов, а вполне доходчиво, понятно читателям любого уровня, и вместе с тем очень точно, с глубоким проникновением в суть дела. Видна рука истинного практика! То же относится и к самим Вашим замечательным эквиритмическим переводам, которые я с удовольствием прочитал на портале Стихи.ру (за недостатком времени, к сожалению, не все).
Согласен практически со всеми изложенными Вами положениями, обеими руками почти за все Ваши аргументы. За неимением достаточного места могу только остановиться на некоторых второстепенных деталях.
1. По поводу «глупости» в песнях А. Челентано. Я тоже обожаю этого талантливейшего человека и преклоняюсь перед его голосом и артистизмом. Глупости нет, да, конечно, а вот лени, небрежности и, извините за вульгарное словечко, некоторого пофигизма хватает, в частности, при исполнении песен на других языках, нежели его родной итальянский. Возьмите хотя бы потрясающее танго «Лунфардия» в его исполнении (
https://www.youtube.com/watch?v=BlSj4AlV4r8). Хотя, как я читал где-то, он долго учился лунфардо у самогО автора текста (лунфардо – это социолект, своеобразный жаргонный язык некоторых слоев населения Буэнос-Айреса конца XIX – начала ХХ вв.), уже в первом куплете, в третьей строке он допускает чудовищный ляп, над которым должны смеяться все испаноязычные слушатели, – в пасаже allà la llaman bacana, «ажа ла жаман бакана» (здесь и лунфардо не надо знать, всё так же и на испанском, за исключением специфических различий в произношении, это означает «там её называют гулящей») он совершенно четко произносит «жамОн» (?!!), что означает, как Вы понимаете, испанское «хамон», то есть «ветчина», «свиной окорок».
2. Извините за «ловлю блох», но, если хотите довести свою работу до блеска, желательно еще раз отредактировать её. Например, приводя пример с английским словом, Вы, вероятно, машинально или по рассеянности употребили итальянскую форму incredibile.
3. Сейчас задам, наверное, глупый вопрос. Видели ли Вы, читали ли, слушали ли на Стихи.ру переводы песен и плейкасты замечательной поэтессы Ирины Кривицкой-Дружининой (я имею честь регулярно переписываться с этим замечательным человеком и учиться у неё во многом уму-разуму). Думаю, наверняка видели. Но на всякий случай, если нет (извините за такое предположение), то обязательно посмотрите, получите колоссальное удовольствие, а иначе очень много потеряете…
4. Если Вам это будет интересно, посмотрите на том же портале несколько моих эквиритмических переводов с французского, итальянского, испанского (точнее, речь идет о знаменитой Чудесной Коимбре в исполнении Лолиты Торрес – эта песня поется не на собственно испанском (кастильском), а на смеси португальского и испанского, языке портуньол, распространенном, в частности, в некоторых регионах Аргентины, Уругвая и Парагвая, граничащих с Бразилией), а также с албанского (здесь я совсем уже «обнаглел»: не зная языка, воспользовался чужим подстрочником при переводе танго Flutur (Бабочка), а для изумительного по красоте мелодии танго «Тоска любви», поскольку текст в нем довольно примитивный, даже сделал сам с помощью словарей и приблизительный подстрочник, и эквиритмический перевод.
5. Наконец, хочу сделать Вам лично небольшой подарок (разумеется, им могут воспользоваться и другие читатели, которые увидят эту рецензию). Один из своих переводов я не решился поместить на портале, так как мала вероятность того, что большинство его читателей владеют итальянским. Мне захотелось вдруг перевести что-нибудь и с русского на итальянский, и для этого я выбрал старинную задушевную русскую песню «Позарастали стежки-дорожки». Получился, конечно, не шедевр, но, надеюсь, удалось сделать перевод, не слишком далекий от русского оригинала. Вот эта песенка:
https://www.youtube.com/watch?v=nn6ggeqQH-E (исполняют Пелагея и Дина Гарипова)
Позарастали стежки-дорожки,
Где проходили милого ножки,
Позарастали мохом-травою,
Где мы гуляли, милый, с тобою.
Мы обнимались, слезно прощались,
Помнить друг друга мы обещались.
Нет у меня с той поры уж покоя, -
Верно, гуляет милый с другою.
Если забудет, если разлюбит,
Если другую мил приголубит, -
Я отомстить ему поклянуся,
В речке глубокой я утоплюся.
Птички-певуньи, правду скажите,
Весть про милого вы принесите,
Где ж милый скрылся, где пропадает?
Бедное сердце плачет, страдает.
Позарастали стежки-дорожки,
Где проходили милого ножки,
Позарастали мохом-травою,
Где мы гуляли, милый, с тобою.
--------------
Sono coperti stretti sentieri,
Che serbavano nostri misteri,
Sono coperti da verdi erbe,
Dov'avevamo notti superbe.
Ore d'addio, calde promesse,
Lacrime tristi, facce perplesse.
Non posso più rimanere tranquilla,
La nostra stella più non scintilla.
Se mi ha scordata, se non mi ama,
Non piango nulla, niente richiamo.
Giuro che faccio brutta vendetta,
Nel fiume cupo io mi getto.
Cari uccelli, miei cantatori,
Forse, sapete dov'è il mio amore,
Dov'è nascosto, dov'è perduto,
Il mio cuore chiede l'aiuto.
Sono coperti stretti sentieri,
Che serbavano nostri misteri,
Sono coperti da verdi erbe,
Dov'avevamo notti superbe.
--------
Еще раз спасибо за глубокое эссе и красивые переводы. Желаю Вам дальнейших творческих успехов!
С уважением,
И. Хавкин
(но не тот, который является моим неполным тезкой и выступает под именем «Иосиф Хавкин» в Прозе.ру (поэтому там я вынужден писать под полным ФИО «Иосиф Моисеевич Хавкин», а в Стихи.ру – просто «Иосиф Хавкин»).
Иосиф Моисеевич Хавкин 10.08.2018 00:37
Заявить о нарушении