СтихиСтат.com
поиск   новости   cтат.   поддержка   видео   продвижение  

Инна Стрелка Перейти на ПРОЗА.РУ

Автор о себе

Произведения

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник

Рецензии

Рецензия на «Ярка зорки с белорусского. О заре» (Инна Стрелка)

Самая длинная заря летом, самая короткая - близ равноденствий.

Александра Казакова 2   18.10.2021 09:49     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Не сразу ответила. Интересно. Спасибо за эти сведения. Проза и поэзия должны быть или стремиться к максимальной точности, даже художественная проза.
С уважением,

Инна Стрелка   20.11.2021 17:36   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Ночь весенняя, на польском языке» (Инна Стрелка)

Отрывок из стихотворения Ивана Козлова(автор "Вечернего звона") "Венецианская ночь"(романс М.Глинки).

1 катрен:

Ночь весенняя дышала
Светло-южною красой;
Тихо Брента протекала,
Серебримая луной;

-----------------------------
Wiosenna noc oddychała
Lekkie południowe piękno;
Cicho płynęła Brenta,
Srebro przy księżycu;

https://proza.ru/2021/09/12/1036
Итак, здесь латинская основа.

А здесь - славянская:
https://proza.ru/2021/09/12/1026
Ночь весенняя, на сербском

https://proza.ru/2021/09/12/1053
Ночь весенняя, на польском языке

Инна Стрелка   12.09.2021 14:43     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Ночь весенняя, на сербском» (Инна Стрелка)

Отрывок из стихотворения Ивана Козлова(автор "Вечернего звона") "Венецианская ночь"(романс М.Глинки).

1 катрен:

Ночь весенняя дышала
Светло-южною красой;
Тихо Брента протекала,
Серебримая луной;

-----------------------------

Пролећна ноћ је дисала
Светла јужњачка лепота;
Брента је тихо текла,
Сребро крај месеца;

красота по сербски старославянское лепота!
серебряное - сребро

на польском красота - пе(н)кне

Инна Стрелка   12.09.2021 14:26     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Wiosenna noc oddycha a... Венецианская ночь» (Инна Стрелка)

Иван Козлов
Венецианская ночь
-----------

Ночь весенняя дышала
Светло-южною красой;
Тихо Брента протекала,
Серебримая луной;
Отражен волной огнистой
Блеск прозрачных облаков,
И восходит пар душистый
От зеленых берегов.
НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК:

Wiosenna noc oddychała
Lekkie południowe piękno;
Cicho płynęła Brenta,
Srebro przy księżycu;
Odbite przez ognistą falę
Blask przezroczystych chmur
I pachnąca para unosi się
Z zielonych brzegów.

полный текст стихотворения И.Козлова на русском и пер. на польский здесь:
https://proza.ru/2021/06/04/806


Инна Стрелка   17.08.2021 13:36     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «От солнца лучик...» (Инна Стрелка)

***
Ад сонца праменьчык на ўслончык прысеў,
каб адпачыць і далей прасоўвацца,
вакол сябе ўсю мясцовасць агледзеў
і замер, стаў прыродай любавацца.

на белорусском языке мои стихи и переводы.
любовацца

это белорусский. это -цца частенько проскальзывает в речи и письме иных, казалось, безграмотность.

Инна Стрелка   17.08.2021 13:31     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Романсы. То было раннею весной пер на белор» (Инна Стрелка)

Люблю старинные романсы...Цикл переводов на другие языки-пусть поют их на всех языках Ойкумены!

Инна Стрелка   05.07.2021 18:39     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Ночь весенняя дышала... на бел и укр» (Инна Стрелка)

НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК:

Wiosenna noc oddychała
Lekkie południowe piękno;
Cicho płynęła Brenta,
Srebro przy księżycu;
Odbite przez ognistą falę
Blask przezroczystych chmur
I pachnąca para unosi się
Z zielonych brzegów.

чтение можно слушать в гугл-переводчики, оттачивать произношение.

Инна Стрелка   04.06.2021 13:04     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «И. Козлов-Глинка. Венецианская ночь. на бел. укр» (Инна Стрелка)

НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК:
Wiosenna noc oddychała
Lekkie południowe piękno;
Cicho płynęła Brenta,
Srebro przy księżycu;
Odbite przez ognistą falę
Blask przezroczystych chmur
I pachnąca para unosi się
Z zielonych brzegów.

Lazurowe sklepienie, ospały szmer
Lekko zmiażdżone fale
Pomerancew, mirtowy szept
I miłosne światło księżyca
Zatrucia aromatem
I kwiaty i świeże zioła,
A w oddali melodia Torquat
Oktawy harmoniczne -

Wszystko potajemnie napełnia radością,
Uczucia marzą o cudownym świecie
Serce bije, młodość pędzi
Wiosenna uczta dla miłości;
Gondole suną po wodzie
Iskry rozpryskują się pod wiosłem
Dźwięki delikatnej barkaroli
Wieją na lekkim wietrze.

Инна Стрелка   04.06.2021 12:55     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Мелодия весны. К картине К. Сомова Дама в голубом» (Инна Стрелка)

Какая итересная картина Константина Сомова "Дама в голубом"!
И стихи

мои стихи на белорусском языке.

Мелодыя вясны - мелодыя кахання,
Яе даведацца я па тонкім водарам,
Па прыгажосці світанкаў і заходаў,
Па песнях, што цурчыць, спяваюць ручаі ...

І, клавішы перабіраючы спрытна,
Раяль старадаўні пяшчотна заспявае.

Ты з ім, мая мелодыя, згуляй
Накцюрн вясновы, на кропель падобны,
І я ціхенька подпіс вам таксама ...
Ты толькі ні на імгненне не змаўкай ...

-------------------------
ИЛЛ. Константин Сомов. Дама в голубом. 1903г.

Инна Стрелка   25.05.2021 11:33     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Стихи Леси Украинки на русском языке» (Инна Стрелка)

Это единственное стихотворение из опубликованного - русскоязычное в наследии украинской поэтессы и переводчицы Леси Украинки(Ларисы Косач).

Инна Стрелка   07.02.2021 21:15     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора: