Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 49 по 40
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Вольный перевод Ф. Гарсия Лорки Неверная жена» (Татьяна Стефанив)
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
И я отвёл ее к реке,
думая, что она - девица,
но была она замужней.
Была ночь святого Иакова,
и почти по сговору
погасли фонари
и зажглись сверчки.
На углу у последних домов
я дотронулся до её спящих грудей,
и они вдруг раскрылись,
словно букет гиацинтов.
Крахмал её нижней юбки
звучал у меня в ушах
словно шёлковая ткань,
раскромсанная десятью ножами.
Без серебрянного света на вершинах
выросли деревья
и псы на горизонте
лают далеко от реки.
Прошли мы мимо ежевики,
тростников и терновников,
и под копной её волос
я выкопал ямку на глине.
Я снял галстук.
Она сняла платье.
Я – пояс с револьвером.
Она – четыре корсажа.
Ни у нардов, ни у ракушек
кожа столь тонка,
ни стекла, ни луна
не блестят так ярко.
Её бёдра от меня ускользали,
словно пойманные рыбы,
наполовину в огне,
наполовину в стуже.
Той ночью я бежал
лучшей на свете дорогой
на перламутровой кобыле
без узды и стремян.
Не хочу повторять, ведь я мужчина,
то, что она говорила.
Свет рассудка
делает меня учтивым.
Грязной от поцелуев и песка
увёл я её от реки.
С ветром сражались
шпаги ирисов.
Я повёл себя, как должен был.
Как настоящий цыган.
Подарил ей шкатулку
большую, цвета соломы,
и не хотел влюбляться,
ведь имея мужа,
она сказала, что девица,
когда я вёл её к реке.
_______________
Никаких "татей" в испанском оригинале и быть не может. Тать - это вор, крадун из церковно-славянского лексикона, но нисколечко не из Федерико. Перевод даже как самый вольный никуда не годится.
Анатолий Яни 15.01.2016 00:14
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Вольный перевод Ф. Гарсия Лорки Неверная жена» (Татьяна Стефанив)
Лорка - мой любимый поэт. Все-таки за классику беретесь, а потому спрос особый.
Вас не устроили строки перевода А.Гелескула "Думал я, она невинна"? Так есть еще замечательный перевод Анатолия Яни:
Думал, холоста красотка,
а она – жена другого…
У вас же вылезает - никак не из оригинала - непозволительная "вольность":
А она была женою
Моего родного братца
Понятно, что "придумка" идет от рифмы "встречаться". Но подобная "вольность" гораздо более искажает смысл оригинала, чем перевод Гелескула.
Тем не менее в целом можно было бы признать перевод удовлетворительным, если бы не кромешная строфа:
Словно два ночные татя
Крались мы через селенье.
"Ночные татя" - это грубое несогласование падежей в угоду соблюдению размера.
Дмитрий Александрович 31.01.2011 14:22
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Вы абсолютно правы, что это не точный перевод, а именно "вольный":)) С Гелескулом мне, конечно, не тягаться, да я и не претендую. У Лорки действительно нет никаких намеков на то, что она - "жена брата". Эту "вольность" я добавила ради того, чтобы психологически объяснить, почему герой не смог простить ложь той, с кем провел такую романтическую ночь.
Вы также правы, что в словосочетании "два ночные татя" есть несогласованность. Правильнее было бы: "два ночных татя". Но... Так уж "стихосложилось":))
Татьяна Стефанив 03.02.2011 20:53
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Голубая чашка» (Татьяна Стефанив)
Рассказ понравился ясностью языка и композиции, при том что никакого отношения к эротической прозе он не имеет. Ситуация жизненна, даже обыденна. Однако в финале возникло ощущение недосказанности, причем отнюдь не той, когда читатель волен домыслить замысел автора. Самым интересным местом текста могла бы стать гамма чувств героини в момент возвращения когда-то самого близкого человека. Ведь здесь могла произойти и внутренняя борьба с внезапно нахлынувшими неконтролируемыми эмоциями, и вспышка обиды и даже ненависти (слова "мне не за что тебя ненавидеть" еще ни о чем говорят). А могло бы быть и ощущение огромной радости или, по крайней мере, удовлетворения. Ведь уязвленное женское самолюбие все прошедшие годы не давало возможности забыть этого человека. Если кратко, то я не поверил в полное равнодушие героини, ведь даже у равнодушия бывает столько нюансов. Без раскрытия образа героини, ее тайны женского самообладания, останется лишь зарисовка довольно банальной сцены, а потенциал-то у рассказа явно больший.
С уважением
Дмитрий Александрович 30.01.2011 19:28
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Ох, и все было бы хорошо и вольно, если бы опубликовалось , как пародия на автора Проза ру.или на подражание...НО, Гарсиа Лорка, в такой интерпретации, не надо-о-о-о((( Вот пишет А,Секстолет свои шутливые рецки, так там одни рукоплескания! И все довольны....
Ирина Ярославна 29.01.2011 20:02
Заявить о нарушении
Наверное, все знают, чем отличается перевод-подстрочник от вольного перевода - именно тем, что авторский сюжет может быть дополнен или интерпретирован:)
Мною, например, двигало желание сломать популярный стереотип, созданный Гелескулом, когда он переводил "Неверную жену".
У него: "Думал я, она невинна". И далее в тексте перевода складывается впечатление, что лирический герой, пригласив на берег реки красавицу-цыганку, всерьез рассчитывал на ее "невинность" (девственность).
А у самого Лорки фигурирует понятие "холостая", то есть женщина, свободная от супружеских уз.
Мне представляется, что реальный мужчина (цыган) не стал бы убиваться по поводу того, что его любимая, с которой он провел такую романтическую ночь, не девственна. Его могло "убить" в этой ситуации только то, что она, клявшись в том, что свободна, на самом деле была женой либо его брата, либо побратима. И обманула обоих.
Вот так и родился мой "вольный перевод"...
Татьяна Стефанив 30.01.2011 09:32
Заявить о нарушении
Для Чистильщицы:
Весьма похвально ваше целомудрие. Но если, оперируя вашими критериями, всю любовную лирику начать причислять к "эротике", то самого Лорку с его "Неверной женой" давайте тогда отнесем к порнографистам!
Татьяна Стефанив 30.01.2011 10:02
Заявить о нарушении
Нет, уважаемая. Эротические сцены имеются, и в анонсе они запрещены Правилами, которыми руководствуются все пользователи.
Чистильщица 30.01.2011 14:37
Заявить о нарушении
Чистильщице
От глупости людской рецепт я верный знаю.
И следую ему, Хайяма почитая:
Когда глупцы вопят, в сторонку отойди.
Пусть глотки рвут они. Собаки тоже лают.
P.S. эта рубаи - уже не перевод:) И совершенно точно, что здесь нет эротики;)
Татьяна Стефанив 30.01.2011 16:35
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Бульварное чтиво продолжение» (Татьяна Стефанив)
Вот интересно получается....Каси...видимо мы странные почти вымершие существа:) Имя накладывает отпечатки (мое правда целиком не Кассандра), медицина тоже знакомый предмет, Яны в таком количестве, что никому и не снилось, очень многих Ян знаю, причем с большинством дружу. Одна из Ян со мной с пяти лет, наших пяти лет :) Ситуация тоже весьма знакома...действительно мистика и оккультизм.
Насчет написания и содержания. Очень легкоперевариваемо, но не слишком ли легко? Ситуация на самом деле весьма сложная, и действительно животрепещущая, и меня лично обломал акцент на физических удовольствиях (врубаюсь, что это жанр, однако, все равно как-то подколбашивает), оценила прорисовку характеров, весьма живенько вышло. Манера изложения для моего глаза тоже весьма приятная, однако местами что-то не совсем то...не знаю, я не литератор и не критик тем более, просто что-то шуршит, не знаю что...может, просто глюк:)
Почитала рецки на сиё творение. Не согласна в том, что это "чтиво", но и не совсем литература, скорее нечто промежуточное, когда чтиво уже шагнуло одной ногой в литературу, а литература ещё не успела окончательно деградировать в чтиво. Согласна в том, что написано мастерски, талантливо, возможно, из-за того, что не встретила внятного конца, есть ощущение эскиза нежели полновесного произведения.
Личная оценка 5 с малюсеньким минусом, правда, толком не поняла за что он, но перед глазами маячит. Перечитаю, отчитаюсь:) А вообще спасибо за приятно проведенное время, и за улыбку мою собственную тоже спасибо большое, а главное отдельное :)
Бездомная Кася 20.07.2008 16:42
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Бульварное чтиво» (Татьяна Стефанив)
Здравствуйте, Татьяна!У меня, как у старого сельского интеллигента создалось впечатление, что я открыл журнал "Юность" оттепелевских времен и стал вновь узнавать "героев нашего времени ".И полвека назад мы видели, как стали появляться Яночки и Лунги, непонятно на что существовавшие, со временем устав от водки и постоянного траханья, пролезшие в партию и другие органы власти, в конечном итоге способствовавшие приближению того, что мы сейчас имеем.
Я оценил Ваш художественно-литературный талант, мастерски описаны сцены и диалоги, но выводы нужные не сделаны. А Вы , видимо, или окончили , или учитесь в литинституте им.А.М.Горького, который не стал бы по- газмановски восклицать:"Путана, путана, кто ж в этом виноват", а прямо назвал бы виновников сегодняшнего падения нравов в стране - именно нас с Вами, описывающих и пропагандирующих возрождение Содома и Гоморры...Со всеми отсюда вытекающими последствиями. Извините, если что не так, - наболело, как твердит "Маяк".
С уважением , Вячеслав.
Петров Вячеслав Васильевич 05.07.2008 18:55
Заявить о нарушении
|