Рецензия на «Страшная месть Вёлунда» (Сергей Гирин)
"Поклянись прежде, что не губил ты жены моей чудесной Хёрвед" -
это часто неправильно понимаемое место в саге, неверно переводят время глагола:
"Поклянись прежде, что не погубиЛ ты жены моей милой"
вместо:
"Поклянись прежде, что не погубиШЬ ты жены моей милой", -
Вёлунд напоил и соблазнил Бёдвильд ("одолел её пивом"), и беспокоился о её судьбе - в тех краях таких "грешниц" зачастую казнили (как и сейчас в странах, живущих по шариату).
С учётом того, что после смерти Нидуда Вёлунд, как честный человек, таки женился на Бёдвильд (у которой к тому времени уже был двухгодовалый сын от Вёлунда) - похоже, что Бёдвильд любила его куда больше, чем покойных братьев.
Их сын Виттиге (= Виттих = Видрик = Видигойя и др.) по стопам отца не пошёл: зачем трудиться в кузне, если папа подарил ему меч своей работы, рассекавший любые доспехи? Он стал воином и побратимом Теодориха Великого (= Тьодрека = Дидрика = Дитриха):
По свету поездил ты, Снаренсвенд!
Не знаешь ли, Сивурд, пришельцев?
Откуда эти златые щиты?
Как звать их отважных владельцев?»
«На первом щите ослепительный лев
Красуется гривой косматой.
А сверху — царственный Дидрика знак:
Корона червонного злата.
Клещами и молотом щит второй
Украсил сын кузнеца.
Видрик в плен врага не берет,
А рубится до конца.
("Баллада о ста сорока семи")
Константин Полиновский 13.08.2023 14:48
Заявить о нарушении