Ника Рагуа
|
|
Автор о себе
|
Произведения
- Лекарство против морщин - миниатюры, 06.05.2014 07:28
- Аквариум. Или Lost Souls Swimming in a Fish Bowl. - киберпанк, 29.09.2019 17:18
- Эквиритмический перевод Near the End - David Gilmo - литературные переводы, 27.04.2018 16:07
- Эквиритмический перевод Love on the Air, David Gil - литературные переводы, 08.04.2018 16:44
- Эквиритмический перевод Breathe - Pink Floyd - литературные переводы, 05.01.2018 17:28
- Эквиритмический перевод Wish You Were Here - Pink - литературные переводы, 21.07.2017 13:02
- по мотивам Coming Back to Life - David Gilmour - литературные переводы, 25.11.2016 02:05
- Секрет любви - Уильям Блейк - литературные переводы, 23.02.2014 02:57
- Индийская серенада - Перси Биши Шелли - литературные переводы, 23.02.2014 02:30
- Эквиритмический перевод песни -A Tale That Wasn t - литературные переводы, 26.10.2009 12:43
- Штаны - миниатюры, 07.10.2009 18:47
- Перевод Eldorado - Edgar Allan Poe - литературные переводы, 09.09.2009 15:01
- Вольный перевод песни Follow Me - Royal Hunt - литературные переводы, 09.09.2009 14:34
- О несбыточном, несбывшемся и несбываемом - миниатюры, 26.03.2009 17:35
- Сюр - стихи, 27.03.2009 19:09
- Признание враголюба - стихи, 27.03.2009 22:48
- Insomnia - стихи, 27.03.2009 22:55
- Признание хамелеона - стихи, 27.03.2009 23:11
- *** - стихи, 08.05.2009 12:34
- Запах одиночества - стихи, 08.05.2009 12:55
- Где ты? - стихи, 08.05.2009 13:21
- По тропинкам романа Г. Маркеса Сто лет одиночества - литературоведение, 08.05.2009 17:23
- Нелирически риторическое - стихи, 15.05.2009 13:01
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 55 по 46
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «По тропинкам романа Г. Маркеса Сто лет одиночества» (Ника Рагуа)
Добрый вечер. Спасибо за разбор этого для меня очень сложного произведения. Всегда считал его насмешкой писателя,возможно ошибался.Но все равно "сто лет" очень спорный опус,по крайней мере для меня. Думаю, по достоинству оценить его могут только читатели со спец. образованием. Еще раз благодарю - было интересно. С Уважением.
Михаил Юдин 11.04.2018 20:54
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Михаил, здравствуйте! Приятно, что Вам отзыв показался полезным, сейчас вижу, что написан очень сумбурно, в спешке, его бы «причесать» немного не мешает) Если перечитаю произведение, обязательно приведу в порядок. С течением времени открылись новые горизонты понимания и этого шедевра. Мне оно по сердцу пришлось именно на фоне любви к произведениям Павича и Кафки, Борхеса (маститые магические реалисты опять же).
Ну и, конечно, тема « одиночества в миру» для, как выражаются мистики, «старых душ» тоже сыграло свою роль
Ника Рагуа 23.04.2018 13:47
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Эмма, спасибо! Рада, что нашли что-то для себя в моем отзыве что-то для себя:) да, это действительно литературный шедевр, очень люблю это произведение, оказывает колоссальное воздействие на сознание, подсознание, да что там говорить, сама хочу перечитать:)
Ника Рагуа 23.04.2018 13:41
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Эквиритмический перевод Breathe - Pink Floyd» (Ника Рагуа)
Да, дорогая Ника, замечательное прои. Я только хотел видоизменить (и то не вполне вышло) некоторые моменты. Буду ссылаться на материал с сайта https://genius.com/ - который представляется мне сборищем довольно отпетых гуру по части песенной лирики. В частности, статья по этой песне - https://genius.com/Pink-floyd-breathe-in-the-air-lyrics
А "Обратная сторона луны", безусловно, - шедевр а истинном значении этого слова. Итак,
'To draw a very brief summary: Dark Side of the Moon is a story of life. It begins with a heartbeat and ends with the heartbeat that stops. Breathe, being the first song (along with Speak to Me), means the first breath of air after being born. The rest of the song talks about all the shit you’ll do in your life, which gets explained later in the album..'
Breathe, breathe in the air | Дыши, - давай, вдохни,
Don't be afraid to care | Не бойся быть человеком.
Leave but don't leave me | Уходи, но меня не бросай,
Look around and choose your own ground | Оглядись и землю свою найди.
'Roger Waters is saying breathe in the air, enjoy what humans were meant to enjoy as intelligent beings. Leave, break away from monotony, but don’t leave or forget your loved ones at the same time. Look around and find your own perspective, path, existence.'
For long you live and high you fly | Живи долго, взлетай высоко,
And smiles you'll give and tears you'll cry | Дари улыбки, слезы лей.
And all you touch and all you see | Ведь все, что дано увидеть, тронуть, -
Is all your life will ever be | Это и будет твоя жизнь.
'Too many people get caught up digging holes one after another, it’s almost senseless. Ride the wave, but if you concentrate on getting the biggest wave you’ll miss out on life and eventually get an early grave. Enjoy existence, because after your time is up, all your life has been are those laughs and tears, touches and sights, your memory man.'
'A realization of sorts. At the very end of the day, besides the memories you have in your head, life is really just an accumulation of all of the present objects in front of you, weather its people or material possessions.'
Run, rabbit, run | Беги, кролик, беги,
Dig that hole, forget the sun | Рой нору, забудь солнце;
And when at last the work is done | А когда работа сделана, -
Don't sit down, it's time to dig another one | Не приседая, рой другую.
'Using the metaphor of this rabbit to depict what he felt he was going to through at the time, nearing the brink of mental instability. “Don’t sit down, it’s time to dig another one” reflects the perceived never-ending nature of the struggle.
The general instinct of a human naturally perceives that once work is completed, you want to feel like you’ve done the job and confirmation for the act. But when one is just pumping out album after album, idea after idea, or product after product, it seems impossible.'
For long you live and high you fly | Живи долго, взлетай высоко,
But only if you ride the tide | Но, лишь поймав течение,
And balanced on the biggest wave | Удержавшись на крутой волне, -
You race towards an early grave. | Летишь в раннюю могилу.
(Последняя строфа - в моей интерпретации, которая слегка отличается от той, что на genius.com).
С улыбкою,
Дон Боррзини 10.04.2018 02:35
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Дон, супер,спасибо, не читала об этом, очень интересно!
А что хотели изменить? Какие моменты? Так и не написали ..
Ника Рагуа 23.04.2018 13:38
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Нелирически риторическое» (Ника Рагуа)
"Почему разменяли правду..." Вот именно, почему?
С другой стороны, есть такая концепция, что правд может быть множество - это как бы взгляд на предмет, явление под разными углами - а вот истина едина и, может быть, единственна, поэтому я немного переделал, именно:
Почему разменяли истину
На тыщонку слов послаще?
Подменили любовь корыстию, -
Ну, и что ж с нами будет дальше?
Раз уж я посмотрел Роял Хант (кстати, прекрасный чувственный клип), то держите тогда The Cult 'She Sells Sanctuary' - вдруг не знаете эту песню -
https://www.youtube.com/watch?v=FqHUZIDOV00
https://www.youtube.com/watch?v=ZCOSPtyZAPA
первая строка - клип-мультипликация, вторая - там такой экстравагантный парень поет:
Oh, the heads that turn
Make my back burn
And that heads that turn
Make my back, make my back burn...
Забавный прием, кстати. То, что в поэзии называют рифмой, что можно еще назвать созвучием, унисоном и гармонией - создается простым повтором с добавлением в начале повторяемой фразы 'And'. Очень интересная песня.
...The sparkle in your eyes Keeps me alive
And the sparkle in your eyes Keeps me alive, keeps me alive...
Чудесно, правда?
С улыбкою,
Дон Борзини 31.07.2017 07:30
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Дон, за песню вообще огромная благодарность!!! Как она прошла мимо меня???
Я ещё во времена кассет переслушала кучу рок-баллад, просто рок хитов, и, казалось, всех динозавров рока, а тут такое открытие! Переслушала вчера множество их (the Cult) песен, именно эта очень понравилась. Мультяшный клип прикольный, но оригинальный клип с эпатажным солистом покруче, конечно.
Дон, а что там за прикол со словами, я что-то сегодня слабо соображаю, почему в мультяшном клипе фигурируют the Texas sun, в оригинальном вроде по-другому?
Мне почему-то вспомнился Billy Idol - Rebell Yell https://m.youtube.com/watch?v=VdphvuyaV_I
По крайней мере у них общий год релиза 1983:))
Дон, это суппперрр находка, спасибо, что подбросили, прямо вся группа прям мое-мое!!!
Ника Рагуа 01.08.2017 17:26
Заявить о нарушении
Да, именно эта песня - она просто великолепна. А "слова" - там где этот парень поет, мне кажется, в мультяшной версии вернее списали. Не Oh, the heads that turn, but
Oh the Texas sun - так, похоже, правильнее.
Oh the Texas sun
Make my back burn
And the Texas sun
Make my back, make my back burn.
The sparkle in your eyes
Keeps me alive
And the sparkle in your eyes
Keeps me alive, keeps me alive.
[Bridge]
The world
And the world turns around
The world and the world, yeah
The world drags me down.
---
Oh the Texas sun
Make my back burn
And the Texas sun
Make my back, make my back burn.
Yeah-hey...
The fire in your eyes
Keeps me alive
And the fire in your eyes
Keeps me alive.
I'm sure in her you'll find
The sanctuary
I'm sure in her you'll find
The sanctuary.
[Bridge]
The world
And the world turns around
The world and the world, yeah
The world drags me down,
And the world and the world and the world
The world turns around
And the world and the world and the world and the world
The world drags me down.
Ah...
Hey-yeah...
And the world
And the world drags me down
And the world and the world drags me down,
And the world, and the world
The world drags me down
And the world and the world
The world drags me down.
Yeah, yeah-yea, yeah-yea...
--------------------------
Вот так, вроде. С улыбкою,
Дон Борзини 03.08.2017 03:29
Заявить о нарушении
Дон, за текст отдельное спасибо! А то я как загуглила, а там носители сами спорят, что им слышится))
Как-то часть занятия на работе посвятила подобным "mondegreens". Слово произошло от строчки какой-то фольклорной рифмовки 'And laid them on the green', в которой всем слышалось слово mondegreen. Уже не помню всех самых топовых у них там, в заграницах, один пример 'Smooth operator' якобы большинство нейтивов воспринимали как 'smoother the better':)))
А вот насчёт таких русских "ослышек" - непаханное поле, из детства что за непонятки у Боярского " пора пора порадуемся на своём веку, красавице Икуку" - то есть либо Ее так зовут либо красавица дружила с Куком. Пока его не съели. Аборигены или кто другой)))
Или "станем мы сильней и как дважды два")))) спасибо интернету, с его появлением я получила ответы на такие мучительные вопросы из детства! Забавно же, правда, Дон?
Ещё "кукла Па" или "у клопа" вспомнилась, но без гугла не вспомню, что там имел ввиду Боярский :D
Ника Рагуа 04.08.2017 17:08
Заявить о нарушении
А песня без сомнений суперская, Дон!
Если есть ещё интересные находки, поделитесь, плииииз, чиииз:))
Ника Рагуа 04.08.2017 17:09
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Дон, спасибо! Рада, что и мне удалось подбросить Вам хорошую песню:)
Follow me - but I don't know where I'm going
Follow me down the road to something new
Follow me - there's no other way of knowing
What your heart is telling you
:)
Ника Рагуа 30.07.2017 00:10
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Где ты?» (Ника Рагуа)
Лирично. Мне особенно понравилась первая строфа. В ней слышится такая русская народная размерность стиха и тихая (нежная) печаль. И красивые поэтичные образы утеса, летнего (знойного, возможно) вечера и заката.
С улыбкою,
Дон Борзини 23.07.2017 05:18
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Дорогой Дон! Очень рада, что Вам понравилось!!! Вы правы, летнего, знойного вечера и заката, в общем вы как всегда точно гат май мессидж, за это очччень Вас л
Ника Рагуа 26.07.2017 18:56
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Представляю, как звучит мой английский в этом прои, особенно для тех, кто живет в языковой среде)), вот так лет дцать назад сочинялось и казалось что все норм..
А сейчас в неязыковой среде или в языковой несреде, субботе, в общем 'you've got it, I'm sure, Don:))
Ника Рагуа 22.07.2017 14:01
Заявить о нарушении
Да ну, все равно я не "носитель языка", всего лишь пользователь (в лучшем случае продвинутый, и то сомнительно). По поводу первой строфы могу сказать, что в североамериканском варианте become практически везде заменяется на get/getting/got - getting tired of English, e.g.
У меня, глядя на картинку, сложился свой вариант. Не судите строго:
Those sleepless nights
Became more frequent.
They're coming here,
My soul's guests.
I don't know why
I'm that delinquent
That meets her guests
Almost undressed.
С улыбкою,
Дон Борзини 23.07.2017 06:26
Заявить о нарушении
Дон, ваш вариант супппперрр!)))) особенно последние пару строк оценила)))
А говорите, что не носитель языка, носитель не языка? Беглый английский? Беглый не носитель не языка, че та я запуталась в определении:)))
Да-да, насчёт get согласна полностью, все эти getting dark, older, tired, об изменении состояния, да и вообще наверное нет глагола, перевод которого в словаре занимает столько страниц как "get", когда я училась, было модно пользоваться бумажным словарём Мюллера, и шутка тех времён "А вы спите с Мюллером?":))
Ника Рагуа 23.07.2017 14:15
Заявить о нарушении
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
|
|