Рецензия на «Альбом E. N. Alles wieder offen, 2007» (Пашкевич -О Песенках)
Прочитал только перевод WEIL WEIL WEIL. Ну, конечно, переводить такие нагруженные метафорами и игрой слов вещи весьма тяжело, и для любительского перевода неплохо, но в целом я критикую:
Во первых, перевод самого название: ТАК КАК ТАК КАК ТАК КАК. Кто-нибудь пробовал произносить это по-русски? Почему бы было не оставить более близкое по значению и благозвучное "ПОТОМУ ЧТО ПОТОМУ ЧТО ПОТОМУ ЧТО"?
Потом,
"так как светила будут стоять на своём (2)
а царь, скорее всего, не будет"
и примечание "(2) так сложилось, что в немецком "обезглавить" – enthaupten, а "стоять на своём" – behaupten, т.е. "отращивать голову", грубо говоря."
НЕВЕРНО же! "sich behaupten" - это удержаться, остаться на месте, не свалиться, а не "стоять на своем".
т.е. смысл пассажа:
"Ты должен обезглавить звезды и луну
А желательно еще и царя
Светила удержатся
А вот царь, скорее всего, нет"
Ну и мелкие придирки:
"Alles was du lernst ist doch nur rückwärts parken"
Все-таки это не
"Ты ничему не сможешь научиться,
разве что как парковаться задним ходом."
а скорее
"Все, чему ты научишься - лишь парковаться задом".
Кстати, как уже отмечалось, переводить метафоры с игрой слов весьма трудно; Die Zähne werden im Getriebe abgerieben - пример из той же оперы с игрой слов с Getriebe - коробкой передач: типа, зубы (зубья шестерен) в коробке передач сотрутся (стираются) ... die Ideen werden abgeseiht - идеи (от)фильтруются - также намек на технику.
И да: "Die Kette der Beschwichtigungen" - почему "согласований", а не "умиротворений", "успокоений"??
В общем, еще раз повторюсь, переводить такие вещи действительно трудно, когда речь идет о метафорах и игре слов, но это не оправдывает автора, когда дело касается очевидного их значения)
Павел Деев 09.10.2012 10:38
Заявить о нарушении