Тадэуш Мотас
|
|
Автор о себе
Тадэуш Мотас
Витам сэрдэчне всех поклонников русской словесности!
Кратко о себе: Гражданин Своей страны, родился в начале 60-х прошлого столетия, образование высшее техническое.
На портале Проза.ру - с января 2018г.
Пишу о том, что знаю, и о том, что "зацепило".
Твердо уверен: серьезное литературное творчество - не тот случай, когда количество переходит в качество.
На рецензии не скуп (если есть предмет оценки).
Чужих произведений "в ответ" не читаю. Чёрта ль мне в них. И свои то надоели:
Научно-фантастический рассказ "За гранью жизни" - номинант Международного Конкурса фантастики "Будущее время" 2019г. Благотворительного фонда "Система"
Публицистическое исследование "После Лукашенко" - номинант независимой Международной премии True Story Award 2020/21 (Швейцария).
Новелла "Улыбка ангела" - финалист конкурса "Житейские истории" журнала "Москва"
(№ 12 за 2021г.) Россия.
Пьеса "Странник и блудница" - шорт-лист Международного Конкурса драматургии "Aurora 2022" (Польша)+номинация Международного Конкурса драматургии "Badenweiler 2022" (ФРГ)+дипломант XXIV Купринского творческого конкурса «Гранатовый браслет» 2023 года. До начала СВО планировалась премьерная постановка пьесы в авторском переводе на сцене варшавского театра "Полония".
Повесть "В зоне невиртуальной реальности" - 2 место II Международного литературно-педагогического конкурса "ЮНГИ ЖИЗНИ" 2022г.(Россия)+дипломант Конкурса сценарных проектов для детских и юношеских фильмов "Кинкубатор 2023" Гильдии кинодраматургов Союза кинематографистов России.
Рассказ "Забытые мелодии созидательного труда" - финалист (3 место) Конкурса "Проза труда. Селигдар" 2023г.
Ну и т.д.
Автор 7 книг. Представлены на ЛитРес.
Не являюсь членом РСП. Награжден медалью им.С.А.Есенина за вклад в развитие русской литературы.
|
Произведения
|
Читатели
Читатель |
Произведение |
Дата |
Время |
Источник |
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 488 по 479
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
Это грустно,весело, театрально и очень зрелищно одновременно.
Великолепные впечатления!
С почтением к рецензенту пан Тадэуш
Тадэуш Мотас 19.10.2024 17:29
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Благодарю Вас, Наталья!
Фольклор среднерусской полосы остается источником неиссякаемого вдохновения даже для нас, "иноагентов".
Z miłym uśmiechem pan Tadeusz
Тадэуш Мотас 06.10.2024 14:49
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Н-да...
Добрый день, Тамара!
Благодарю Вас за отзыв.
Особенно приятно получать оценку произведения от женщин вашего поколения, знающего цену настоящим чувствам и искреннему слову!
С почтением пан Тадэуш
Тадэуш Мотас 24.09.2024 12:27
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Mёртвое море» (Тадэуш Мотас)
ciekawe, ja też wladam tymi dwoma językami... mam powod (пардон за неиспользование польской раскладки, но мы же на русскоязычном сайте). Итак, по делу:
Странно, но я не увидел много общего (по смыслу) между оригиналом и переводом. Поясню:
"W jednym punkcie przeciez, w miejscu trwasz
Tylko czas do przodu mknie"(с) - ГЛАВНАЯ мысль творения: сколько не дёргайся - останешься на месте, ибо меняется только время, но никак не окружение (хотя лично я с идеей не могу согласиться). Подтекст: сиди и не рыпайся! )))) В подтверждение, авторы, далее, утверждают, что нет НИЧЕГО выше времени, называя его "Единым Вечным Богом". А людям остаётся только оставаться на месте, ибо это ИХ судьба, что бы они не предпринимали! ))) Имеют право авторы так думать, ибо декаденство изобретено давно, а существует ещё раньше! )))
А что в переводе?
"Эх! Судьба…
Остановлен жизни кадр.
Море мёртвое вокруг тебя.
Нет надежды на ветра…"(с) - вроде, практически дословный перевод припева (за исключением "(твоя) судьба"), но получается (и подтверждается остальным текстом), что окружающая действительность настолько застойна, что что-либо делать - напрасная трата времени: всё равно ничего не получится! Вроде одно и то же: "сиди и не рыпайся", но если в оригинале это обосновывается правом только для времени на изменения, то у переводчика - отсутствием качественных возможностей окружающей жизни (которую просто невозможно поменять!).
У подобной ситуации есть вполне чёткое определение: "ПОДМЕНА ПОНЯТИЙ". )))
PS: на истину в последней инстанции не претендую, высказано на усмотрение автора публикации, как сложившееся, по прочтении, мнение читателя... Удачи, коллега!
Николай Пащенко 10.08.2024 15:49
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Благодарю Вас за подробную и семантически верную оценку. Думаю все дело в том, что каждый переводчик превносит в перевод свое личное восприятие заявленной автором философской тезы.
Вспомните канонические, но абсолютно разные, шекспировские переводы Лозинского и Пастернака, и по сю пору дающие пищу для философских споров.
"Дальше тишина" или "Дальнейшее в молчании"?
Лично я предпочел бы "Дальнейшее в безмолвии" - с посылом к бессмертию души человеческой, но мне до таких высот не подняться...
С почтением к Вашему вниманию пан Тадэуш
Тадэуш Мотас 11.08.2024 09:40
Заявить о нарушении
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 20 на 1 августа 2020 года) Подробно
Алевтина Евсюкова, Алиса Агеева, Алифтина Павловна Попова, Валентина Гуляева 2, Вера Александровна Скоробогатова, Дарина Светова, Евгений Шапорев, Елена Вариошкина, Елена Полл, Ирина Подосенова, Иринга Тулуханова, Ирэн Пономаренко, Ия Тимофеева, Кузьмена-Яновская, Лилия Фрайзингер, Оксана Чернышева 3, Ольга Хоробрых, Светлана Гасюк, Татьяна Александровна Бирюкова, Ульяна Нестерова
|
|