Тань... будет щас... просто с сервочком разногласия были... проверим - признает ли он мою правоту)
"Честно сказать - я сам не воспринимаю стих всерьёз. А потому не больше чем перевести:
They hate Almighty god... - Они ненавидят всевышнего
Their wings are always broken - Их крылья всегда сломаны
Their hands are in the blood - Их руки в крови
Look, they are angels... fallen... - Посмотри, они ангелы... падшие...
The blade of mighty steel... - меч могущественной стали
Will poke all our hearts... - Проткнёт все наши сердца
For them this lifes are still - Для них наши жизни до сих пор
The gerbils of the dust - песчинки пыли
They fight with their reflection... - они сражаются со своим отражением
They try to win themselves. - Они пытаются победить себя
But this terrific action - Но это завораживающее действо
Sometimes hurts our lands... - порой ранит наши земли
And cutting other's heads, - И, рубя чужие головы
And fighting with themselves, - И сражаясь с собой
This creatures understand, - Эти существа понимают
That they destroyed the land... - Что уничтожили земли
Encircled with the fire, - В окружении огней
And heavy-breathing smoke, - И тяжёлого дыма
This fallen angels dieing... - Эти Падшие ангелы умирают
As comes the midnight's stroke... - Когда приходит "удар полуночи"
Forgetting this as scareing dream - Забывая всё это как страшный сон
They will get up at noon... - Они проснутся в полдень
To find themselves in dieing world - Чтобы найти себя в умирающем мире
To hear sun's laugh at moon... - Чтобы услышать смех солнца над луной
а детская здесь только рифма) А за сочетание буковок - спасибо. Именно это из себя стишок и представляет.)"
Александр Дядюшенко 17.11.2009 19:40
Заявить о нарушении