Святослава Миронова
|
|
Автор о себе
Святослава Миронова
|
Произведения
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 02.2024 в обратном порядке с 11 по 2
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
Рецензия на «Лепрекон» (Святослава Миронова)
Святослава, здравствуйте! С большим удовольствием прочитал ваше произведение. Молодец! Написано хорошо. Читаешь и перед глазами четко встает образ могучего ирландца Бродерика, и щупленького сморщенного коротышку Фергуса и безутешная вдова. По моему мнению ее надо бы пожалеть, она ведь ни в чем не виновата.
Творческих вам успехов. Иван.
Иван Морозов 3 05.09.2013 19:16
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо Вам большое. В лице вдовы пожалеем всех людей, которым свойственна жадность и которые когда-либо сталкивались с предательством!
Святослава Миронова 06.09.2013 11:51
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Воин и колдунья. Часть 2» (Святослава Миронова)
Вот и вторая глава прочитала :) Отношение у меня к ней двойственное. Первая часть – вау! Очень-очень понравилась. И очень неожиданный поворот с вампиром. Я и сама, как Фероциус, поверила. И догадалась только в тот момент, когда удивилась целительница . В общем, по этой части полный и безоговорочный респект.
А вот вторая часть, честно говоря, смутила. Объясню почему. Она не целительница, а боевой маг? Тут уже просто в силу вступили мои собственные стереотипы/опасения… да и просто читательский опыт. Просто… как бы объяснить. Ну вот дальше так и видится, как она проявит себя супер-мега-крутой магической воительницей, швыряющей файерболы. Вот. Надеюсь, что такого не будет, ибо банально. И ты наоборот припасешь неожиданностей. Но впечатление сложилось, увы, будто дальше все будет именно так :( Честно говоря, когда я воспринимала ее целительницей, она казалась мне более интересной.
А ход с тем, что оказывается Фероциус видит ее именно такой, какая она есть – удачен.
По фразам опять под рецензией.
Марина Аэзида 02.07.2013 21:24
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
«За несколько часов до этого, нога воителя».
Этим можно было бы начать новый абзац, но не новую главу. Т.к. не все читают за первой главой сразу следующую. И потому, собственно, возникает закономерный вопрос: за несколько часов до чего? На самом деле можно спокойно начать с «Нога воителя, обутая в кожаный сапог с мягкой подошвой, ступила…»
«Фероциус натянул тетиву получше» Хм… очень спорно. По мне, так либо натянул, либо нет. Можно «наложить» стрелу на тетиву (как бы подготовиться), не натягивая ее, или только слегка оттянув. Просто странновато звучит. Когда тетива натянута, то лук уже в принципе готов для выстрела.
«чиркнул кремнем о кремень» Мне кажется, твой мир находится на достаточном уровне развития, чтобы к кремню имелось кресало. Ну, не каменный век же в конце концов.
«собрался, было, подойти» В таких случаях «было» не выделяется запятыми.
«рыба о трех головах: голова-отец, голова-сын, голова-защитник». Смешно. Ты планировала, чтобы было смешно? Если да, то ок – удалось =)
«Она снова усмехнулась, и взглянула на Фероциуса» Запятая не нужна.
«и в них не осталось ни капли той насмешливости, что было раньше» Может лучше «и в них не осталось ни капли былой насмешливости»?
«а волосы выбились из резинки» Так, я все понимаю – мир фэнтезийный. Но все-таки странно – в нем нет кресала, зато есть резинка для волос О_о
«и опершись руками об каменистый пол пещеры». Если это пещера, то может каменный пол? Каменистый – могу ошибаться – это смесь земли с камнем (гравием каким-нибудь) или песка с камнем и т.д.
«левой рукой ощупывая колено ноги.» Позволь поинтересоваться, а почему именно ноги? Может, колено руки? Или колено головы? =)) Ну, ты поняла. =) Это на самом деле довольно распространенная и типичная ошибка. У меня самой в тексте пару раз встречалось «он кивнул головой» и «он сделал жест рукой». Сейчас исправила, конечно, но было, было…
«Они шли по пустынной деревенской улице к целительской палатке; в руке Фероциус держал холщовый мешок, в котором болталась вампирская голова. Целительница, перебирая в руках подобранные с пола пещеры украшения, была впереди и что-то»
Тут насчет «была впереди». Я понимаю, что ты решила избежать повтора слов, чтобы не вышло «шли-шла», но «была впереди» тоже не очень звучит. Я даже не знаю… может «они двигались по...» или «продвигались пустынной деревенской улицей» и тогда целительница «шла впереди». Ну как-то так. В общем, на усмотрение.
«а поведение ее было таким легким и непринужденным». Это же оценка со стороны Фероциуса? А потому лучше «поведение казалось», а не «было».
«Фероциус взял цветок в руки, держа его так бережно, как будто тот был сделан из стекла». По моим наблюдениям, живые цветы в руках держат куда бережнее, чем цветы из стекла. Возможно, в этом предложении есть погрешность в логике. Возможно – не точно. Так что смотри сама.
«Фероциуса-избвителя» Просто опечатка.
«Небольшая деревенька, казалось, ожила – на центральной и единственной ее улице...» Ну сколько раз можно это повторять? =) Все уже давно запомнили, что улица центральная и единственная.
«Что ж, отказывать даме, которая, еще и является». После «которая» не нужна запятая.
И еще - мне тоже жутко не нравится слово "вампирша". Но выражение из серии "вампир бросилась" мне не нравится еще больше. Может, как-нибудь еще ее обозвать, чтобы с женским родом согласовалась? Упырица? Тварь"
Ну вот, вроде все, что в глаза бросилось.:)
Марина Аэзида 02.07.2013 21:31
Заявить о нарушении
Привет, Марина :)
Прости, что не отвечала - нет, не обидела, ни в коем случае; дело в том, что я заболела; несколько дней температура была, а потом навалились дела, и вот времени не было.
Отличная рецензия; сейчас еще раз прочитаю и разберу по пунктам))
Святослава Миронова 06.07.2013 11:46
Заявить о нарушении
Абсолютно согласна по поводу боевого мага. Написала и сама задумалась, т к есть немалая опасность, что этот самый маг выйдет донельзя клишированным. Постараюсь придумать все так, чтобы не получилась очередная Мери Сью.
Маг нужен, в общем-то, и для всей книги, вот что еще могу сказать.
Святослава Миронова 06.07.2013 11:56
Заявить о нарушении
Заметила ссылку на ее страницу у тебя в контакте)) Поначалу понравилось, даже очень. Но потом... как-то впечатление ухудшилось, так что пролистала до конца из-за интереса к сюжету. Может, решусь пройтись повнимательнее.
Заметила твои восторженные комментарии :) Чем же так она тебе понравилась?
Святослава Миронова 07.07.2013 15:23
Заявить о нарушении
«За несколько часов до этого, нога воителя» - изначально я планировала выложить одной главой, но потом мне показалось, что это будет слишком длинно. Поэтому разбила на отдельные части. Может, стоило все же вместе выложить?
«рыба о трех головах: голова-отец, голова-сын, голова-защитник» - Петросянский юмор, такой петросянский XD
«и опершись руками об каменистый пол пещеры» - мне казалось, что, если напишу "каменный", то это будет как будто он выложен камнем...
>И еще - мне тоже жутко не нравится слово "вампирша". - согласна, слегка отдает городским фентези. С "вампир" сделаю что-нибудь.
По поводу резинок для волос, кресал и атрибутов времени - тоже надо подумать. Страшит меня этот вопрос немного, я раньше на него как-то даже внимания не обращала. Задумывалась, конечно, но не так, как сейчас)
Остальное подправлю, перефразирую, улучшу. Думаю, напишу сначала все, а потом переделаю.
Спасибо за рецензию, надеюсь, она отняла не много времени! В любом случае, мне очень приятно :)
Святослава Миронова 07.07.2013 15:42
Заявить о нарушении
"мне казалось, что, если напишу "каменный", то это будет как будто он выложен камнем..."
Тоже верно... Может так показаться. Так а если это "каменистый-каменный" вообще убрать и оставить только "пол"? В принципе, и так понятно, что у пещеры пол такой...ну, какой-то такой, из каменных пород:))
Марина Аэзида 07.07.2013 15:59
Заявить о нарушении
Можно, конечно, и все вместе выложить. Но только для Прозы будет длинновато выглядеть. Многие же знаешь как - только глянут на бегунок, видят что длинно - и сразу уходят. Я в принципе, на это забила(у меня встречаются весьма длинные главы), но ты как бы сама смотри, как тебе лучше.
Марина Аэзида 07.07.2013 16:02
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Воин и колдунья. Часть 1» (Святослава Миронова)
Вот, прочла первую главу - в этот раз подробно от начала и до конца, а не только первые абзацы.:) И сразу скажу, что не пожалела об этом.
Так что продолжаю обсуждение, начатое ранее.
Сначала по сюжету пара слов. Интересно. Действительно, интересно. Очень интригующе получилось вот это: "На мгновение девушка застыла, но потом, подавшись вперед, шепотом спросила:
- Скажите, кого вы перед собой видите?"
И последующая реакция целительницы на ответ Фероциуса.
Лично мне очень захотелось выяснить, какой же он на самом деле должен ее видеть? И вообще, кто она такая.
И, конечно, любопытно узнать, что это за вампир.
Также по-прежнему утверждаю, что тебе хорошо удается создать картинку, она легко рисуется в воображении.
По сюжету смутило только одно. Фероциус... Знаешь, каким бы интеллигентом он ни был, но все же долгое время воевал, наверное наобщался с грубыми мужиками. Что ж он такой... хм... безответный. Ни целительницу поставить на место не может (понятно, что она непроста, но он ведь этого не знает и воспринимает ее как юную девушку), да и перед крестьянами, складывается такое впечатление, будто бы робеет? Прямо каким-то по-христиански смиренным он выглядит)). Впрочем, может я вперед забегаю, и такое первичное впечатление о нем - задумка автора :)
По фразам - по-прежнему встречались "спотыкалки", но в этот раз они абсолютно не мешали мне читать, т.к. я изначально настроилась :)
В общем, относительно них замечания/комментарии/предложения - под рецензией.
Марина Аэзида 02.07.2013 15:08
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Итак:
1. "Я не ищу убежища, и еды вашей не возьму совсем". А зачем здесь это "совсем"? "Не возьму" -и точка. Ну... разве что только для "былинности слога" оставить =)
2. "...а ниже значилось, что воин, имя которому было Фероциус, действительно..." А сейчас ему имя не Фероциус? Или он умер? Логичнее: "...что воин, имя которому Фероциус, действительно..." или "воин под именем Фероциус, действительно..."
3. "и мог бы зажить спокойно, получив земельный надел у себя в стране". Эта фраза из диалога. Поэтому здесь лучше обойтись без деепричастия. Объясню: попробуй представить, что ты (именно ты) говоришь подобную фразу своему знакомому. Ведь вряд ли ты его станешь использовать, верно? Люди вообще довольно редко в своей речи (и мыслях) используют причастия или деепричастия. Они для описаний хороши, для диалогов - лишь изредка: например, когда человек намеренно пытается приукрасить свою речь или произвести впечатление. Так что, я думаю, здесь лучше глаголами обойтись: "еще полгода - и мог бы зажить спокойно, получил бы земельный надел у себя в стране". Или "еще полгода – и получил бы земельный надел у себя в стране, да зажил бы спокойно".
Я, кстати, сама этими причастиями/деепричастиями в диалогах страдала, пока не приучила себя их проговаривать, чтобы понять, как оно звучит в реале: естественно, или "книжно". Могут ли люди так сказать, или вряд ли :)
К слову, а вот в этой фразе из диалога "не следует бродить по буеракам и ущельям, выискивая нечисть" - деепричастие звучит вполне нормально.
4. "Целительница наша сказала, орудует у нас рядом с деревней (и в ней же) вампир" Чего-то вот эта вставка "(и в ней же)", да еще и в скобках - как-то корявенько. Ты уверена, что без нее нельзя обойтись? Может, ну ее... :)
5. "В целительской ПАЛАТКЕ было прохладно и пахло сиренью;"
Лучше - в "палатке целительницы".
"на ее потолке ВИСЕЛИ амулеты, сделанные из деревянных дощечек с нацарапанными на них знаками и ВИСЯЩИМИ птичьими перьями";
местоимение "ее" лучше убрать - и так понятно, что на потолке палатки. "Висели-висящими" - сама видишь. Надо что-то как-то заменять, чтобы в одном предложении не светилось два однокоренных слова.
"несколько стоек с пузырьками и свечами, дававшими слабое освещение ПАЛАТКЕ". Лучше убрать "палатке", поскольку, опять же, и так понятно, что свечи освещают помещение, а помещением является палатка. Да и повтор некоторый получается, т.к. слово "палатке" уже использовалось в начале абзаца.
6. "Лица женщины почти не БЫЛО видно, зато вошедший Фероциус хорошо разглядел длинные русые волосы, доходившие ей чуть ли не до колен. В них БЫЛО вплетено множество украшений: речных ракушек, цветастых кусочков ткани и веревочек, бусин и золотых нитей. Женщина БЫЛА одета в..."
Ну... как бы так... ну ты поняла. Я бы исключила третье "был(а)" следующим образом: "Одетая в широкое, будто не по размеру, зеленое ситцевое платье, женщина(чего-то там делала)" либо "женщина, одетая в широкое........платье, (чего-то там делала)"
7. "большим ртом и губами, выделенными красным". Хм... ну, во-первых, я полагаю, что в данном контексте рот и губы - почти одно и то же. Или в каком еще смысле понимать "большой рот"? Разевает она его что ли так широко? Или вместительный он такой? Сомневаюсь. А у тебя здесь получилось, как будто ты две абсолютно разные части тела описываешь. Рот и губы. Далее: "губами, выделенными красным". Чем "красным"? Подводкой что ли? Помадой? Или сами по себе они такие красные?
Ну, в общем, переделать бы как-нибудь предложеньице :)
8. "Здесь добавить следует, что о вампирах, равно, как и о другой нечисти, он не знал............. ; от работы охранником, как уже говорилось........." Это вот авторское влезание с вводными фразами рушит всю атмосферу. Может, где-то в другом месте оно и было бы уместно, но не здесь.
9. "Решив проверить судьбу, уведшую его от войн, он и свернул с большой дороги к деревне, под указателем на которую была поставлена табличка..." Когда о табличке говорится, лучше использовать глагол активной формы, красивее звучать будет. Как вариант: "...он и свернул с большой дороги к деревне, под указателем на которую увидел табличку..."
10. В диалоге: "Так, рядом прошелся… «Трактат о вампирах» был основным учебником про них"
Почему был? Наверное, и сейчас основной, раз уж он единственный. Просто: "Трактат о вампирах" - основной учебник про них".
11. "Воин недоуменно уставился на целительницу, которая, растеряв остатки напыщенности и важности, теперь была больше похожа на девчонку"
Лучше: "стала походить на девчонку", либо "стала еще больше походить на девчонку". Без "теперь" и "была".
12. "Фероциус двинулся к выходу из ДЕРЕВНИ.
* * *
Над ДЕРЕВНЕЙ сгущались сумерки"
13. "то был Путник – созвездие, единственно известное старику". Ни к чему здесь наречие, только восприятие текста затрудняет. Лучше заменить прилагательным и место в предложении поменять: "то был Путник - единственное созвездие, известное старику"
"...отчего-то защемило в груди и ПОДУМАЛОСЬ невольно, что война унесла не всех смелых и отважных людей. Ему вдруг ПОДУМАЛОСЬ..."
Повтор.
Ну вот, вроде все ...:)
Марина Аэзида 02.07.2013 15:19
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Воин, ушедший с войны» (Святослава Миронова)
Здравствуйте, Светлана. Прочитала ваш рассказ. Вот он мне понравился, потому и пишу отзыв. :)
До этого заглядывала в ваше произведение "Воин и колдунья". Честно - не осилила, только несколько абзацев из одной главы и несколько - из другой. Как-то слог смутил (без обид, надеюсь?), потому дальше и не стала читать, хотя не исключаю, что сюжет, возможно, интересный.
А вот здесь - все понравилось.
И сюжет, и идея. И собственно, слог. Очень поэтичные и атмосферные описания.
За Фероциуса стало обидно, когда Танвол на него набросился. Вот ведь! Еще неизвестно, кто кого предал. Фероциус-то от дружбы не отрекался, это сделал Танвол. Или по мнению последнего дружить можно только на войне?
Концовку немного не догнала (ну, там, где про любовь рыцаря:) Видимо, мне, как и девочке, мудрости не хватает :)
Вообще - красивая история. И действительно звучит как легенда.
Да, и посвящение в самом конце - тронуло. Честно. Как-то так повелось, что мало кто посвящает произведение своим родителям. Хорошо, что вы это сделали.
Марина Аэзида 01.07.2013 00:17
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Здравствуйте, Марина. Псевдоним мой - Святослава, а не Светлана :D
И мне понравилось, что Вам понравилось :))
Если у Вас будет возможность, скажите, чем Вас смутил слог в "Фероциусе", потому что я планирую продолжать эту книгу и трепетно отношусь к стилю и слогу в текстах.
Что же касается концовки, отвечу Вам словами старика: "мудрость приходит с годами" ;) Но здесь дело еще и в том, что рассказ был написан для определенного человека, и некоторые вещи предназначены только ему (впрочем, они же будут раскрыть по ходу книги).
А вообще, я заметила, что у нас, видимо... Как бы точнее сказать - взаимная нечитаемость, что ли) Я также не двинулась дальше пары абзацев (возможно, Вы видели меня в списках читателей). Если будет интересно, могу оставить отзыв о Вашем произведении у Вас на странице, где объясню, что понравилось, а что нет (опять же, исходя из своего скромного субъективного мнения).
Святослава Миронова 01.07.2013 02:17
Заявить о нарушении
Ой, простите, пожалуйста. Конечно же - Святослава.
Спасибо за разъяснение насчет концовки. Если предназначена конкретному человеку, тогда понятно =)
"Взаимная нечитаемость" =)) Забавно). Наверное, что-то такое и есть.
"Если будет интересно, могу оставить отзыв о Вашем произведении у Вас на странице, где объясню, что понравилось, а что нет". Такие вещи всегда интересны, чего уж лукавить. Даже когда нелицеприятны ) Так что да, интересно, конечно. Но только если вам не в напряг.
Да, я сейчас загляну в "Воин и Колдунья" еще раз и напишу, что конкретно смутило. Наверное здесь же, в замечаниях, и напишу.
Марина Аэзида 01.07.2013 08:58
Заявить о нарушении
Итак, осмелюсь высказать комментарии по слогу "Воина и Колдуньи", которые не факт, что полностью верные, но все же...
"на звук оборачивались дети и женщины, мужчины, по обыкновению работавшие в поле, поднимали головы и прислушивались".
Тут либо разбить на 2 предложения, т.е. после "женщины" ставить точку. И с "Мужчины" начинать новое . Либо как-то перестраивать его, что ли. Потому что иначе разночтение возникает. Объясню. Смотрите, идет действие "оборачивались", а следом перечисление "дети и женщины, мужчины, по обыкновению...". Взгляд читателя еще не успел убежать дальше, т.е. кажется, будто все это перечисление относится именно к "оборачивались", а потому в конце предложения возникает легкий завис - потому что там "поднимали головы". Вот и возникает вопрос: оборачивались И поднимали головы? Или сначала оборачивались, потом поднимали головы? Или только мужчины поднимали головы? А женщины и дети, оборачивались? А "по обыкновению работавшие в поле" - кто? Все перечисленные, или только мужчины?
"По УЛИЦЕ, проходившей посередине деревни и являвшейся единственной УЛИЦЕЙ в ней же, ехал воин".
Тут повтор слов. "В ней же" - излишнее уточнение. И так понятно, что улица в деревне, а не в городе или еще каком-то другом месте. "По единственной улице, проходившей посередине деревни, ехал воин". Может быть так? Избавиться от повторов и от второго причастного "вша" =)
"- Воитель... Воитель приехал, - шептались селяне, порядком взволнованные".
По-моему, лучше "шептались порядком взволнованные селяне"
И здесь:
"и ждали от народа, земли те населяющего, полного подчинения".
Может, "от народа, населяющего те земли".
Объясню, почему в этих двух фразах предложила изменить порядок слов. Сами по себе - в ваккуме - эти фразы звучат неплохо, но в контексте - выбиваются из общей стилистики. Местами придают тексту несколько "былинное" звучание, что ли. Типа: "И сел он на златогривого коня своего" :) Опять же, это было бы в тему, если бы вы весь текст так писали. И если бы сочиняли легенду. Но я так понимаю - это роман, хоть и фэнтези.
"отнимали продукты, и крестьянам после нечем было питаться". Часть фразы (после запятой) - излишнее уточнение. Читатели же не дураки, и так понятно, что если продукты у крестьян отнимают, то питаться им нечем. Да и звучит эта часть, честно сказать, как будто из школьного сочинения. Я бы после "отнимали продукты" просто продолжила перечисление. Иногда лучше не перегружать предложение излишними и ненужными подробностями.
"Приглядевшись, однако, к наезднику, люди заметили, что нет у него ни знака воина..." Ну, здесь та же тема с "былинным звучанием". А еще, лучше вынести "Однако" в начало предложения - уберется одна запятая (ими тоже лучше не перегружать, как мне объяснил человек с профильным образованием). А "нет" и "у него" поменять местами, чтобы избавиться от "былинности"
"что может быть так, что воин - беглый из какой-то армии" Во-первых, опять лишнее уточнение. Если воин, то и так ясно, что он из какого-то войска (армии). Воин - беглый. И все. Зачем про армию? Во-вторых, у меня сразу возник вопрос: в вашем мире действуют регулярные войска? Если да, то слово "армия" оправдано. Если же войска не регулярные, то нет.
"и станут искать его во всех ДОМАХ, станут требовать, стучать, а то и вовсе без спросу врываться в ДОМА". Повтор. Вторые "дома" можно заменить на "жилища" или еще каким-нибудь синонимом.
"Теперь селяне разглядели его совсем: он был невысокого роста...", О_о Что значит "рассмотрели совсем"? Это просто неверное словосочетание. Так в принципе не говорится. Можно разглядеть подробнее. Или лучше. Можно сделать это тщательно. Но "совсем" - это как?
Еще я бы избавилась от этих "был" в описаниях внешности, т.к. это из разряда школьных сочинений. (Если утрировать, то сами послушайте, как звучат они звучат: "Девушка была красивая, у нее были светло-голубые глаза и стройная фигура. Но она была капризной..." и блаблабла) В общем, "он был" в вашем предложении можно опустить совершенно спокойно. Смысл не поменяется, а звучать станет изящнее.
Слова (здесь же) "торчали, смотрели, блестели" лучше применить в настоящем времени "торчат, смотрят, блестят". Как-то, на мой взгляд, настоящее время здесь лучше согласуется с первой частью предложения и вызывает ощущение непосредственного присутствия читателя при "рассматривании".
"И, тем не менее, доверия людского этот прекрасный вид не вызвал" А почему "тем не менее"? Что, разве должен был вызывать? Видок-то воинский. А воинам, как мы поняли, крестьяне как раз не доверяют. В общем, из-за этого "тем не менее" получаются "взаимоисключающие параграфы".
"и все отодвинулись, не решаясь подойти еще ближе. Давно было известно, что" Не принципиально, но я бы после "ближе" не точку, а двоеточие поставила. Тогда четче станет выглядеть пояснение, почему они отодвинулись.
Ну вот, как-то так. Это по самому началу. Если интересно, или показалось где-то полезным, могу продолжить. Но, опять же, не претендую на абсолютную истину, смотрите сами.
И еще... пожалуй, после подобного разбора выглядит, будто мне совсем ничего не понравилось Это не так. Во-первых, меня порадовали диалоги: живые, красочные.
Картинка в голове очень легко складывается, то есть описания довольно хороши. Я прямо как вижу и эту деревеньку, и эту улицу, и крестьян.
На самом деле и язык в целом неплох. Ну, то есть я никак не могу воскликнуть "О, ужас!". А то иногда бывает - откроешь какое-нибудь произведение, и так и хочется сказать: "Девочка, что ты здесь делаешь, иди в школу." =) У вас же видно, что вы над произведением работали, что у вас есть какая-то задумка, скорее всего, вы и сюжет уже продумали. И что ваше произведение - это не опус об очередной мэрисьюхе. Отдельно хочу отметить грамотность, я даже пунктуационных ошибок особо не заметила.
Но вот на отдельных фразах мой взгляд начинал "спотыкаться", что усложняло чтение. Именно поэтому и не стала читать дальше, а не потому, что совсем не понравилось, ибо это не так =).
Надеюсь, ничем не обидела :)
Марина Аэзида 01.07.2013 12:07
Заявить о нарушении
Огромное Вам спасибо за такую развернутую и подробную рецензию! :) У Вас, наверно, гуманитарное образование?
Если можно, пройдусь по некоторым абзацам.
>"на звук оборачивались дети и женщины, мужчины, по обыкновению работавшие в поле, поднимали головы и прислушивались"
Здесь изначальной мыслью было перед "мужчинами" поставить точку с запятой. Скорее всего, я недоглядела при редакции) С замечанием согласна полностью.
>"- Воитель... Воитель приехал" - комментарий этот и остальные комментарии про "былинность" порадовали) Но исправлять пока не стану - посмотрю, как история пойдет дальше. Если в процессе написания "былинность", равно, как и желание ее использовать, исчезнет (что вполне вероятно), то исправлю и здесь тоже.
> "Слова (здесь же) "торчали, смотрели, блестели" лучше применить в настоящем времени "торчат, смотрят, блестят" - мне всегда казалось, что неправильно использовать в одном тексте разные времена. Здесь точно не знаю, так что поправьте, если ошиблась)
>"И, тем не менее, доверия людского этот прекрасный вид не вызвал" А почему "тем не менее"? Что, разве должен был вызывать? Видок-то воинский." - :D Здесь, скорее, авторская оценка. Предполагалось, что общий "положительный" облик воина позволили бы селянам доверять ему. Но, ежели не возникло доверия у читателя - уберу)
Это с теми абзацами, где (как мне показалось) вопрос более-менее спорен. В остальном я с Вами согласна и в будущем, при редакции, исправлю. Конечно же, такой отзыв более полезен чем отзывы на пол строчки; поэтому буду в дальнейшем только рада подобным отзывам от Вас. Впрочем, не настаиваю, ибо понимаю - читать и разбирать неудобное для рецензента произведение - только себя терзать))
Еще раз большое спасибо!
Святослава Миронова 01.07.2013 15:05
Заявить о нарушении
Не за что :) Я рада, если вам что-то пригодилось. И рада, что вы не обиделись.
"Насчет "Слова (здесь же) "торчали, смотрели, блестели" лучше применить в настоящем времени "торчат, смотрят, блестят" - мне всегда казалось, что неправильно использовать в одном тексте разные времена. Здесь точно не знаю, так что поправьте, если ошиблась)"
Попробую объяснить :)
Имелось в виду, что настоящее время лучше использовать, только если вы уберете "он был". Тогда противоречия времен не возникнет. Останется первая часть предложения (ну, там, где крестьяне рассматривали), но, во-первых, она отделена двоеточием, во-вторых, там глагол хоть и прошедшего времени, но несовершенного вида (т.е. действие незавершенное) - поэтому тоже противоречия не возникнет.
А насчет былинности... =) Ну, в принципе, посмотрите, если она у вас дальше в тексте тоже будет появляться, то глядишь - может наоборот еще изюминкой авторского слога станет :)
И - да - если вы не против, то я могу и дальше продолжить разбор. Это ведь такое дело... И автор может что-то полезное уловить, и комментирующий какие-то выводы для себя делает, потому что в чужом тексте гораздо легче углядеть какие-то недочеты, которые не видятся в своем собственном. Зато потом (после разбора чужого) и у себя начинаешь их замечать. Так что - взаимовыгодный это процесс. Такое вот наблюдение =)
P.S. Образование: нет, не гуманитарное. Хотя мне порой кажется, что да.)) Зато склад ума ппц какой гуманитарий (физики - вешайтесь!:)
Марина Аэзида 01.07.2013 15:45
Заявить о нарушении
Конечно, продолжайте! Буду рада видеть Вас у себя на странице, и, в этом случае предлагаю перейти на "ты")) думаю, так будет легче, да и без церемоний.
А, и еще сразу скажу, что нового пока ничего не будет - изо всех сил стараюсь закрыть все долги в университете -_-
Святослава Миронова 01.07.2013 17:04
Заявить о нарушении
Да, конечно, давай на ты :)
А то, что нового пока не будет... Ну, так я еще и старое не до конца тщательно прочитала, так что все ок :)
Удачи с долгами (в смысле, с их сдачей)
Марина Аэзида 01.07.2013 17:28
Заявить о нарушении
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
|
|