Ирина Зиле
|
|
Автор о себе
Ирина Зиле
Преподавала английский язык, работала художественным переводчиком в издательстве "Полярис".
Буду рада всем, кто посетит мою страничку ( а также https://www.stihi.ru/avtor/iziles ) и выскажет свое мнение о моих стихах или прозе; все ваши замечания по поводу моих произведений (хотя, пожалуй, это громко "сказано") я приму как должное. Одна к вам просьба: пожалуйста, не воспринимайте меня главным персонажем моих произведений - ни в стихах, ни в прозе.
Когда нам больно, горько, грустно
И так тоскливо от невзгод,
То там хотелось бы, чтоб друг наш
И подбодрил нас, и помог.
Давайте ж помогать друг другу
В минуты боли и тоски.
Ведь дружба, истинное чудо,
Беду способна отвести.
|
Произведения
- Компьютерные игры - фантастика, 05.12.2010 16:12
- Затерянные в джунглях - фантастика, 05.12.2010 16:09
- Подземное царство - сказки, 12.12.2010 17:04
- Тот мир - фантастика, 26.02.2011 15:22
- Поворот на карьер - рассказы, 01.03.2013 12:02
- Смешная мантра - мистика, 17.04.2011 21:07
- Любовь Шустрика - рассказы, 12.04.2016 11:20
- Песня души - миниатюры, 19.12.2012 17:59
- Шутки ОЗИ - монофоны - юмористическая проза, 20.02.2011 12:10
- Собачья жизнь - юмористическая проза, 24.01.2011 17:26
- Рыжка - рассказы, 28.12.2010 18:11
- Выигрыш - ужасы, 05.12.2010 15:31
- Страх - ужасы, 28.12.2010 18:12
- Разоблачение - проза на других языках, 19.03.2011 22:01
- Век живи - век учись - проза на других языках, 19.03.2011 21:08
- Корабли в ночи -1 - литературные переводы, 18.01.2023 16:47
- Корабли в ночи -2 - литературные переводы, 19.01.2023 15:18
- Корабли в ночи - 3 - литературные переводы, 22.01.2023 12:47
- Корабли в ночи -4 - литературные переводы, 27.01.2023 14:45
- Корабли в ночи -5 - литературные переводы, 28.01.2023 15:20
- Корабли в ночи -6 - литературные переводы, 06.02.2023 15:12
- Корабли в ночи -7 - литературные переводы, 09.02.2023 19:04
- Корабли в ночи -8 - литературные переводы, 15.02.2023 11:33
- Корабли в ночи -9 - литературные переводы, 19.02.2023 15:07
- Корабли в ночи -10 - литературные переводы, 23.02.2023 15:56
- Корабли в ночи -11 - литературные переводы, 28.02.2023 19:40
- Корабли в ночи -12 - литературные переводы, 05.03.2023 17:28
- Корабли в ночи -13 - литературные переводы, 14.03.2023 12:57
- Корабли в ночи -14 - литературные переводы, 21.03.2023 14:16
- Корабли в ночи -15 - литературные переводы, 23.03.2023 11:46
- Корабли в ночи -16 - литературные переводы, 29.03.2023 10:14
- Корабли в ночи -17 - литературные переводы, 04.04.2023 11:04
- Корабли в ночи -18 - литературные переводы, 07.04.2023 16:51
- Корабли в ночи -19 - литературные переводы, 09.04.2023 15:50
- Корабли в ночи -20 - литературные переводы, 15.04.2023 17:01
- Корабли в ночи -21 - литературные переводы, 16.04.2023 13:55
- Корабли в ночи -22 - литературные переводы, 17.04.2023 14:02
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 20 по 11
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Совершенно согласна с Вами, Нина. Но частенько голову забивают разные проблемы, в основном, по здоровью. С теплом, Ирина
Ирина Зиле 23.09.2011 15:14
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Подземное царство» (Ирина Зиле)
Здравствуйте, Ирина! Поддержу слова предыдущего рецензента (правда Вы ему не ответили, но это Ирочка, Ваше право). Сказка позитивная, интересная, с волшебством! Понравились мне герои и славное, доброе окончание! Спасибо. Единственное, действительно длинноватая. Если её издать. то к ней нужны красивые иллюстрации пейзажев и героев. Ира, это ,конечно сказка, но летучих мышей много и у нас. Желаю Вам творческого вдохновения и Любви!
С теплом Души, Нина.
Нина Косякова 30.08.2011 16:39
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо Вам за положительный отзыв. А сказку печатали в одной из наших газет в течение 5 месяцев, с черно-белыми иллюстрациями писателя и художника В.Новикова. Конечно, хотелось бы настоящую книжку. Если Богу будет угодно, то будет и книжка.
А насчет ответа рецензенту: это были первые рецензии и я тогда даже не знала, что и как. А потом уже и поздно было возвращаться к ним. С неизменным теплом,
Ирина Зиле 30.08.2011 18:03
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Смешная мантра» (Ирина Зиле)
Доброго дня, Ирина! Сон серьёзный и поучительный. Вы испугались, сами родили необузданный СТРАХ. Так сказать, мы это проходили. Главное поверить, что Ваш Дух сильнее всего и выставить прошенного или непрошенного гостя. Спасибо, что заходили. У меня страничка в стихах РУ под тем же именем. Будет желание.Приглашаю.))) С теплом Души, Нина.
Нина Косякова 11.06.2011 12:54
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Нина. Обязательно навещу и почитаю.
У меня тоже есть страничка в Стихах.ру под тем же именем. Приглашаю взаимно. Счастья Вам!
Ирина Зиле 11.06.2011 15:50
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Век живи - век учись» (Ирина Зиле)
Как-то я "гулял" с американцем (то есть пили у гудели). Я всё время его просил ЛОВИТЬ меня и ПОДЛАВЛИВАТЬ в англмийском. Он замучался. Сказал :"Да всй у тебя правильно. И всё ass hole backards". Ну не говорим мы так, хоть это всеми словарями заренстрировано. И забудь ты "cats and dog". Поживи среди нас, вживись, ну и тогда почувствуешь
Сергей Елисеев 09.06.2011 22:47
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Ну, у американцев свой язык, свои выражения. Мне их язык, кстати, не нравится. Я люблю четкий и более благозвучный английский.
Ирина Зиле 10.06.2011 00:30
Заявить о нарушении
By my mind действительно означает meiner Meinung nach.
А что значит: поживи среди нас ? Я и так среди русских живу.
Спасибо за комменты. С уважением,
Ирина Зиле 10.06.2011 00:33
Заявить о нарушении
Беру смелость полагать, что натурал скорее скажет the street was empty. И так - чуть ли не в каждом предложении. Натужно. Ходульно. Это не есть лёгкое искусство от души.
= = =
Nobody was in the street
Сергей Елисеев 10.06.2011 01:21
Заявить о нарушении
Сейчас перевожу кое-что на английкий. Мучаюсь. Чувствую, что не так, копчик зннает, что ЕСТЬ нужный вариант, но мозг его не выдаёт. Увы, английский давно перестал быть родным.
Сергей Елисеев 10.06.2011 01:23
Заявить о нарушении
Насчет The street was empty Вы совершенно правы.
А почему английский был родным для Вас? Вы родились в Англии?
Ирина Зиле 10.06.2011 01:29
Заявить о нарушении
См. мои писульки. Например,"Почему я переводчик", "Что сердцу мило", "Мороженое по-русски", "Холоп и начальник". И т.д. Увы, но на Ваш вопрос ответ тут звучит лишь по касательной. Возьмусь ли когда за прямой?
Сергей Елисеев 10.06.2011 10:48
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Разоблачение» (Ирина Зиле)
Иные предложения неплохи, но есть и не очень-то английские. В целом - ощущение натужности. Зачем? Пишите на родном! Я тоже одно время писал по-английски, получалось хорошо, но со временем и без практики становилось всё трудней. Перешёл полностью на русский. Какое уж творчество, если напряг и натуга!?
Сергей Елисеев 24.05.2011 14:26
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Уважаемый Сергей! Извините, что отвечаю только сейчас. Были проблемы с сайтом. Сиё "Разоблачение" я писала ещё в институте по заданию преподавателя. Нам дали штук 30 или 40 идиом и велели что-нибудь придумать. Отсюда и натужность. А вообще я пишу на русском. Все мои "изыски" на английском идут с института. Если не трудно, укажите,какие предложения не очень английские. Я интересуюсь, поскольку просто интересно. Спасибо за то, что посетили мой скромный кабинет и за будущий ответ. С теплом,
Ирина Зиле 09.06.2011 21:34
Заявить о нарушении
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 1 на 1 августа 2020 года) Подробно
Людмила Каминская 3
|
|