СтихиСтат.com
поиск   новости   cтат.   поддержка   видео   продвижение  

Андрей Шур Перейти на ПРОЗА.РУ

Автор о себе

Произведения

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник

Рецензии

Рецензия на «Перевод Hangar 18, Megadeth» (Андрей Шур)

Доброго времени суток)) Как Мегафан скажу, что мне по нраву, надо бы и самому заняться чем-нибудь подобным. Как поэт - что стихи Мастейна уважаю и редко приемлю их искажение, но здесь всё классно. Всего доброго и побольше вдохновения). Поэтому лойс Ваш.

Алексей Энриев   27.05.2017 16:53     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Альманах одного ребенка» (Андрей Шур)

Отлично! Спасибо, что Вы оформили эти точные мысли на бумаге. Такие же по сути мысли и у меня мелькают, но записывать - руки не доходят.
Совершенно солидарна с Вашим:"Суждение о любви как об эмоции или чувстве само по себе ставит крест на ее долговечности". Браво!
с уважением, Ирина.

Ирина Шатуновская   21.06.2016 14:42     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Альманах одного ребенка» (Андрей Шур)

Уважаемый Андрей! «Люди подобны кладам. Вы перепачкаетесь и натрете несколько мозолей, но на самом дне вы найдете золото». Вы правы! Знать бы только, насколько глубоко лежит «золото». Спасибо. С Уважением, Марина.

Марина Репина 2   23.05.2016 19:12     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Бежать» (Андрей Шур)

Все верно.Жизнь,-это бег. Все в спешке. Остановись! Куда ты держишь путь?

Геннадий Леликов   27.06.2015 19:04     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Побывайте и у нас.

Геннадий Леликов   27.06.2015 19:04   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Перевод Walking In The Air, Howard Blake» (Андрей Шур)

Спасибо за перевод.
Пусть песни Тарьи слегка... наивны, но эта наивность сочетается с романтикой и мне нравится. Скучаю по старому Найтвишу.
С уважением, Иеронимас.

Иеронимас Лютня   04.08.2014 20:08     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Мама, они забыли Совок» (Андрей Шур)

Нет слов...
Уважаемый Андрей, первое, что хочу сказать Вам, это слова благодарности за это стихотворение, за его тему и за это обращение, которое уже не оставляет компромиссов: "Знаешь, мама..." - после него по-хорошему каждая неосталинская сука (простите мне бедность речи) должна заткнуться.
Да, времена те были тише... ещё, помнится мне, Мандельштам (его судьбу все мы помним...) сказал, что живём, под собою не чуя страны, наши речи в общем-то никому из нас давно уже не слышны (перефразируя)... самого Мандельштама услышали и финишировал он в лагерном аду.. А Иосиф Бродский сказал об истории с Мандельшамом, что произошло это потому, что Сталин (он же обычный бродяга Джугашвили, он же царский сиделец и просто бандит по кличке Коба) осознал, кто чей современник - то есть ему, "отцу народов", в основном, конечно же, только советских, довелось жить во время поэта, а никак не наоборот... - этого тиран не снёс-не вынес, вот и вся история с самим Кобой, но сколько же "историй" и судеб он сделал другим. При практически единодушной - а точнее совершенно бездушной - поддержке народных масс.
Римляне эти массы совершенно справедливо называли плебеями...
Спасибо Вам за прекрасное стихотворение. Спасибо за труд знать то, что вся Россия очень хочет забыть, и помнить это же...
С поклоном Вашему таланту и уважением, Аврора

Аврора Сонер   31.05.2013 04:42     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо Вам, дорогая Аврора. Слышать такие слова - огромное облегчение. Страшно остаться последним, кто помнит.

Андрей Шур   31.05.2013 20:41   Заявить о нарушении
Нас минимум двое...
С уважением к Вам

Аврора Сонер   01.06.2013 12:33   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Я ненавижу» (Андрей Шур)

Мне Ваши стихи нравятся

Ольга Буйкова   22.02.2013 18:06     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Вы очень добры! ))

Андрей Шур   23.02.2013 23:11   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Перевод The Day That Never Comes, Metallica» (Андрей Шур)

Вам писали о деталях перевода, когда я прочитал, такая теплота в моей душе образовалась, что я минут 10 или даже 15 сидел и перечитывал каждую строфу несколько раз. Я считаю перевод не должен быть детальным, он должен быть таким , каким его понял автор.

Никита Володарский   13.10.2012 00:28     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Осеннее» (Андрей Шур)

Глубоко...

Амадэй Трэш   25.09.2012 23:51     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Перевод 21st Century Breakdown, Green Day» (Андрей Шур)

Здравствуйте, Андрей.

Перевод мне понравился хотя бы потому, что видно искреннее желание понять, чего имелось в виду, и пересказать по-русски. Замечу, лирика у Гринов довольно сложная - но Вам удалось передать и общий смысл, и настрой песни. Сохранить драйв и стиль, избегая при этом кальки с английского, находя весьма удачные и живые русские аналоги.

Но, конечно, я был бы не я, если б не прикопался занудно к некоторым частностям (что, полагаю, вполне ожидаемо для Вас :-) ).

"Born into Nixon" - думаю, это не "рождённый в Никсоне". Думаю, Никсон - это не населённый пункт, а президент США. И он - не Зевс, а Армстронг - не Афина Паллада, чтобы зародиться "в Никсоне". Скорее - "при Никсоне", в эпоху его правления.

"A welfare child where the teamsters dwelled" -
"На базе тракеров сытый карапуз".
Сытый? Welfare - это не wealthy. Это "велфарный" ребёнок, то есть, на социальное пособие взращенный, в многодетной семье (что соответствует реальной биографии Армстронга).
Ну и "база тракеров" - как-то не очень очевидно по-русски. Who the fuck are those "тракеры", спросит любой читатель из Бугульмы или Воронежа? :-)
Скорее - что-то вроде:
"В Белом Доме был Никсон, а я рос в аду
На "плече" дальнобоев пахал за еду"
Впрочем, это я припасу для "перестёба", буде настроение выдастся :-)

Ну и конечно, особо сложный куплет - вот этот:
We are the cries of the class of '13*,
Born in the era of humility.
We are the desperate in the decline,
Raised by the bastards of 1969

Я не уверен, что я полностью смысл понимаю, но понимаю - следующим образом.
Не то, что "выпуск-13 поплачет по нам"(где детёныш Армстронга, как Вы очень верно нарыли информацию), а скорее - "мы кумиры для наших детишек, которые уже при полном ****еце родились, и всё это идёт по наклонной начиная от 1969, Вудстока, когда был апофеоз свободы, и мы - взращены бастардами и ренегатами этого дела, а уж наши дети - вообще полная дрянь с замусоренными мозгами". Думаю, как-то так. И, кстати, хорошее слово - Вудсток. Ибо когда амер говорит 1969 - он имеет в виду именно это.

Но я, конечно, не настаиваю на своей интерпретации текста, поскольку он по определению дозволяет разные понимания в деталях. Однозначно одно: Грины - разумеется, они за свободу личности и яро против каких-либо государственных её ограничений, промывания мозгов, и прочее. И это - Вы верно ухватили и хорошо передали. Поэтому я и говорю, что хороший перевод.

Да, ну и не желая быть совсем уж занудой, должен всё-таки сказать: у Вас в первой строке опечатка, "на_ряду".

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   30.08.2012 02:18     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Покаюсь, незнакомые словечки я забиваю в гугловский переводчик. А он на welfare выдал "благосостоятельный, обеспеченный". Отсюда - "сытый". Что же касается "тракеров" - согласен, это заимствование редко встречается, но, тем не менее, оно есть. Вроде бы :D

Насчет сложного куплета - согласен полностью с Вашей трактовкой, просто у меня какая-то мания переводить "cry" как "плач", а не "крик". Не мог отказать себе в удовольствии :D А если серьезно, то Вы мне дали замечательную подсказку - Вудсток! У меня уже есть пара идей, как можно переперевести этот куплет =)

И за Никсона тоже спасибо. Конечно же, это президент! Можно было бы и догадаться погуглить ><

Словом, спасибо, спасибо! Здесь есть над чем еще поработать, но теперь я знаю, как.

Андрей Шур   30.08.2012 02:39   Заявить о нарушении
Да, и отдельное спасибо, что вообще нашли на это время. :)

Андрей Шур   30.08.2012 03:13   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора: