Вячеслав Чистяков
|
|
Автор о себе
|
Произведения
- Николай Рерих. Не считай. Перевод на английский - литературные переводы, 23.11.2024 06:51
- Николай Рерих. Поможет. Перевод на английский язык - литературные переводы, 22.11.2024 10:07
- Ту Фу. Большая вода. Перевод на русский язык - литературные переводы, 01.11.2024 08:25
- Ту Фу. Лунная ночь. Перевод на русский язык - литературные переводы, 01.11.2024 07:02
- Уолтер Лэндор. Роберту Браунингу. Перевод - литературные переводы, 10.10.2024 07:48
- Кэтрин Мэнсфилд. Очень ранняя весна. Перевод - литературные переводы, 03.10.2024 07:28
- И. С. Тургенев. Услышишь суд глупца. In English - литературные переводы, 08.09.2024 07:37
- Джон Мейсфилд. На холме Истнора. Перевод - литературные переводы, 23.08.2024 07:29
- Джозеф Уортон. Дворец тщеславия. Перевод - литературные переводы, 26.07.2024 14:55
- Элизабет Спайрс. Оушен Сити, ранняя весна. Перевод - литературные переводы, 05.07.2024 15:23
- Иван Никитин. Подула непогодушка. Перевод на англ - литературные переводы, 18.06.2024 11:21
- Томас Уилкс. Земные чудеса. Перевод - литературные переводы, 28.04.2024 08:27
- Александр Блок. Когда вы на моём пути. English - литературные переводы, 17.03.2024 07:21
- О Сонете 132 Шекспира - литературная критика, 10.03.2024 07:25
- Эдвард Каммингс. Благодарность Богу. Перевод - литературные переводы, 26.02.2024 07:39
- Эдвард Каммингс. Так не было со мной. Перевод - литературные переводы, 17.02.2024 08:46
- Чистые, добрые, наивные. О стихах Фета - литературная критика, 10.11.2020 09:04
- Ночные мотивы лирики Фета - литературная критика, 07.11.2020 06:47
- Радость души в стихах Фета - литературная критика, 06.11.2020 07:45
- Стихи Фета ко Льву Толстому - литературная критика, 05.11.2020 07:25
- Об одном стихотворении Ахмадулиной - литературная критика, 18.10.2023 16:03
- Поздний вечер - миниатюры, 19.06.2012 19:33
- Относительно одного сонета Шекспира - литературные переводы, 13.06.2018 08:54
- По поводу 61 сонета Шекспира - литературные переводы, 28.06.2019 07:27
- Массовый энтузиазм - публицистика, 26.01.2011 11:22
- О личности и образе Сталина - публицистика, 29.03.2018 08:04
- Привыкайте к новизне! - публицистика, 04.04.2011 17:34
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 142 по 133
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
There is a blissful ignorance for sure always, everywhere, -
still none can "fade far away, dissolve, and quite forget
what thou among the leaves hast never known"
Вячеслав Чистяков 09.12.2024 06:54
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Уолтер Лэндор. Роберту Браунингу. Перевод» (Вячеслав Чистяков)
Вячеслав здравствуйте.
Интересно пишите вернее перевод дословный,
Но добавляя светлые тона, немного колорита нежности и вот уже итог, вся истина вашего творчества.
Здесь всё даже не смею добавить комментарий,
Благодарю вас за красоту вашего творчества, умением донести до читателя всю суть сполна, о чём здесь в каждой строчке, это такой труд,
Именно не только познание языка.
С наилучшими пожеланиями)
🎻🍁🌺
Марина Зеболова 8 16.10.2024 19:48
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Мне остаётся только удивляться тому, как Вы сумели меня понять, - "Я одну мечту скрывая нежу, - что я сердцем чист". Большое спасибо!
Вячеслав Чистяков 16.10.2024 20:11
Заявить о нарушении
Вячеслав доброго вечера.
Здесь вы тоже в избранных и в стихах ру.
Интересно пишите и это не только нужно знать язык, ещё суметь донести до читателя такие мысли чувства,
Что именно тот писал поэт, в том времени далёком, о чём он думал в тишине ночной.
С искренним уважением)
Марина Зеболова 8 16.10.2024 21:14
Заявить о нарушении
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
|
|