СтихиСтат.com
поиск   новости   cтат.   поддержка   видео   продвижение  

Вячеслав Чистяков Перейти на ПРОЗА.РУ

Автор о себе

Произведения

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Тина Свифт Стенли де Вере Александр Юлиус. Йозгад IV. Перевод  08.11.2023 18:00 авторская страница
Денис Шелбин Стихи Фета ко Льву Толстому  08.11.2023 17:30 авторская страница
Виктор Левашов Уолт Уитмен. Подводный мир. Перевод  08.11.2023 17:26 авторская страница
неизвестный читатель 132   И. С. Тургенев. Русский язык. English translation  08.11.2023 15:56 главная страница
Виктор Левашов Джордж Гордон Лорд Байрон. Темнота. Перевод  08.11.2023 14:48 авторская страница
неизвестный читатель 131   Оливер Холмс. Разумная достаточность. Перевод  08.11.2023 14:35 не определен
Весса Блюменбаум Оливер Холмс. Разумная достаточность. Перевод  08.11.2023 14:21 авторская страница
неизвестный читатель 130   По поводу 61 сонета Шекспира  08.11.2023 13:22 не определен
неизвестный читатель 129   Стенли де Вере Александр Юлиус. Йозгад IV. Перевод  08.11.2023 12:45 не определен
неизвестный читатель 22   Уильям Карлос Уильямс. Приближенье зимы. Перевод  08.11.2023 12:16 не определен
Виктор Левашов Роберт Фрост. Пеночка-трещотка. Перевод  08.11.2023 11:32 авторская страница
неизвестный читатель 128   Пабло Неруда. Какой виделась Испания. Перевод  08.11.2023 10:27 не определен
Виктор Николаевич Левашов Иван Тургенев. Два богача. Перевод на английский  08.11.2023 08:07 авторская страница
неизвестный читатель 123   Об одном стихотворении Ахмадулиной  08.11.2023 06:43 yandex.ru
Виктор Николаевич Левашов Альберт Фрэнк Мориц. Снова дома. Перевод  08.11.2023 05:26 авторская страница
неизвестный читатель 127   И. С. Тургенев. Русский язык. English translation  08.11.2023 02:38 не определен
неизвестный читатель 126   Ночные мотивы лирики Фета  08.11.2023 02:24 не определен
неизвестный читатель 13   И. С. Тургенев. Русский язык. English translation  08.11.2023 01:45 не определен
неизвестный читатель 125   Карл Сэндберг. Рыжеволосая кассирша. Перевод  08.11.2023 00:14 не определен
неизвестный читатель 124   И. С. Тургенев. Русский язык. English translation  07.11.2023 20:07 google.com

1-20  21-40  41-60   

Рецензии

Рецензия на «Эдвард Каммингс. Так не было со мной. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Прочитала и Ваш авторский перевод, и оригинал. Вспомнила слова моей преподавательницы английского:" Будете читать книги и получать большое удовольствие. Так оно и было. Спасибо Вам за радость, доставленную мне стихотворением Эдварда Каммингса и Вашим переводом этой жемчужины, выбранной Вами из мировой поэзии. Вам удалось передать то хрупкое чувство зарождающейся любви,ее тонкий прекрасный мир, о котором поведал миру Эдвард Каммингс.
Счастливы те, которые по-настоящему любят. Святой Апостол Павел в своем первом послании к коринфянам дал определение любви:" Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине;все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится"( глава 13, 4-8). Чистое и светлое это прекрасное чувство.
Теперь о Вашей работе. Только одно слово возможно было выразить словом"осторожно"- это"carefully". Вы выбрали также прекрасный вариант" потихоньку". Получилось образно и доходчиво.
Желаю Вам, уважаемый Вячеслав, отличного здоровья, мира и добра, а также дальнейших творческих успехов.

Ирина Карпова 4   17.02.2024 17:39     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Большое спасибо, Ирина, за Ваши тёплые слова, вдумчивое и трепетное отношение к теме произведения, положительный отзыв. Правильно: я старался «доходчиво» передать смысл (который не так легко виден на первый взгляд):

somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

(обаяние глаз настолько “обволакивает”, или так тесно сливается с чувством, что его нельзя воспринимать отдельно; и хорошо, что это оказалось возможным – если бы такое где-нибудь случилось с «ним» раньше, то «молчание» её глаз не было бы столь притягательным)

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

(процесс душевного освобождения, – абсолютного открытия души навстречу высокому чувству, – происходит естественным путём, не сразу: человек «не бросается в омут», вопреки чувству предосторожности не расстаётся с присущей ему инстинктивной защитной реакцией немедленно)

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

(в случае взаимности с удовольствием принесёт в жертву, если потребуется, другие жизненные утехи; его устраивает (как ему представляется) умиротворённое посвящение себя возлюбленной)

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(чувство любви нераздельно с нежностью и заботой о близком человеке – и в этом его сила: его питают тесные взаимоотношения, родство душ, то прекрасно-беззащитное, что находит влюблённый в предмете своей любви, испытывая при этом и страх потери, и уверенность в неизменности чувства)

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands

(при этом “ он” не знает всех «душевных струн» возлюбленной, но «внутренний голос», интуиция, говорит ему о необыкновенности избранницы и полным отсутствием у ней и в будущем стремления выходить «на тропу войны», имея столь мирный нрав).

Решил пробежаться по тексту оригинала, чтобы показать, из какого понимания исходил при переводе.
Всего Вам доброго!

Вячеслав Чистяков   18.02.2024 07:12   Заявить о нарушении
Прочитала Ваш ответ, уважаемый Вячеслав. Вы представили читателям Ваше понимание нежной палитры чувств Э.Каммингса, выраженной в этом стихотворении, что помогло Вашему ясному переводу оригинала. Однако, запятую при отображении движений души автора на русском языке следовало поставить не перед словом "вопреки", а после слова"предосторожности".
Желаю Вам Всего самого доброго.

Ирина Карпова 4   19.02.2024 19:37   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Джеймс Лоуэлл. Легенда племени Чиппева. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

1. Russell, а не Russel. Откуда копипастили?
Ви не видите поэтичной игры в ле-ле-ле-ле?
Расселлллл Лллллоуэлллл. А рядом с ним Longfellow.
2. Когда заходишь на Проза.ру, а там сплошняком стишки, то сие шибко раздражает.
Надо предупреждать в заголовке, что это не эссе, а стихотворчество.
3. A Chippewa Legend о Sheemah и Boaz, son of Salmon and Rahab начинается не с The old Chief...
Сначала
For the leading incidents in this tale, I am indebted to the very valuable "Algic Researches" of Henry R. Schoolcraft, Esq."
Жена Скулкрафта как раз из Чиппева. Дык там и Гайавата по теме.
Потом
ἀλγεινὰ μέν μοι καὶ λέγειν ἐστὶν τάδε
ἄλγος δὲ σιγᾷν.
Æschylus, Prom. Vinct. 197.
Это таки не пиитические труля-ля с-под Стихи.ру, а ахфигеть какой совсем иной коленкор.

Гр Ойген   22.01.2024 12:54     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Оригинал скопирован из https://allpoetry.com › A-Chippewa-Legend

Вячеслав Чистяков   22.01.2024 19:55   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Стенли де Вере Александр Юлиус. Йозгад IV. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Сегодня День Переводчика!!!!! Спасибо, Мастер!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   30.09.2023 13:21     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Всего наилучшего, Иветта!

Вячеслав Чистяков   30.09.2023 13:22   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Роберт Фрост. Пеночка-трещотка. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Очень мило!!!!
Спасибо, дорогой Вячеслав!!!!
С 1 сентября!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   01.09.2023 09:58     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
И Вас Иветта с приходом поры изобилия, как написал Китс в своей оде, и пушкинских "очей очарования". Спасибо!

Вячеслав Чистяков   01.09.2023 10:18   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Джон Эшбри. Интересные люди Ньюфаундленда. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Спасибо, что познакомили с поэтом: перевод понравился.

Валентина Забайкальская   30.06.2023 11:17     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Валентина!

Вячеслав Чистяков   30.06.2023 15:58   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Генри, граф Суррей. Плач леди Суррей. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Доброго дна, Вячеслав!
Спасибо за Ваши переводы. Я, как обычно, посмею спросить, или уточнить то, что обратило на себя внимание, если Вы не против)

"But little time shall seem this pain, that joy shall be so sweet."

Прочитала в переводе при первом прочтении :"чем трудней любви преграда, тем сладостней покажется награда",

После вернулась ещё раз к тексту и увидела, что Вы другое слово использовали - "сладострастнее", улыбнулась, подумав, что это во мне сладострастия уже больше нет, только joy, that is it do sweet.

Очень понравилось как Вы перевели изящно и ритм этот легкий, танцевальный сохранили, танцующей в сумраке башни, ожидающей свершения красоты любви, не знающей забвения.
С благодарностью и уважением, не могла не оставить отзыв)

Наталья Глубокова   27.06.2023 10:31     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Большое спасибо, Наталья, - мне всегда приятно читать Ваши такие душевные отзывы и вполне обоснованные замечания. По поводу "But little time shall seem this pain, that joy shall be so sweet" - как понимаю, здесь имеется в виду всем знакомое эмоциональное состояние, когда положительный исход ожидания превращает в незначительные предшествующие переживания (конкретно здесь сокращает время имевших место мучений). По "преграде" - не помню (возможно, какая-то небольшая вольность, не нарушающая общую картину - жаль, текста перевода не могу видеть, посмотрю отдельно и поясню, если принципиально). Здорово Вы представили ситуацию с танцем "в сумраке башни" - высоко художественно, на мой взгляд.

Вячеслав Чистяков   27.06.2023 12:16   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Джон Бирн Лестер Уоррен. Дифирамб. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Здравствуйте, Вячеслав !

Понравился перевод, несколько замечаний, если позволите:

Till the orchards reel - мне кажется, это изысканная метафора, что-то вроде:
‘пока не закружатся сады’… ‘пока сады// кругом не пойдут’, как-то так.
‘Пока не запляшет сад’ звучит грубовато.

‘Жизнь такого не страшит –
Все проблемы разрешит
В ситуации любой, –
Просто – между делом’ -

Современные разговорные слова (‘проблемы’, ‘ситуации’) я бы несколько ‘состарила’. чтобы не звучали анахронизмом. ‘Все тревоги разрешит’или вроде того.

Немного режет слух слово ‘Вакханальная’. Не лучше ли ‘Вакхическая’ ? )

Валерия Линде   26.05.2023 10:11     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Большое спасибо, Валерия, что так внимательно прочитали перевод и высказали свои замечания! Не вижу большой разницы между "вакхической" и " вакханальной" (хотя, возможно "вакхическая" для словаря, - там ссылка на словарь, - действительно больше подходит). Что касается "грубовато", так это и должно быть таковым, как мне кажется, на вечеринке 19-го века; а с анахронизмом, пожалуй, можно согласиться; правда, Ваше "пока не закружатся сады" на мой взгляд меньше соответствует бесшабашному духу оригинала.
Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   26.05.2023 16:39   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Радость души в стихах Фета» (Вячеслав Чистяков)

Очень нежные стихи у Фета. Ощущение такое, что обволакивают душу своей нежностью. И разбор стихотворений не прерывает этого чувства. Переход на прозу не ощущается, а создаёт единство со стихами, связывает все их в один сюжет. И возникает радость от прочтения Вашего литературного анализа. Благодарю!

Алёна Сергиенко   22.05.2023 16:59     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Большое спасибо, Алёна!

Вячеслав Чистяков   23.05.2023 09:16   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Благодарю! Всех благ!

Вячеслав Чистяков   25.01.2023 16:38   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Альберт Фрэнк Мориц. Наедине с солнцем. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

"the oaks that screen
the river"

Как удивительно проявляются смыслы слов родного языка через иностранный. Заново рождённые слова. Настоящее чудо.
И радость, как всегда с Вашими тончайшими переводами, уважаемый Вячеслав.
Спасибо

Наталья Глубокова   16.01.2023 20:48     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Большое спасибо, Полина! Приятно, что Вам нравятся мои переводы. Решил screen перевести более романтично - "обрамляют" (не "отделяют", или "закрывают"), в данном случае важно то, что это очевидно красивое месте, а шли к нему через свалку.
Всего наилучшего!

Вячеслав Чистяков   17.01.2023 07:05   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора: