Вячеслав Чистяков
|
|
Автор о себе
|
Произведения
- Стенли де Вере Александр Юлиус. Йозгад IV. Перевод - литературные переводы, 29.09.2023 05:02
- Иван Никитин. Русь. Перевод на английский язык - литературные переводы, 18.09.2023 08:50
- Роберт Фрост. Пеночка-трещотка. Перевод - литературные переводы, 01.09.2023 08:54
- А. С. Пушкин. Чем меньше женщину мы любим. English - литературные переводы, 29.08.2023 07:00
- Чарлз Харпур. Уходящий в плаванье. Перевод - литературные переводы, 28.08.2023 12:41
- Альберт Фрэнк Мориц. Снова дома. Перевод - литературные переводы, 19.08.2023 14:16
- Джордж Гордон Лорд Байрон. Темнота. Перевод - литературные переводы, 13.08.2023 09:23
- Роберт Фрост. Восстановление стены. Перевод - литературные переводы, 06.08.2023 11:55
- Сара Тиздейл. Пусть забудется. Перевод - литературные переводы, 24.07.2023 06:11
- Сара Тиздейл. Бартер. Перевод с английского языка - литературные переводы, 23.07.2023 07:53
- Сара Тиздейл. Старая дева. Перевод - литературные переводы, 07.08.2023 07:10
- Оливер Холмс. Разумная достаточность. Перевод - литературные переводы, 02.07.2023 08:03
- Генри, граф Суррей. Плач леди Суррей. Перевод - литературные переводы, 20.06.2023 09:05
- Сара Пьятт. Затянувшаяся помолвка. Перевод - литературные переводы, 12.06.2023 06:39
- Йен Уильямс. Герой. Перевод с английского языка - литературные переводы, 10.06.2023 07:12
- Аугуста Вебстер. Цирцея. Отрывок из поэмы. Перевод - литературные переводы, 02.06.2023 07:42
- Джон Бирн Лестер Уоррен. Дифирамб. Перевод - литературные переводы, 23.04.2023 07:51
- Уолт Уитмен. Бейте, барабаны. Перевод - литературные переводы, 16.03.2023 08:20
- Эдвин Робинсон. Дом на холме. Перевод - литературные переводы, 03.03.2023 07:27
- Чистые, добрые, наивные. О стихах Фета - литературная критика, 10.11.2020 09:04
- Ночные мотивы лирики Фета - литературная критика, 07.11.2020 06:47
- Радость души в стихах Фета - литературная критика, 06.11.2020 07:45
- Стихи Фета ко Льву Толстому - литературная критика, 05.11.2020 07:25
- Поздний вечер - миниатюры, 19.06.2012 19:33
- Относительно одного сонета Шекспира - литературные переводы, 13.06.2018 08:54
- По поводу 61 сонета Шекспира - литературные переводы, 28.06.2019 07:27
- Массовый энтузиазм - публицистика, 26.01.2011 11:22
- О личности и образе Сталина - публицистика, 29.03.2018 08:04
- Привыкайте к новизне! - публицистика, 04.04.2011 17:34
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2024 в обратном порядке с 115 по 106
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Эдвард Каммингс. Так не было со мной. Перевод» (Вячеслав Чистяков)
Прочитала и Ваш авторский перевод, и оригинал. Вспомнила слова моей преподавательницы английского:" Будете читать книги и получать большое удовольствие. Так оно и было. Спасибо Вам за радость, доставленную мне стихотворением Эдварда Каммингса и Вашим переводом этой жемчужины, выбранной Вами из мировой поэзии. Вам удалось передать то хрупкое чувство зарождающейся любви,ее тонкий прекрасный мир, о котором поведал миру Эдвард Каммингс.
Счастливы те, которые по-настоящему любят. Святой Апостол Павел в своем первом послании к коринфянам дал определение любви:" Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине;все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится"( глава 13, 4-8). Чистое и светлое это прекрасное чувство.
Теперь о Вашей работе. Только одно слово возможно было выразить словом"осторожно"- это"carefully". Вы выбрали также прекрасный вариант" потихоньку". Получилось образно и доходчиво.
Желаю Вам, уважаемый Вячеслав, отличного здоровья, мира и добра, а также дальнейших творческих успехов.
Ирина Карпова 4 17.02.2024 17:39
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Большое спасибо, Ирина, за Ваши тёплые слова, вдумчивое и трепетное отношение к теме произведения, положительный отзыв. Правильно: я старался «доходчиво» передать смысл (который не так легко виден на первый взгляд):
somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
(обаяние глаз настолько “обволакивает”, или так тесно сливается с чувством, что его нельзя воспринимать отдельно; и хорошо, что это оказалось возможным – если бы такое где-нибудь случилось с «ним» раньше, то «молчание» её глаз не было бы столь притягательным)
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
(процесс душевного освобождения, – абсолютного открытия души навстречу высокому чувству, – происходит естественным путём, не сразу: человек «не бросается в омут», вопреки чувству предосторожности не расстаётся с присущей ему инстинктивной защитной реакцией немедленно)
or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
(в случае взаимности с удовольствием принесёт в жертву, если потребуется, другие жизненные утехи; его устраивает (как ему представляется) умиротворённое посвящение себя возлюбленной)
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(чувство любви нераздельно с нежностью и заботой о близком человеке – и в этом его сила: его питают тесные взаимоотношения, родство душ, то прекрасно-беззащитное, что находит влюблённый в предмете своей любви, испытывая при этом и страх потери, и уверенность в неизменности чувства)
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands
(при этом “ он” не знает всех «душевных струн» возлюбленной, но «внутренний голос», интуиция, говорит ему о необыкновенности избранницы и полным отсутствием у ней и в будущем стремления выходить «на тропу войны», имея столь мирный нрав).
Решил пробежаться по тексту оригинала, чтобы показать, из какого понимания исходил при переводе.
Всего Вам доброго!
Вячеслав Чистяков 18.02.2024 07:12
Заявить о нарушении
Прочитала Ваш ответ, уважаемый Вячеслав. Вы представили читателям Ваше понимание нежной палитры чувств Э.Каммингса, выраженной в этом стихотворении, что помогло Вашему ясному переводу оригинала. Однако, запятую при отображении движений души автора на русском языке следовало поставить не перед словом "вопреки", а после слова"предосторожности".
Желаю Вам Всего самого доброго.
Ирина Карпова 4 19.02.2024 19:37
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Джеймс Лоуэлл. Легенда племени Чиппева. Перевод» (Вячеслав Чистяков)
1. Russell, а не Russel. Откуда копипастили?
Ви не видите поэтичной игры в ле-ле-ле-ле?
Расселлллл Лллллоуэлллл. А рядом с ним Longfellow.
2. Когда заходишь на Проза.ру, а там сплошняком стишки, то сие шибко раздражает.
Надо предупреждать в заголовке, что это не эссе, а стихотворчество.
3. A Chippewa Legend о Sheemah и Boaz, son of Salmon and Rahab начинается не с The old Chief...
Сначала
For the leading incidents in this tale, I am indebted to the very valuable "Algic Researches" of Henry R. Schoolcraft, Esq."
Жена Скулкрафта как раз из Чиппева. Дык там и Гайавата по теме.
Потом
ἀλγεινὰ μέν μοι καὶ λέγειν ἐστὶν τάδε
ἄλγος δὲ σιγᾷν.
Æschylus, Prom. Vinct. 197.
Это таки не пиитические труля-ля с-под Стихи.ру, а ахфигеть какой совсем иной коленкор.
Гр Ойген 22.01.2024 12:54
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Генри, граф Суррей. Плач леди Суррей. Перевод» (Вячеслав Чистяков)
Доброго дна, Вячеслав!
Спасибо за Ваши переводы. Я, как обычно, посмею спросить, или уточнить то, что обратило на себя внимание, если Вы не против)
"But little time shall seem this pain, that joy shall be so sweet."
Прочитала в переводе при первом прочтении :"чем трудней любви преграда, тем сладостней покажется награда",
После вернулась ещё раз к тексту и увидела, что Вы другое слово использовали - "сладострастнее", улыбнулась, подумав, что это во мне сладострастия уже больше нет, только joy, that is it do sweet.
Очень понравилось как Вы перевели изящно и ритм этот легкий, танцевальный сохранили, танцующей в сумраке башни, ожидающей свершения красоты любви, не знающей забвения.
С благодарностью и уважением, не могла не оставить отзыв)
Наталья Глубокова 27.06.2023 10:31
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Большое спасибо, Наталья, - мне всегда приятно читать Ваши такие душевные отзывы и вполне обоснованные замечания. По поводу "But little time shall seem this pain, that joy shall be so sweet" - как понимаю, здесь имеется в виду всем знакомое эмоциональное состояние, когда положительный исход ожидания превращает в незначительные предшествующие переживания (конкретно здесь сокращает время имевших место мучений). По "преграде" - не помню (возможно, какая-то небольшая вольность, не нарушающая общую картину - жаль, текста перевода не могу видеть, посмотрю отдельно и поясню, если принципиально). Здорово Вы представили ситуацию с танцем "в сумраке башни" - высоко художественно, на мой взгляд.
Вячеслав Чистяков 27.06.2023 12:16
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Джон Бирн Лестер Уоррен. Дифирамб. Перевод» (Вячеслав Чистяков)
Здравствуйте, Вячеслав !
Понравился перевод, несколько замечаний, если позволите:
Till the orchards reel - мне кажется, это изысканная метафора, что-то вроде:
‘пока не закружатся сады’… ‘пока сады// кругом не пойдут’, как-то так.
‘Пока не запляшет сад’ звучит грубовато.
‘Жизнь такого не страшит –
Все проблемы разрешит
В ситуации любой, –
Просто – между делом’ -
Современные разговорные слова (‘проблемы’, ‘ситуации’) я бы несколько ‘состарила’. чтобы не звучали анахронизмом. ‘Все тревоги разрешит’или вроде того.
Немного режет слух слово ‘Вакханальная’. Не лучше ли ‘Вакхическая’ ? )
Валерия Линде 26.05.2023 10:11
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Большое спасибо, Валерия, что так внимательно прочитали перевод и высказали свои замечания! Не вижу большой разницы между "вакхической" и " вакханальной" (хотя, возможно "вакхическая" для словаря, - там ссылка на словарь, - действительно больше подходит). Что касается "грубовато", так это и должно быть таковым, как мне кажется, на вечеринке 19-го века; а с анахронизмом, пожалуй, можно согласиться; правда, Ваше "пока не закружатся сады" на мой взгляд меньше соответствует бесшабашному духу оригинала.
Всего самого доброго!
Вячеслав Чистяков 26.05.2023 16:39
Заявить о нарушении
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
|
|