Читатели
Читатель |
Произведение |
Дата |
Время |
Источник |
неизвестный читатель 1 |
РЕКА СЛОВ |
13.07.2024 |
20:06 |
не определен |
неизвестный читатель 1 |
Дева-лебедь |
13.07.2024 |
20:06 |
не определен |
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 46 по 37
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «РЕКА СЛОВ» (Дмитрий Чистов)
Дмитрий, слышала, что вы хорошо разбираетесь в археологии (встретила ваш спор на одной из страниц прозыру о подкове). Так вот, эта самая подкова меня и интересует. В каком веке и на какой территории (у каких народов) она появилась впервые. Перерыла кучу литературы по археологии вплоть до Руси 14 века, но никаких упоминаний. В частности меня интересует, использовались ли подковы на Руси, к примеру в 11-начале 12 века?
Звездочетка 04.12.2004 04:18
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Дао дэ цзин на новый лад» (Дмитрий Чистов)
«Когда всех умников замочат в сортире, жить сразу станет легче и веселей». По-моему - это есть первая фраза, все остальное - наслоение поздних переписчиков. Я понимаю, что катехизис написан для «мидла», с его «новым Путем».
Есть еще другое: отрезать язык философу Мэн-цзы, поломать пальцы музыканту…, выколоть глаза художнику…и т.д. – тогда мир обретет гармонию Дао.
Каринберг Всеволод Карлович 21.12.2003 13:49
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Гора красных маков» (Дмитрий Чистов)
Здравствуйте!
Если это одна из первых попыток выложиться на бумаге, то очень неплохо.
Мне понравился основной замысел.
Немножко смущает несоответствие выбранных слов для описания темы. Например, "поселок" - а не "поселение". По всему рассказу много подобного.
И еще. Смущает речь ваших героев. Они разговаривают на однотипном языке, имеют как бы один и тот же говор. Но гораздо выразительнее произведение, в котором у каждого из персонажей свои речевые обороты.
С уважением
Дель Вейс 02.03.2003 09:37
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Пожалуй, одной из первых нельзя назвать. Если ничего не путаю, к тому времени у меня уже был опубликован роман :)
А чем, собственно, вам не угодило "поселение"?
Дмитрий Чистов 02.03.2003 11:12
Заявить о нарушении
Спасибо за ответ!
"Поселок" - это у Вас. И то, что Вы согласились, что к вашей манере письма в этом рассказе больше все-таки подходит слово "поселение", мне приятно. Или я Вас не поняла, когда Вы спросили:"А чем, собственно,...?"
Судя по всему, Вы человек неглупый, и обязательно увидите в моем первом замечании искренне пожелание совершествоваться( хотя при этом надо еще и надеяться, что вы еще и не обидчивый - ведь можно пожелать и совсем не продолжать писать, если бы было написано плохо).
С наилучшими
Дель Вейс 03.03.2003 06:19
Заявить о нарушении
Уважаемая Дель Вейс, я действительно перепутал, но, тем не менее, по-прежнему не вижу абсолютно никакой разницы между «посёлком» , «поселением» , «деревней» и пр. Все эти слова – вполне равнозначные синонимы, а то, что второе из них является еще и принятым археологическим термином, вовсе не повышает его привлекательность для применения в художественном произведении. Если вы под несоответствием имеете ввиду желательность употребления какой-либо «архаизирующей» лексики в историческом рассказе, то мне это не кажется целесообразным (по-моему, о том я уже высказывался в комментарии к одной из рецензий), т.к. язык, на котором говорят герои между собой, воспринимается ими как современный.
За пожелание совершенствоваться – большое спасибо, хотя удивлен второй половиной вашей фразы, звучащей приблизительно как «а было бы за что, вообще убила бы!» :-)
Дмитрий Чистов 03.03.2003 09:25
Заявить о нарушении
Ну, что вы такое говорите!
Нет у меня даже в мыслях намерения кого-то убивать, это не моя стезя, на сайте уже есть специалисты в этой области - я рада, что к ним не отношусь.
Я поняла Ваше мнение по поводу речи главных героев.
Но поймите и других. Ведь когда читаешь историческое (фантастическое и т.п.) настраиваешься на все детали.
И сочтите это за пожелание, я не стремлюсь отдавать приказы.
С уважением
Дель Вейс 03.03.2003 10:29
Заявить о нарушении
Видите ли, в чём тут дело. Я, собственно, и не собираюсь защищать качество языка в этом рассказе. Закончен он лет пять назад, сейчас я бы даже не смог отредактировать его, если захотел – пришлось бы переделывать текст целиком. Однако мне и по сей день не кажется целесообразным «уступать читателю» в поднятом вами вопросе. Дело в том, что сами авторы приучили поддатливого читателя к этому; «посконно-домотканная» лексика, особо махровым цветом расцветающая во всяком «этнографическом» славянском фэнтези, типа книг Марии Семёновой, есть, на мой взгляд, ни что иное, как избитый литературный штамп. Корректной стилизацией под эпоху этот прием называть нельзя по причине, указанной мной выше. Герои должны _действовать_ в соответствии с логикой мировоззрения человека своего времени и культурного окружения (а это сложнее всего передать, не будучи человеком их эпохи!) но не выражаться на псевдоархаичной фене. И я не вижу особых причин следовать этому приёму только лишь потому, что кто-то, читающий рассказ «под старину» упорно рассчитывает обнаружить в нём элементы церковно-славянского языка, даже если повествование – о древних греках :-))))). Все сказанное не относится, конечно, к лексике с ярко выраженной современной окраской, (словам-новообразованиям и т.п.) которой действительно стоит избегать.
В настоящее время я заканчиваю роман, действие которого происходит лет на четыреста раньше событий «Горы», и в совсем другом этнокультурном регионе – восточном Иране. Вот тут-то, действительно, проблема мотиваций поступков героев и их способа изъясняться, в том числе – на непростые теологические темы, встала передо мной очень остро.
Дмитрий Чистов 03.03.2003 19:55
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Дао дэ цзин на новый лад» (Дмитрий Чистов)
"Кто совершенствует дао внутри себя, тот полюбому станет крутым перцем. А кто не совершенствует – бакланом был, бакланом и останется."
По "прихваткам" рассказка должна была отлично прокатывать лет пять назад, когда была еще мода на бакланов, перцев, пацанов и прочих отморозков. Когда глядя на "трубу" все говорили ей "О!"
Сейчас тоже ничего, конечно, но уже немножко напрягает.
Бросаются в глаза различные стили толкования. То как бы для продвинутых "братков", а то как бы и для прочих нормальных людей.
Юмор месатми наблюдается, но без особого блеска, на мой взгляд...
От чего создается впечтление, что главным достоинством произведения являются все же "Избранные строфы из поэмы китайского мудреца Лао-цзы", а не его "современная редакция".
В целом написано неплохо, разок прочитать можно.
Ваш,
Carapax 20.02.2003 10:01
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, уважаемый Carapax. Напрягать себя не стоит - это же всего лишь шутка, и не более того. И, уж тем более, автор никак не рассчитывал превзойти оригинал, хотя сам Лао-цзы и не публиковался на сайте проза.ру в рубрике "юмористическая литература". Поэтому - читайте многократно Лао-цзы, а для Чистова достаточно и одного раза! :))
Дмитрий Чистов 21.02.2003 01:19
Заявить о нарушении
Согласен, напрягать не стоит. Хорошая шутка должна расслаблять, а не напрягать. Выводы оставляю Вам :&)
Carapax 23.02.2003 12:30
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Дао дэ цзин на новый лад» (Дмитрий Чистов)
Собственно, я о том же, только другими словами. Перевод такого рода работ, как и сами работы в виде, записанном на бумагу, бессмысленны, если пытаться подойти к ним с серьезнй миной. Дао - понятие вне слов. Когда мужчина и женщина говорят друг другу "я тебя люблю" каждый имеет в виду нечто свое, и слышит не то, что хотел сказать партнер, а то, что сам захотел услышать. Типа, он: " я хочу тебя трахнуть", она: "не хочешь ли ты в течение ближайших месяцев меня поить, кормить и одевать". А это всего лишь три вполне знакомых слова. Тот, кто писал этот трактат, пользовался сигнальной системой ( а это не только язык как таковой, но и сложный комплекс подтекстов), существующей на момент его написания, и при этом допускал, что ПОЙМЕТ, ЧТО ХОТЕЛ СКАЗАТЬ АВТОР один из тысячи. Остальные поймут, что сами захотят или смогут. Что уж требовать от переводов! А вот смеясь, играя несоответствиями, можно уловить за кончик хвоста ту самую суть, которую и имел в виду автор. И, я думаю, именно на это тот древний мудрец и рассчитывал (они там на Востоке все приколисты великие, мы им не чета). Вы не думали над этим под таким углом?
<snoz> - 2003/02/20 06:35
Snoz 20.02.2003 06:39
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Гора красных маков» (Дмитрий Чистов)
Дмитрий, а в Анапе Вы не копаете? Или где-то рядом. А то мой старший сын рвется в археологи (пока, правда, архиолух, но я надеюсь, это возрастное). Хотелось поазать ему, что такое "абота в поле". Я уже муссирую этот вопрос в Приазовье, где ныне обретаюсь, но Северное Причерноморье роднее: и биографически, и каждое лето там. Если не трудно, брякните мне на адрес, указанный на страничке.
Великий перекресток народов, место, где сходятся степь, море и предгорья Кавказа - место фантастическое. Я каждый раз ( уж сколько лет) открываю его заново. Мне не хватило на это одного рассказа. Хотя действие моих "Трех историй" разворачивается в совершенно других местах, я на самом деле писала об Анапе. Спасибо. У Вас здорово получилось.
Snoz 19.02.2003 04:05
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Нет, не в Горгиппии. Последние лет десять я принимаю участие в раскопках городищ, расположенных на европейской части Боспора (Керченский полуостров). Однако, что будет дальше – трудно сказать. Незалежное государство решило достойно отметить год России на (в) Украине в частности и тем, что ввела в действие новый закон об охране памятников. Согласно ему лицензии («Открытые листы») на проведение археологических исследований на территории Украины могут отныне получать исключительно граждане Украины. Таким образом, всем российским экспедициям, по сути дела, предложено убираться с памятников, многие из которых систематически исследуются нами по 60-70 лет! Не знаю точной цифры российских экспедиций в Крыму, но, думаю, что до прошлого года их было штук 15 минимум. Будет ли эта ситуация как-то разрешена – никому пока не ведомо.
Дмитрий Чистов 19.02.2003 20:10
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Тишина» (Дмитрий Чистов)
Спасибо, хорошая работа. Хоть это к рассказу и не относится, но однажды в момент сильного эмоционального напряжения было у меня состояние, когда исчезли звуки (как в толще воды). Это сопровождалось значительным понижением температуры тела и любопытным изменением зрительных восприятий, когда сквозь привычный вид окружающих вдруг отчетливо проступает суть; были и другие любопытные составляющие.Ддолжна сказать, что новизна ощущений начисто убрала шок, и я с любопытством наблюдала это состояние ( сама себе кролик, сама себе вивисектор), а потом и воспользовалась им к своей немалой выгоде. Но это отдельная история, а вспомнила я ее потому, что Вы схватили именно то ощущение, когда шок от чего-то, что с тобой произошло, уже вытесняется любопытством, а потом и принятием происходящего, как должного, поскольку, что бы с нами ни произошло - это только то, к чему мы сами шли с упорством, зачастую достойным лучшего применения. И если герой ушел в пустоту, значит, он долго ее в себе вынашивал, и она, наконец, обрела самостоятельную, не зависящую от родителя жизнь, возмужала настолько, что сама диктует ему свои условия.
Я не слишком далеко забрела?
Snoz 19.02.2003 03:32
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Дао дэ цзин на новый лад» (Дмитрий Чистов)
Блеск. Спасибо, Дмитрий, получила большое удовольствие.В принципе, то, что нам сейчас кажется за давностию изысканным слогом где-то так, возможно, в свое время и звучало. А мне всегда импонировали смеющиеся пророки. Если не затруднит, Вы не смотрели мою работу "Психотерапия дзен"? Я-таки навязываютсь - после этой Вашей работы очень хотелось бы узнать Ваше мнение о моей. Заранее благодарна, если найдете время.
Snoz 19.02.2003 03:12
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
По правде говоря, я не задавался целью пересказать на современной фене основные концепты даосской философии, о чем и свидетельствует размещение данного текста в разделе «юмористическая проза» :-). Меня скорее от души позабавило то, как своеобразно деформируются идеи Лао-цзы в подобном пересказе. А стимулом для написания этой пародии послужило зачастую полное несовпадение между собой имеющихся переводов «Дао-дэ-цзин» на русский. Подчас, сравнивая переводы одной и той же строфы, можно подумать, что они сделаны с разных произведений.
Дмитрий Чистов 19.02.2003 20:06
Заявить о нарушении
Собственно, я о том же, только другими словами. Перевод такого рода работ, как и сами работы в виде, записанном на бумагу, бессмысленны, если пытаться подойти к ним с серьезнй миной. Дао - понятие вне слов. Когда мужчина и женщина говорят друг другу "я тебя люблю" каждый имеет в виду нечто свое, и слышит не то, что хотел сказать партнер, а то, что сам захотел услышать. Типа, он: " я хочу тебя трахнуть", она: "не хочешь ли ты в течение ближайших месяцев меня поить, кормить и одевать". А это всего лишь три вполне знакомых слова. Тот, кто писал этот трактат, пользовался сигнальной системой ( а это не только язык как таковой, но и сложный комплекс подтекстов), существующей на момент его написания, и при этом допускал, что ПОЙМЕТ, ЧТО ХОТЕЛ САКАЗАТЬ АВТОР один из тысячи. Остальные поймут, что сами захотят или смогут. Что уж требовать от переводов! А вот смеясь, играя несоответствиями, можно уловить за кончик хвоста ту самую суть, которую и имел в виду автор. И, я думаю, именно на это тот древний мудрец и рассчитывал (они там на Востоке все приколисты великие). Вы не думали над этим под таким углом?
Snoz 20.02.2003 06:35
Заявить о нарушении
Если серьёзно, такой способ понимания мне не кажется верным, так как поглумиться со вкусом (или без оного) можно над чем угодно. Возьмите с полки любого классика, надергайте фраз и выверните их наизнанку - станет ли он от этого вам ясней? Сомневаюсь. К тому же, мне кажется, вы несколько путаете даосизм с чань-буддизмом. Ни Лао-цзы, ни прочие крупные даосские мыслители - Чжуан-цзы, Ле-цзы и пр., не проявляли особого искрометного юмора ни в сочинениях, ни в поступках.
Дмитрий Чистов 21.02.2003 01:31
Заявить о нарушении
Юмор бывает разный разный. И уж меньше всего я имела в виду какое-либо глумление. В своем взгляде на мир я исхожу из убеждения, что в каждой шутке есть доля шутки. Скалить зубы и сыпать остротами - отнюдь не означает обладать чувством юмора. Мудрость же без него - надутая пустышка. Впрочем, общаясь, мы с Вами попали в ту самую ловушку разных сигнальных систем, когда беседующие лишь ДУМАЮТ, что понимают смысл, вкладываемый собеседником в слова. Что ж, не судьба.
Snoz 22.02.2003 06:43
Заявить о нарушении
Продолжение списка рецензий:
|