Рецензия на «Секс в средневековье и возрождении реферат» (Мария Черевик)
Глубокоуважаемая Мария!
Ниже представленное стихотворение приведено Вами неполно и с многочисленными ошибками.
Я позволю себе дать его полностью (в переводе Льва Гинзбурга):
Я скромной девушкой была,
Virgo dum florebam, (перевод с латинского – когда я цвела невинностью)
Чиста, приветлива, мила, ( у Гинзбурга – нежна, приветлива, мила)
Omnibus placebum. (placebam – всем нравилась)
Пошла я в рощу на лужок (... как-то на лужок)
Florens adunare, (Flores... – собирать цветы)
Да захотел меня дружок
Ibi deflorare. (там лишить девственности)
У Вас пропущено:
Он взял меня под локоток,
Sed non indecenter, (но весьма пристойно)
И прямо в рощу уволок
Valde fraudulenter. (очень коварно)
Он платье стал с меня срывать
Valde indecenter, (очень непристойно)
Мне ручки белые ломать
Multum violenter. (очень грубо)
Потом он молвил: «Посмотри!
Nemus est remotum! (Роща ведь в сторонке!)
Всё у меня горит внутри!»
Planxi et hoc totum. (я плакала и всё прочее)
«Пойдём под липу поскорей
Non procul a via. (недалеко от дороги)
Моя свирель висит на ней,
Tympanum cum lira. (тимпан и лира)
Пришли мы к дереву тому,
Dixit:sedeamus! (Он сказал: давай сядем!)
Гляжу: не терится ему.
Ludum faciamus! (Давай поиграем!)
Тут он склонился надо мной
Non absque timore. (не без робости)
«Тебя я сделаю женой...»
Dulcis est cum ore! (он сладкоречив)
Далее у Вас:
Он мне сорочку снять помог
Corpore detectum, (...detecta – обнажив тело)
И стал мне взламывать замок,
Cuspida erecta. (подняв копьё)
Вонзилось в жертву копьецо
Bene avenuntor! (...venebatur – хорошо поохотился)
И надо мной его лицо: (...мной – его лицо)
Omnibus venunder (Ludus compleatur! – Да свершится игра!)
Это стихотворение, вероятно, впервые – без указания первоисточника – опубликовано в сборнике известного германиста Martin Löpelmann (1891 - 1981) и помечено X III веком.
Ваш,
Согрива 25.07.2008 01:49
Заявить о нарушении