Рецензия на «Эльфийская тропа» (Ведьма Лунного Озера)
Так как критик работает на Автора (причем бесплатно),выскажем мелкие замечания по ходу текста . Чтобы больше не выслушивать шутки лучше как-нибудь подправить.
"Тришка осоловело сидел на козлах" -лучше дополнить что имелась в виду козлы повозки, а не "козлы пазорныя", а то анекдотическая картина сама собой в голове возникает.
"грибы..ехидно ему подмигнули".Возникает вопрос чем грибы подмигивают?
"невесомых даже на первый взгляд одеждах" А на второй взгляд они потяжелеют?
"саблей, при взгляде на которую ...отчего-то стало дурно" - это "отчего-то" здесь лишнее или пишите от страха, от ужаса. А "не понятности"-признаки шизофрении или дебилизма.
В целом рассказ оригинальный. Смущает только соединение английской и русской мифологии. Это как гном по имени Кузьма и домовой по имени Гендальф. Чего то плохо срастается, но это ваш Мир, можете там творить, что заблагорассудиться . Эпиграф тоже, не для всех. Не каждый «шпрехен зе инглиш» ( дайте перевод что-ли).
Теперь вывод: Идея есть, образы выписаны хорошо. Концовка выразительная, Если подправите мелкие ляпы то будет отлично,А сейчас «хорошо» ! Удачных Вам идей.
Дмитрий Александрович Семенов 07.08.2008 18:44
Заявить о нарушении
+
добавить замечания
Ну, грибы могут подмигивать и образно. Вот с одеждами и впрямь несколько глупо получилось, но спасибо за своевременное замечание, учтем.)
Смешение миров...а почему бы эльфам действительно не соседствовать с домовыми и лешими, исконно "нашими" персонажами? Мифологии различных стран похожи.) Спасибо за ценное замечание.
Спасибо также за замечание по поводу эпиграфа.) Не подумала как-то о трудностях перевода, так что в ближайшее время подредактирую и выложу уже и с русским вариантом песни.)
Спасибо еще раз.
С теплом,
Ведьма Лунного Озера 18.08.2008 11:46
Заявить о нарушении