СтихиСтат.com
поиск   новости   cтат.   поддержка   видео   продвижение  

Марина Либертас Перейти на ПРОЗА.РУ

Автор о себе

Марина Либертас

Марина Либертас

Произведения

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 1   William Butler Yeats Cloths of Heaven  20.03.2024 17:53 не определен

Рецензии

Рецензия на «William Butler Yeats Cloths of Heaven» (Марина Либертас)

По-моему, последние две строчки Вы перевели неточно. Я перевёл бы их так.

Я расстелил у ног твоих свои мечты.
Ступай легко – вед ходишь по ним ты!

Александр Шикуть   11.04.2011 19:44     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Я расстелил у ног твоих свои мечты.
Ступай легко – ведь ходишь по ним ты!

Александр Шикуть   11.04.2011 19:46   Заявить о нарушении
спасибо, Александр! я поняла ваше замечание... но там не все так просто... если вы обратили внимание, то там не рифмуются последние две строки, пятая и седьмая, и, также, шестая и последняя тоже имеют одну интересную особенность (рифму составляют повторы слов), поэтому это тоже надо учесть... Поэтому пришлось строки "ступай осторожно, потому что ты идешь по моим мечтам" интерпретировать как "ступай осторожно, чтобы не разрушить (уничтожить, повредить) мои мечты"... как видите, там рифма непростая и так, как у вас, это, возможно, ближе со смысловой стороны, но мы тогда теряет авторскую интересную рифму последних 4-х строк... Но спасибо, что внимательно прочли мой перевод и за замечания.

Марина Либертас   07.05.2011 21:33   Заявить о нарушении
Вообще-то это тема необычайной серьёзности. Я не поэт, я чисто случайно залез в поэзию (не моё это). Но всё же. По-моему, невозможно адекватно перевести стих с английского на русский, всё равно что-то да потеряется. Согласитесь. Хуже когда фильмы переводят примерно. Со мной был такой случай. Сидим толпой, смотрим фильм – американскую комедию. Вдруг бац, шутка на английском языке (и без перевода), в полной тишине я громко засмеялся. И очень скоро пожалел об этом – все уставились на меня как на идиота! В их глазах я был полным идиотом и только по тому, что в отличие от них знал английский язык!

Александр Шикуть   17.05.2011 19:20   Заявить о нарушении
хихихи)))) да,все равно что-то теряется при переводе... это, порой, очень тревожит, поэтому мне всегда, например, было страшно переводить Эмили Дикинсон) В вашей ситуации я не была, как-то все знают английский в моем окружении, но, даже если не знают, просто объясняешь, в чем суть и все... так что не знаю, что вам на это ответить, но могу сказать определенно, что знание английского - это не самое страшное, что может случиться))) вот у меня обратная ситуация - я не знаю шведского, а мое окружение говорит на этом языке часто и неловко иногда мне, потому что смеются все, а мне приходится объяснять после того, как народ отсмеялся и забыл))) собираюсь учить...)))

Марина Либертас   08.06.2011 19:05   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Подумалось...» (Марина Либертас)

Интересные у Вас думы.

Артём Корсаков   26.08.2010 17:02     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Подумалось...» (Марина Либертас)

-- Сарказм и горечь первого выше всяких похвал.
С уважением,

Анатолий Шинкин   20.02.2010 17:18     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Телега» (Марина Либертас)

А ведь развалится, не иначе, а делать нечего.С улыбкою.

Лев Воросцов-Собеседница   16.02.2010 18:32     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо... бежать от таких телег))))

Марина Либертас   17.02.2010 11:58   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Утро в автобусе» (Марина Либертас)

Спрасибо.С улыбкою.

Лев Воросцов-Собеседница   16.02.2010 18:30     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Подумалось...» (Марина Либертас)

Не слабо.Спасибо.С улыбкою.

Лев Воросцов-Собеседница   16.02.2010 18:28     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо... продолжение следует)))

Марина Либертас   17.02.2010 11:56   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «SOS» (Марина Либертас)

Замечательная заумь с философским отливом. Лишь одна фраза внушает беспокойство:
"...последствия при переходе <добавил бы "из"> SOSтояния пустоты в SOSтояние алкогольного опьянения, непредсказуемы и являются лишь призрачным, т.е. кажущимся временным заполнителем".
Итого, получается, что "последствия"... являются "заполнителем".
Впрочем, может я и не прав.
С улыбкою,

Дон Борзини   29.11.2009 22:54     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо))) вы очень даже правы... принимаю...

Марина Либертас   13.12.2009 18:20   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Когда наедине с собой продолжение...» (Марина Либертас)

-- У Вас нет пустых слов, каждое "тащит" мысль или образ. Впечатлило. Спасибо. Пойду толкать камень в гору.)))
С уважением,

Анатолий Шинкин   26.05.2009 07:24     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо)) очень ценно ваше мнение, Анатолий...
smiling...

Марина Либертас   30.05.2009 00:07   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Oscar Wilde Helas!» (Марина Либертас)

Пайезию всегда трудно переводить. Даже нормы в разных пайезиях разные, иногда - совсем малосовместимые. Рад, что Вы пытаетесь это делать.
С улыбкою,

Дон Боррзини   09.05.2009 19:34     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо... буду пытаться дальше... Smiling

Марина Либертас   11.05.2009 23:50   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Телега» (Марина Либертас)

Да, телега - это сложный гужевой транспорт. Главное гаишникам не попадаться, а то с козлами споются.
С улыбкою,

Дон Борзини   07.05.2009 01:15     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Ага...А еще хуже попасться гаишникам, которые уже с козлами спелись... Ну... как у Оруэла в "Animal Farm" (правдо, там свиньи правили балом:)))
Smiling...

Марина Либертас   07.05.2009 15:43   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора: