СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ольга Оврагина Перейти на СТИХИ.РУ
(ovragina)

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 1   города  04.10.2024 09:42 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «455 whiskeyclone бек хансен перевод» (Ольга Оврагина)

https://stihi.ru/2003/03/26-574
это мой вариант
а аккорды у вас есть?))

Мне нравится что вы перевели "только что вернувшись" - это по смыслу точнее...

Даен Кип Смайлен   09.08.2009 14:57     Заявить о нарушении
Здравствуйте ! Я читала Ваш перевод, когда еще практически ничего не знала по- английски.
И он мне очень нравится. Более того, это было практически первое, что я изучила на этом сайте. Чудо, что я сюда заглянула....
https://www.becktabs.com/tabs.php?detail=34

Ольга Оврагина   20.08.2009 00:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «сумерки. я бонапарт, сосланный на Святую Елену...» (Ольга Оврагина)

Очень понравилось! Резко и изящно. Браво!

Алон Назаров   23.02.2009 17:13     Заявить о нарушении
благодарю вас за внимание к стихотворению

Ольга Оврагина   20.08.2009 00:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «никак нет того поезда» (Ольга Оврагина)

если это "в подражание Гришковцу",то зачет.

Сара Доберман   12.09.2008 09:56     Заявить о нарушении
не знаю гришковца
видать, незачет.

Ольга Оврагина   13.09.2008 00:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «города» (Ольга Оврагина)

Если причёска города - фонтаны, значит, Саратов совершенно лыс... Нет, есть, конечно, несколько сооружений фонтанного типа, но работают они редко и преимущественно с большими перебоями...

Александр Зрячкин   10.08.2008 19:46     Заявить о нарушении
это значит, что у саратова слетает парик прилюдно)))

Ольга Оврагина   10.08.2008 21:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «кошмарная хипповая девочка beck hansen» (Ольга Оврагина)

Ухты,это же мой любимый чувак)
Спасибо за хорошие переводы

Аарон Шугейзер   23.04.2008 00:59     Заявить о нарушении
ухты!
больше ничего не сказать. думала, я вообще одна)

Ольга Оврагина   25.04.2008 13:04   Заявить о нарушении
Я тоже так думала)


Аарон Шугейзер   25.04.2008 17:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «когда твое последнее радио» (Ольга Оврагина)

красиво. напомнило о чем-то щемящем. спасибо...
с теплом)

Ольга Корелина   01.04.2008 05:00     Заявить о нарушении
взаимно)

Ольга Оврагина   01.04.2008 13:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «6456-68 rowboat из beck hansen» (Ольга Оврагина)

Похоже будто кто то блюз играет:)и поёт этот текст(персональная ассоциация)

Чужая Боль   01.04.2008 04:16     Заявить о нарушении
но так и есть!
это не совсем блюз, это перевод песни, бек же хансен певец американский, очень известный там, так что это не ассоциапция, это правда, вы очень точны.

Ольга Оврагина   01.04.2008 13:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «7689-34 deadweight из Beck Hansen» (Ольга Оврагина)

Hello, Olga! My name is Yani! I like the mood of your work...
It is very close to my heart and soul..! I feel this way myself...
Did you translate from Russian to English, or opposite, from English
to Russian, because sometimes some English words and fhrases appear
in your russian text..?! My respect for your hard work! Yani

Яни Сит   01.04.2008 03:04     Заявить о нарушении
оченб приятное от вас письмо, тем более, что вы знаете специфику этой работы.
я перевожу с англоамериканского на русский, в одну сторону)
а перевод идиом дело очень трудное, и, кроме того, это тескты песен.
появляется вопрос, нужно ли переводить точно в рифмы, или смысловой ряд?
и я перевожу смысл, опираясь на какие-то сходные в речи обороты...
так не могу сказать, что эт так абсолютно, тем более, что бек хансен своим сюром, который хвалил Аллен Гинсберг, вообще труден для перевода...
он играет словами и смыслами легко...
но я довольно широкок знакома с его творчеством, что-то мне приходится выуживать из контекста.
приобретаю опыт.
удачных находок и озарений.
ольга.

Ольга Оврагина   01.04.2008 23:25   Заявить о нарушении
Оленька! Мне понравился Ваш перевод. К каждому произведению необходимо подходить индивидуально. Иногда сердце и разум подсказывают перевод в прозе, а иногда в стихах...

Яни Сит   02.04.2008 00:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «пуская зайчиков солнцем в свой бутерброд» (Ольга Оврагина)

Оля, кайф! Прошу прошения, другое слово не подошло. Я давным-давно люблю у Феликса Кривина миниатюрку "Два полена", там концовка:"Окисляются два полена: одно горит, другое - гниет". В общем откликнулось и понравилось. До встреч!

Татьяна Солдатова   31.03.2008 10:04     Заявить о нарушении
спасибо. отклик это приятно, это человечно)

Ольга Оврагина   31.03.2008 20:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «сочельник по щелкунчику чайковского» (Ольга Оврагина)

Класс! Смело... Очень смело. Понравилось.

Алон Назаров   31.03.2008 02:25     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )