СтихиСтат.com |
|
. . .
Чиона
|
Автор о себе |
Произведения |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 13 по 4
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Нарисуй меня мелом» (Чиона)
плачется, внутри плачется.. Твой Шелтер 07.10.2012 04:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Узор» (Чиона)
с возвращением, Чиона! надеюсь, Ваше долгое отсутствие на стихире не было связано с чем-либо печальным? Марина Лепина 29.07.2012 18:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Слова, слова, слова...» (Чиона)
Вот, вот, я так часто об этом думаю, так часто.. Твой Шелтер 11.06.2012 16:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Remorse» (Чиона)
Последнее четверостишие ещё тогда в голову запало.. Твой Шелтер 11.06.2012 16:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Routa» (Чиона)
Иногда под такими строчками можно сдохнуть.. Твой Шелтер 11.06.2012 16:39 Заявить о нарушении
Шел, как говорил один эгоистичный дядя: "Я не дам тебе сдохнуть". ^^
Чиона 26.07.2012 22:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ферро» (Чиона)
очень красивое стихотворение, завораживающее, воздушное какое-то. прочитала его раньше, зацепило, писать тогда ничего не стала, сбои ритма немного портили впечатление, но критиковать не хотелось. а сегодня как-то вдруг всплыла в памяти последняя строфа вот в таком варианте: "В безмолвии времён склонившись над Осознаванием своей ошибки." мне кажется, что осознавание, как незавершённый процесс, не исказит идею стихотворения, а просто придаст ему несколько другой оттенок, а размер при этом выровняется. есть в голове и другие варианты. если совет не в тему - просьба не обижаться ) удачи! Марина Лепина 10.06.2012 09:40 Заявить о нарушении
рада, что смогла помочь )
а "в безмолвии времён", значит, не понравилось... а если "в безмолвии главой склонившись..." ? с целью выравнивания размера. в большей части строк идёт чередование 10 и 11 слогов. на мой взгляд, было бы лучше, если бы это выдерживалось везде. во второй строке можно было бы, например, так: "Твоих давно бессмысленных желаний" [суть вроде бы не искажается, ведь желания могли раньше быть более осмысленными] ---- Чиона, только не обижайтесь на советы - просто стих понравился, вот и хочется довести до идеала ) Марина Лепина 29.07.2012 18:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Демиург Demiurge» (Чиона)
по-моему, довольно удачный перевод. люблю их. особенно 95 год. Марина Лепина 30.05.2012 15:31 Заявить о нарушении
Да, что-то в их творчестве притягивает, может нестандартный подход к тексту и ритму?
Чиона 30.05.2012 19:56 Заявить о нарушении
да уж, их игры с ритмом неподготовленного слушателя повергают в лёгкий шок )
и тексты - в нисколько не меньший шок )) Марина Лепина 31.05.2012 17:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Монорим» (Чиона)
кратко и чётко. кожей ощущается этот "холодок". интересные образы. "хруст битой иллюзии..." - классно! Марина Лепина 29.05.2012 05:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Смерть» (Чиона)
навевает ассоциации с 10-м сонетом Джона Донна "Death be not proud..." хотя смысл там другой. --- удачи Вам, Чиона! Марина Лепина 27.05.2012 17:47 Заявить о нарушении
Спасибо. :)
Герберт и Донн - одна школа, избежать параллелей невозможно. Но лирика Донна менее религиозна,если можно так выразиться, в ней нет такой самоотдачи. Зато приемов в разы больше... Чиона 27.05.2012 22:22 Заявить о нарушении
да, некоторая параллельность есть и в самих оригиналах.
но конкретно эти ассоциации у меня вызвал именно Ваш перевод. это не минус, это - плюс! ) Марина Лепина 28.05.2012 15:48 Заявить о нарушении
пользуясь случаем, хочу спросить:
знаком ли Вам этот перевод 10 сонета Донна? может быть, знаете, кто его автор? он был опубликован в какой-то газете лет двадцать назад, то ли автор перевода там не был указан, то ли я под впечатлением от стихотворения просто как-то не обратила внимания, чей перевод. а газеты той, конечно, давно нет... поисковики такой текст не находят. пишу по памяти, может быть, есть неточности. хотя, кажется, всё было именно так. --- Смерть, не гордись! Хоть ты себя зовёшь Могущественной – ты не такова. Весьма сомнительны на жизнь твои права, И потому меня ты не убьёшь! Покой и сон, твою приявши суть, Нам только наслаждение дают. Бери же нас! И мы найдём приют В твоих покоях, чтобы отдохнуть. Рабыня ты монархов и судьбы, С войной, болезнью, ядом ты дружна, Ну а уснуть ведь можно от вина… Так почему же мы твои рабы? Что мы уснём навеки – ты нам врёшь. Проснёмся мы! И ты тогда умрёшь. Марина Лепина 28.05.2012 16:24 Заявить о нарушении
Героически поискала, действительно, совпадение находит только в цитате из книги С. Ягуповой "Феникс", но там нет указаний на источники (даже примечаний нет, что уж говорить) :(
"Джон Донн (XVII век): "Смерть, почему же мы твои рабы? Что мы уснем навеки, ты нам врешь: Проснемся мы - и ты тогда умрешь!"" Чиона 28.05.2012 21:24 Заявить о нарушении
спасибо за героический поиск )
видимо, нам этого имени уже не узнать. а жаль... Марина Лепина 29.05.2012 05:23 Заявить о нарушении
Да, из всех известных мне переводов, а их, скажем честно, не мало, этот - просто шедевр, особенно заключительный дуэт, мало у кого он удачен. :(
Чиона 29.05.2012 12:31 Заявить о нарушении
да, на мой взгляд он самый яркий, самый эмоциональный. и самый любимый.
сколько ни читала другие... ну вот не цепляют как-то. а ведь у автора этого перевода явно было что-то ещё - хотелось бы прочесть. Марина Лепина 29.05.2012 13:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Слова, слова, слова...» (Чиона)
Удачи Вам на стихире, Чиона) Оксана Нездийминога 23.05.2012 12:58 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|