СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Чиона Перейти на СТИХИ.РУ
(chiona)

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
 

Рецензии

Рецензия на «Нарисуй меня мелом» (Чиона)

плачется, внутри плачется..

Твой Шелтер   07.10.2012 04:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Узор» (Чиона)

с возвращением, Чиона!
надеюсь, Ваше долгое отсутствие на стихире не было связано с чем-либо печальным?

Марина Лепина   29.07.2012 18:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Слова, слова, слова...» (Чиона)

Вот, вот, я так часто об этом думаю, так часто..

Твой Шелтер   11.06.2012 16:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Remorse» (Чиона)

Последнее четверостишие ещё тогда в голову запало..

Твой Шелтер   11.06.2012 16:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Routa» (Чиона)

Иногда под такими строчками можно сдохнуть..

Твой Шелтер   11.06.2012 16:39     Заявить о нарушении
Шел, как говорил один эгоистичный дядя: "Я не дам тебе сдохнуть". ^^

Чиона   26.07.2012 22:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ферро» (Чиона)

очень красивое стихотворение, завораживающее, воздушное какое-то.
прочитала его раньше, зацепило, писать тогда ничего не стала,
сбои ритма немного портили впечатление, но критиковать не хотелось.
а сегодня как-то вдруг всплыла в памяти последняя строфа вот в таком варианте:
"В безмолвии времён склонившись над
Осознаванием своей ошибки."
мне кажется, что осознавание, как незавершённый процесс, не исказит
идею стихотворения, а просто придаст ему несколько другой оттенок,
а размер при этом выровняется.
есть в голове и другие варианты.
если совет не в тему - просьба не обижаться )
удачи!

Марина Лепина   10.06.2012 09:40     Заявить о нарушении
А, чудно как! Спасибо Вам огромное! :)

Чиона   26.07.2012 21:23   Заявить о нарушении
рада, что смогла помочь )
а "в безмолвии времён", значит, не понравилось...
а если "в безмолвии главой склонившись..." ?
с целью выравнивания размера.
в большей части строк идёт чередование 10 и 11 слогов.
на мой взгляд, было бы лучше, если бы это выдерживалось везде.
во второй строке можно было бы, например, так:
"Твоих давно бессмысленных желаний" [суть вроде бы не искажается,
ведь желания могли раньше быть более осмысленными]
----
Чиона, только не обижайтесь на советы - просто стих понравился,
вот и хочется довести до идеала )

Марина Лепина   29.07.2012 18:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Демиург Demiurge» (Чиона)

по-моему, довольно удачный перевод.
люблю их. особенно 95 год.

Марина Лепина   30.05.2012 15:31     Заявить о нарушении
Да, что-то в их творчестве притягивает, может нестандартный подход к тексту и ритму?

Чиона   30.05.2012 19:56   Заявить о нарушении
да уж, их игры с ритмом неподготовленного слушателя повергают в лёгкий шок )
и тексты - в нисколько не меньший шок ))

Марина Лепина   31.05.2012 17:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монорим» (Чиона)

кратко и чётко. кожей ощущается этот "холодок".
интересные образы. "хруст битой иллюзии..." - классно!

Марина Лепина   29.05.2012 05:34     Заявить о нарушении
Спасибо! Приятно, что Вам понравилось :)

Чиона   29.05.2012 12:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Смерть» (Чиона)

навевает ассоциации с 10-м сонетом Джона Донна "Death be not proud..."
хотя смысл там другой.
---
удачи Вам, Чиона!

Марина Лепина   27.05.2012 17:47     Заявить о нарушении
Спасибо. :)
Герберт и Донн - одна школа, избежать параллелей невозможно. Но лирика Донна менее религиозна,если можно так выразиться, в ней нет такой самоотдачи. Зато приемов в разы больше...

Чиона   27.05.2012 22:22   Заявить о нарушении
да, некоторая параллельность есть и в самих оригиналах.
но конкретно эти ассоциации у меня вызвал именно Ваш перевод.
это не минус, это - плюс! )

Марина Лепина   28.05.2012 15:48   Заявить о нарушении
пользуясь случаем, хочу спросить:
знаком ли Вам этот перевод 10 сонета Донна? может быть, знаете, кто его автор?
он был опубликован в какой-то газете лет двадцать назад,
то ли автор перевода там не был указан, то ли я под впечатлением от стихотворения просто как-то не обратила внимания, чей перевод.
а газеты той, конечно, давно нет...
поисковики такой текст не находят.
пишу по памяти, может быть, есть неточности.
хотя, кажется, всё было именно так.
---

Смерть, не гордись! Хоть ты себя зовёшь
Могущественной – ты не такова.
Весьма сомнительны на жизнь твои права,
И потому меня ты не убьёшь!

Покой и сон, твою приявши суть,
Нам только наслаждение дают.
Бери же нас! И мы найдём приют
В твоих покоях, чтобы отдохнуть.

Рабыня ты монархов и судьбы,
С войной, болезнью, ядом ты дружна,
Ну а уснуть ведь можно от вина…
Так почему же мы твои рабы?

Что мы уснём навеки – ты нам врёшь.
Проснёмся мы! И ты тогда умрёшь.

Марина Лепина   28.05.2012 16:24   Заявить о нарушении
Героически поискала, действительно, совпадение находит только в цитате из книги С. Ягуповой "Феникс", но там нет указаний на источники (даже примечаний нет, что уж говорить) :(
"Джон Донн (XVII век): "Смерть, почему же мы твои рабы? Что мы уснем навеки, ты нам врешь: Проснемся мы - и ты тогда умрешь!""

Чиона   28.05.2012 21:24   Заявить о нарушении
спасибо за героический поиск )
видимо, нам этого имени уже не узнать.
а жаль...

Марина Лепина   29.05.2012 05:23   Заявить о нарушении
Да, из всех известных мне переводов, а их, скажем честно, не мало, этот - просто шедевр, особенно заключительный дуэт, мало у кого он удачен. :(

Чиона   29.05.2012 12:31   Заявить о нарушении
да, на мой взгляд он самый яркий, самый эмоциональный. и самый любимый.
сколько ни читала другие... ну вот не цепляют как-то.
а ведь у автора этого перевода явно было что-то ещё - хотелось бы прочесть.

Марина Лепина   29.05.2012 13:33   Заявить о нарушении
Меня подкупил красивый и чистый ямб :)

Чиона   29.05.2012 20:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Слова, слова, слова...» (Чиона)

Удачи Вам на стихире, Чиона)

Оксана Нездийминога   23.05.2012 12:58     Заявить о нарушении
Спасибо :)

Чиона   23.05.2012 19:39   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )