Автор о себе
Сер Серп
|
Произведения
- Танеда Сантоке Япония любуясь бамбуком перевод - стихи, 11.08.2018 11:37
- О. Хайям Рубаи. Человек Перевод - стихи, 09.01.2017 12:19
- О. Хайям Рубаи. Перевод. - стихи, 25.12.2016 14:43
- Другу детства, юбилейное - стихи, 04.08.2015 21:18
- В этом мире, похоже, реальности нет - стихи, 25.11.2014 20:23
- Жизнь - иллюзия - стихи, 17.06.2014 20:53
- Лина Костенко. А вечер пролетает... Перевод с укра - литературные переводы, 12.10.2013 22:44
- Танеда Сантока Япония перевод Две собаки - стихи, 25.08.2013 10:29
- Танеда Сантоке Япония перевод Влез на вершину горы - стихи, 24.08.2013 11:08
- Танеда Сантоке Япония перевод Падает снег - стихи, 23.08.2013 20:31
- Япония перевод Путешествие в горы. Танеда Сантока - стихи, 28.03.2013 17:21
- Перевод Япония Осень - стихи, 05.12.2012 16:00
- Перевод Япония стих Ироха - литературные переводы, 18.11.2012 16:53
- Перевод Япония Тень камня - литературные переводы, 16.11.2012 21:37
- Исида Кейхо Япония Весна- цветы - литературные переводы, 13.11.2012 13:54
- Эпиграмма - стихи, 28.10.2012 20:10
- Посвящается Родине, куда всегда хочется вернуться - стихи, 05.09.2012 22:26
- пародия на Николай Фока Мяч забивают, а это - не в - стихи, 07.07.2012 23:21
- Лина Костенко. Осенний день. Перевод с украинского - литературные переводы, 30.06.2012 10:28
- Джонн Донн Женское постоянство - литературные переводы, 25.06.2012 19:15
- Женщины - другая вселенная батл-трэк к 8 марта - стихи, 09.03.2012 20:38
- Встреча со спонсором - стихи, 27.11.2011 12:47
- Подруге жены - стихи, 14.05.2011 19:17
- Деньги - зло - стихи, 26.03.2011 22:00
- Жизнь одноклассницы в фотографиях - стихи, 25.03.2011 23:38
- К фото в Одноклассниках - стихи, 13.03.2011 18:53
- К женскому дню - стихи, 02.03.2011 22:11
- К глупости - стихи, 02.03.2011 22:09
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 09.2024 в обратном порядке с 15 по 6
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Колян, спасибо. Но это так изощряются японские каллиграфы. Суть в том, что какой-нибудь текст пишется специальным, непохожим шрифтом. И вывешивается в виде таблички. Ценители оценивают и высказанную мысль и способ ее выражения - иероглифы, написанные по-особенному. Купил себе книжку на японской выставке. Знакомлюсь.
Сер Серп 08.12.2012 15:25
Заявить о нарушении
У нас нет ничего похожего - сравнить просто не с чем. А у них это искусство со столетней традицией. Иероглифы специально искажают под определенную мысль. Но эстетично. И каждый художник по-своему: у кого-то они похожи на грязные кляксы, у другого на какие-то полоски, короче - не перескажешь! Книга издана для Украины, так они там иногда даже на украинском изощряются, хоть и с ошибками.
Сер Серп 08.12.2012 20:42
Заявить о нарушении
Да они тут постоянно со своими культурными миссиями. В прошлом году в Чернигове была выставка японской керамики. И вообще я там увидел их поделки: шкатулки всякие и проч. Они пропагандируют свою культуру по миру. Кстати, китайцы их раньше превосходили в техническом и культурном отношении. Даже письменность японцы у них взяли. А потом обогнали китайцев.
Сер Серп 09.12.2012 13:42
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Колян, я, по твоему совету, зашел к Поплавскому, увидел его перевод - и загорелся. Так что все опять получилось благодаря тебе. Перевод занял вечер, ночь и утро. Он мне показался очень сложным, но интересным - из-за наличия подтекста.Я пытался сохранить подтекст при переводе, рад что тебе понравилось.
Сер Серп 30.06.2012 23:09
Заявить о нарушении
мо' лучше - обокрал- и - повис-....сорри...а то чуть наркомановский сленг gjkexftncz\... но возможно я и не прав...
дерзайте Ю.В.
Юрий Поплавский 06.07.2012 18:03
Заявить о нарушении
"Обокрал" и "похитил" близкие синонимы. Получится масло масляное. Пришлось употребить "обобрал", ну, типа забрал без предупреждения, а дальше обьясняется "похитил". Если употребить "обокрал" - то далее обьяснения уже не требуется. А здесь есть усиление мысли :) Спасибо, за замечание!
Сер Серп 06.07.2012 19:08
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Колян, спасибо, хоть ты и не пишешь плохих рецензий, но буду рад, если тебя развлек! Я прочитал кучу переводов этого произведения, но от прочтения возникало впечатление, что Донн был несколько скучен в общении с женщинами: часто ни к селу ни к городу вворачивал Купидона с Эротом, очевидно находя это остроумным. Были и вообще убойные варианты, где он хотел подавать в суд на изменниц за нарушение клятв. Я решил, что у меня он будет не так суров, а более-менее снисходителен, обойдется и без Купидона.
Сер Серп 25.06.2012 21:41
Заявить о нарушении
Ах эти скучные англичане! Ты на правильном пути, Серега. Хорошо бы их немного адаптировать к нынешним обстоятельствам. У Пушкина тоже масса мифологических персонажей в стихах. Отнесем это к несовершенству лицейской программы обучения!)))
Николай Фока 25.06.2012 21:52
Заявить о нарушении
Серега, вот что. У меня на стихах.ру новый товарищ в избранных. Дима Басов. Настоятельно рекомендую ознакомиться с его работами.
Николай Фока 25.06.2012 21:56
Заявить о нарушении
Колян, ознакомлюсь обязательно! А насчет Купидонов, так в подлиннике, как ты можешь сам убедиться, их нет. фантазия переводчиков!
Сер Серп 25.06.2012 22:05
Заявить о нарушении
Могу я шутить не по поводу перевода, который мне глубоко симпатичен, а твоего ответа и сетований?))) Мне понравился твой эксперимент-перевод, хотя и вольный. А какие планы? Давненько ты не писывал мне писем.
Николай Фока 25.06.2012 22:13
Заявить о нарушении
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 1 на 1 августа 2020 года) Подробно
Николай Фока
|
|