СтихиСтат.com
поиск   новости   cтат.   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Сер Серп Перейти на ПРОЗА.РУ
(serp2004)

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 8   Япония перевод Путешествие в горы. Танеда Сантока  05.11.2024 19:11 не определен
неизвестный читатель 7   Жизнь - иллюзия  05.11.2024 10:25 не определен
неизвестный читатель 6   Танеда Сантоке Япония перевод Влез на вершину горы  05.11.2024 10:23 не определен
неизвестный читатель 5   Жизнь - иллюзия  03.11.2024 13:58 не определен
неизвестный читатель 4   Лина Костенко. Осенний день. Перевод с украинского  31.10.2024 14:49 google.com
неизвестный читатель 3   Перевод Япония Тень камня  30.10.2024 00:56 не определен
неизвестный читатель 2   О. Хайям Рубаи. Человек Перевод  29.10.2024 04:41 не определен
неизвестный читатель 1   Лина Костенко. Осенний день. Перевод с украинского  24.10.2024 21:11 google.com
 

Рецензии

Рецензия на «О. Хайям Рубаи. Человек Перевод» (Сер Серп)

Мы - не куклы!
Безволием не сможем оправдаться...

Константин Пилатов   05.02.2017 16:22     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Другу детства, юбилейное» (Сер Серп)

Хитрая штука -
Вот это - да,
Годы текут как
В реке вода!

Как в стоп-ляпе
Меняются только
Шорты на попе -
На брюхе футболки!


Николай Фока   06.08.2015 11:30     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Перевод Япония Осень» (Сер Серп)

Так неожиданно кончается только лето! Прекрасные слова нашел ты, дружище.

Николай Фока   06.12.2012 23:33     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Колян, спасибо. Но это так изощряются японские каллиграфы. Суть в том, что какой-нибудь текст пишется специальным, непохожим шрифтом. И вывешивается в виде таблички. Ценители оценивают и высказанную мысль и способ ее выражения - иероглифы, написанные по-особенному. Купил себе книжку на японской выставке. Знакомлюсь.

Сер Серп   08.12.2012 15:25   Заявить о нарушении
Японцы распоряжаются свободным временем весьма своеобразно.)

Николай Фока   08.12.2012 20:26   Заявить о нарушении
У нас нет ничего похожего - сравнить просто не с чем. А у них это искусство со столетней традицией. Иероглифы специально искажают под определенную мысль. Но эстетично. И каждый художник по-своему: у кого-то они похожи на грязные кляксы, у другого на какие-то полоски, короче - не перескажешь! Книга издана для Украины, так они там иногда даже на украинском изощряются, хоть и с ошибками.

Сер Серп   08.12.2012 20:42   Заявить о нарушении
А что это японцы так активизировались? Даже мову учат! Может наш автопром им приглянулся?)

Николай Фока   08.12.2012 22:08   Заявить о нарушении
Да они тут постоянно со своими культурными миссиями. В прошлом году в Чернигове была выставка японской керамики. И вообще я там увидел их поделки: шкатулки всякие и проч. Они пропагандируют свою культуру по миру. Кстати, китайцы их раньше превосходили в техническом и культурном отношении. Даже письменность японцы у них взяли. А потом обогнали китайцев.

Сер Серп   09.12.2012 13:42   Заявить о нарушении
Партия еще не закончена. У китайцев большой потенциал и имперский опыт.)

Николай Фока   09.12.2012 20:11   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «пародия на Николай Фока Мяч забивают, а это - не в» (Сер Серп)

Куда веселее чем оригинал! Подшутить над англичанами это здорово.
Спасибо, Сергей. Наблюдал за похождениями мяча с удовольствием.

Николай Фока   08.07.2012 12:00     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Лина Костенко. Осенний день. Перевод с украинского» (Сер Серп)

Пренкрасный перевод, Сергей! Жму руку. Совершенно. Только Лина написала о багдадском воре до печальных событий в Ираке. Боюсь у жителей Багдада сейчас и украсть-то нечего!)

Николай Фока   30.06.2012 20:11     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Колян, я, по твоему совету, зашел к Поплавскому, увидел его перевод - и загорелся. Так что все опять получилось благодаря тебе. Перевод занял вечер, ночь и утро. Он мне показался очень сложным, но интересным - из-за наличия подтекста.Я пытался сохранить подтекст при переводе, рад что тебе понравилось.

Сер Серп   30.06.2012 23:09   Заявить о нарушении
А в почтовый ящик кто редко заглядывает?)

Николай Фока   30.06.2012 23:55   Заявить о нарушении
уже ответил, кстати

Сер Серп   01.07.2012 00:13   Заявить о нарушении
мо' лучше - обокрал- и - повис-....сорри...а то чуть наркомановский сленг gjkexftncz\... но возможно я и не прав...
дерзайте Ю.В.

Юрий Поплавский   06.07.2012 18:03   Заявить о нарушении
"Обокрал" и "похитил" близкие синонимы. Получится масло масляное. Пришлось употребить "обобрал", ну, типа забрал без предупреждения, а дальше обьясняется "похитил". Если употребить "обокрал" - то далее обьяснения уже не требуется. А здесь есть усиление мысли :) Спасибо, за замечание!

Сер Серп   06.07.2012 19:08   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Джонн Донн Женское постоянство» (Сер Серп)

Все это очень по английски, Сергей.
Поздравляю! Думал ты шутил, когда
обещал заняться поэтическими пере-
водами.

Твой друг,

Николай Фока   25.06.2012 21:10     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
На стихах.ру есть поэтические переводы

Николай Фока   25.06.2012 21:16   Заявить о нарушении
Колян, спасибо, хоть ты и не пишешь плохих рецензий, но буду рад, если тебя развлек! Я прочитал кучу переводов этого произведения, но от прочтения возникало впечатление, что Донн был несколько скучен в общении с женщинами: часто ни к селу ни к городу вворачивал Купидона с Эротом, очевидно находя это остроумным. Были и вообще убойные варианты, где он хотел подавать в суд на изменниц за нарушение клятв. Я решил, что у меня он будет не так суров, а более-менее снисходителен, обойдется и без Купидона.

Сер Серп   25.06.2012 21:41   Заявить о нарушении
Ах эти скучные англичане! Ты на правильном пути, Серега. Хорошо бы их немного адаптировать к нынешним обстоятельствам. У Пушкина тоже масса мифологических персонажей в стихах. Отнесем это к несовершенству лицейской программы обучения!)))

Николай Фока   25.06.2012 21:52   Заявить о нарушении
Серега, вот что. У меня на стихах.ру новый товарищ в избранных. Дима Басов. Настоятельно рекомендую ознакомиться с его работами.

Николай Фока   25.06.2012 21:56   Заявить о нарушении
Колян, ознакомлюсь обязательно! А насчет Купидонов, так в подлиннике, как ты можешь сам убедиться, их нет. фантазия переводчиков!

Сер Серп   25.06.2012 22:05   Заявить о нарушении
Могу я шутить не по поводу перевода, который мне глубоко симпатичен, а твоего ответа и сетований?))) Мне понравился твой эксперимент-перевод, хотя и вольный. А какие планы? Давненько ты не писывал мне писем.

Николай Фока   25.06.2012 22:13   Заявить о нарушении
Загляни в почтовый ящик.

Николай Фока   25.06.2012 23:32   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Встреча со спонсором» (Сер Серп)

Здорово написано. Здесь можно найти все! Искренне рад.

Николай Фока   27.11.2011 18:48     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «из жизни спонсоров» (Сер Серп)

Здорово сказано! И звучит хорошо.

Николай Фока   24.10.2011 23:07     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Колян, спасибо! Где твои стихи? Ищу, ищу. Дай адрес

Сер Серп   24.10.2011 23:11   Заявить о нарушении
На стихах.ру. Я там их публикую. Ник тот же.

Николай Фока   24.10.2011 23:22   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Подруге жены» (Сер Серп)

Как говорят в Голивуде,- ...у каждого свои недостатки. Красиво и груст-
но.

Николай Фока   17.05.2011 21:14     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора: