Автор о себе
Олег Александрович
Мнения по тем или иным вопросам, а также мировоззренческие установки переводимых авторов и героев их произведений могут совершенно не совпадать с взглядами и мировоззренческими установками переводчика.
В представленных переводах не следует искать каких-либо аллюзий, реминисценций и параллелей с чем-либо из сегодняшнего дня (включая общественно-политические и иные события) или с кем-либо из современников (включая переводчика и читателей).
|
Произведения
- Из шотландского и ирландского юмора - литературные переводы, 13.03.2023 07:08
- Анекдоты из истории. 3 - литературные переводы, 10.04.2019 13:19
- Л. Ф. Баум. Чудесные приключения в Стране Мо - литературные переводы, 12.02.2024 09:57
- М. Д. Хиллиард. Пегги и её Великан - литературные переводы, 24.12.2022 13:14
- Дион Кэлтроп. Записки о Пирате - литературные переводы, 18.03.2022 07:19
- Жирненького выхватил?.. - литературные переводы, 19.02.2024 07:59
- О пудинге и его краюхах - литературные переводы, 15.01.2024 08:00
- Никому не говорите... - литературные переводы, 09.01.2024 07:51
- Ливень, Пат - и грампластинки - литературные переводы, 08.11.2023 08:57
- Поднадул... - литературные переводы, 08.11.2023 08:55
- О царицыном раздвоении - литературные переводы, 30.10.2023 07:51
- На муху... - литературные переводы, 28.02.2022 07:18
- Из ирландских пословиц - литературные переводы, 08.08.2023 14:09
- Из шотландских пословиц - литературные переводы, 28.07.2022 09:07
- Лукреция Хейл. Три желания Кэрри - литературные переводы, 12.10.2020 13:40
- Джон К. Бэнгс. Миссис Рэффлз. Глава 1 - приключения, 14.06.2015 14:17
- Удивительные приключения Жука-Кувыркуна - литературные переводы, 12.05.2021 10:26
- Юмор из сборников и журналов. 2 - литературные переводы, 28.10.2018 12:25
- Лукреция Хейл. Петеркины изучают языки - литературные переводы, 02.12.2021 13:42
- Л. Хаусмен. Сказка о Принцессе на клумбе - литературные переводы, 01.03.2021 06:28
- Повесть о Нассиме, Странствующем Принце - литературные переводы, 11.09.2019 11:05
- Элберт Хаббард. Ройкрофтский словарь. 10 - литературные переводы, 15.01.2022 08:19
- Уильям Сэпт. Сцениана - литературные переводы, 04.03.2018 14:25
- И лев... - литературные переводы, 06.02.2023 07:29
- Хелен Роуленд. Избранное из книг - литературные переводы, 16.08.2018 11:33
- Сидни Тримейн. Из афоризмов - литературные переводы, 20.12.2019 13:10
- Оливер Херфорд и др. Из афоризмов - литературные переводы, 15.11.2019 12:02
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 07.2023 в обратном порядке с 657 по 648
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Из шотландского и ирландского юмора» (Олег Александрович)
— Образованье, Тим, полезное дело, выгодное, и не говори ты мне, не говори, щто образованье получать — на нищто время своё профукивать, и только!
— Сам-то — образованный, что ль? Учился где-то ты, Пат?
— Я? Ну да, пару лет назад в вечернюю же школу ходил я! Почитай зиму тогда всю проходил я в неё…
— Зиму только одну походил, и скажешь, много чего вынести из неё успел ты, Пат?
— Вынести щто успел? Немало, немало чего: четыре пальта вынести успел, три шляпы, зонтиков… семь зонтиков, да…
...кому какая польза от учёбы
Улыбнуло, спасибо!
Елизавета Орешкина 14.03.2023 08:23
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Да уж:), и тем более, мне показалось, не такой уж тот Пат и простак, несмотря на речевую малограмотность; поиронизировать малость, скорей всего, решил - в беседе с приятелем..
Благодарю Вас!
Олег Александрович 14.03.2023 09:55
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Конечно!:)
Ну, и на самом Талейране немалая, конечно, доля ответственности за случившийся казус: доверилась ему супруга, могла, скажем, и подумать, барон под псевдонимом книгу ту издал, о своем путешествии...
Олег Александрович 07.09.2022 00:12
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Как сказать!)
Дословный перевод выдал бы, в общем-то, бессмыслицу, с утратой почти полной "соли".
С другой стороны в русском языке в отличие от английского (в нем падежные отношения предлогами выражаются) есть достаточно гибкое склонение по падежам -- поэтому при желании при переложении этой вещицы можно такого навертеть!
Олег Александрович 27.04.2022 15:54
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Я все-таки не думаю, что тот врач "злобным" каким-то был. Скорей всего, оценивать его слова следует как придуманное им "креативное" -- как ныне говорим мы -- медпрофилактическое мероприятие; и после такой "прелюдии", я не сомневаюсь, и хозяева, и повара получали от него какие-то полезные рекомендации из диетологии.
Олег Александрович 17.03.2022 13:11
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Очень точным оно мне показалось -- это заключение. У некоторых и впрямь собирание книг, а в последние десятилетия и аудио, видеопродукции способно на некотором этапе обращаться просто уже в хобби сродни собиранию марок, монет, спичечных этикеток...
Олег Александрович 02.03.2022 12:24
Заявить о нарушении
Разумеется, часто даже беглое ознакомление с содержанием своих таких своих коллекций -- не говоря уже о вдумчивом чтении/просмотре, анализе, изучении -- немалая проблема у подобных собирателей, в силу ограниченности просто даже физических возможностей любого человека.
Впрочем, были и "коллекционеры", собиравшие себе библиотеки и с целью пыль визитерам в глаза пускать -- своей какой-то особой якобы "учёностью". Какие именно мотивы преобладали у библиомана, о котором высказался Людовик 11-й, понять сложно, имя его не названо.
Олег Александрович 03.03.2022 02:49
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Суждение его такое нелицеприятное о французах следует, пожалуй, отнести к личному его мнению; да и, наверное, даже и к общественному (британскому). Так уж слагалась история взаимных отношений Англии и Франции: несколько столетий с одна за другой войн с периодами пусть и мирного, но противостояния. Последствия долго давали себя знать: во всех слоях обществ обеих стран, и во многих сферах.
Олег Александрович 19.02.2022 09:32
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Для передачи на русском эмоциональной шеридановской угрозы с фразеологизмом "cut off" включение такого русского глагола посчитал я вполне приемлемым.
Вообще же "буквализм" в художественных переводах чаще вредит, чем пользу какую-то приносит. В 20-30-е годы, допустим, была в СССР т.н. школа "буквалистов", и от нее даже памятник остался: перевод под ред. Е. Ланна "Записок Пикквикского клуба" Диккенса. Но вот Чуковский (и с ним многие солидарны были), ознакомившись с той работой, порекомендовал всем продолжать читать и приобретать дореволюционный, достаточно вольный перевод И. Введенского.
Олег Александрович 14.02.2022 15:45
Заявить о нарушении
Продолжение списка рецензий:
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 41 на 1 августа 2020 года) Подробно
Абов Алекс, Алекс Гук, Александр Миловидов, Алексей Малышев, Анатолий Бурматоф, Андрей Данте, Анна Пигарёва, Антон Данилец, Валентина Бутылина, Василий Лягоскин, Вениамин Бушмелев, Вета Коротецкая, Виктор Болотаев, Владимир Микин, Владимир Тарасов 2, Вячеслав Сургучев, Галина Димитриева, Геннадий Ефиркин, Дмитрий Зайцев 6, Дмитрий Запорожцев, Зинаида Лобачёва, Игорь Агафонов 2, Ирина Вайбулл, Ирина Сенчилова, Кристина Сергеевна Калинина, Лиза Мюллер, Мантикора Бешеная, Мария Энне, Мифика Нова, Наталья Детская, Николай Чечёткин, Потерянное Море, Светлана Ивахина-Кирикова, Светлана Таова, Семён Вексельман, Татьяна Гармаш, Ти Аль, Федор Радецкий, Фридрих Латтэ, Хранитель Хаоса, профиль удален
|
|