Автор о себе
Jena Woodhouse
Be patient toward all that is unsolved in your heart. Try to love the questions themselves. Do not seek the answers that cannot be given, because you would not be able to live them. And the point is, to live everything. Live the questions now.
Rainer Maria Rilke
* * *
The most precious thing in life is its uncertainty... In everything, no matter what it may be, uniformity is undesirable... Leaving something incomplete makes it interesting, and gives one the feeling there is room for growth.
Kenko (Urabe no Kaneyoshi) - circa 1330
* * *
There are two ways to live your life: one is as if nothing is a miracle; the other is as if everything is a miracle.
Albert Einstein
* * *
The moon calls to the sea and the sea calls to the humble stream, which flows on and on from wherever it springs in search of the sea, no matter how far away it may lie, and growing as it flows, the stream rushes on until no mountain can hold back its surge. The sun calls the grapevine, which spreads and rises in its hunger for sunlight. The early morning air calls forth the smells of the awakening city, the aroma of newly baked bread, of newly brewed coffee, and the aromas fill the air and possess it. Night calls to the water lily, and at the stroke of midnight those white points of light burst open in the river, opening the darkness, penetrating it, breaking it apart and swallowing it up.
Eduardo Galeano, "The Book of Embraces"
* * *
Everything that gives light is dependent
on something to which it clings, in order
that it may continue to shine. Thus, sun
and moon cling to heaven, and grain,
grass, and trees cling to the earth.
- I Ching, Hexagram 30 -
|
Произведения
- The Legend of Myrto and the Persian Guest - рассказы, 06.04.2003 08:57
- A Sprig of Basil - литературоведение, 22.04.2012 08:49
- Cara - мемуары, 28.07.2010 14:42
- A Refractive Eye - литературная критика, 12.03.2009 13:12
- The Rains are Coming - фельетоны, 17.10.2008 12:25
- Ultramarine for our mouths - литературная критика, 29.09.2008 07:56
- Daughter of the song - литературная критика, 11.07.2008 12:10
- Shape-shifting exiles - литературная критика, 24.02.2008 07:25
- Oneiric Semblances - литературоведение, 20.02.2008 10:55
- The Book on the Brink - мемуары, 19.02.2008 09:47
- Billy Hunter - рассказы, 06.01.2008 08:56
- Kalymnos - романы, 15.10.2007 09:00
- writing - миниатюры, 13.10.2007 08:50
- Val Vallis a memoir - мемуары, 03.10.2007 14:00
- The Peace relay - handing on the torch - публицистика, 13.08.2007 05:27
- The Sapphic Mystique - литературная критика, 14.07.2007 06:16
- On awareness and attitude... - литературоведение, 06.04.2007 10:54
- On Literary Classics - публицистика, 11.12.2006 01:23
- Demeter and Persephone contemporary perspectives - литературная критика, 15.07.2007 06:04
- 7A and 7B - миниатюры, 12.01.2007 16:01
- The View from Bombo Head - литературоведение, 10.12.2006 02:19
- Sticky Date Pudding - рассказы, 16.07.2006 09:37
- Voices in the wind - мемуары, 29.06.2006 04:30
- Invitation to the Wind - миниатюры, 11.12.2005 04:44
- Little Bird - мемуары, 16.10.2005 07:59
- The Lie - фантастика, 15.09.2005 15:04
- Black Angel of Liberty - мемуары, 02.07.2005 07:47
- The State of the Art - Interview with Professor Jo - публицистика, 23.08.2005 07:11
- The Wall - мемуары, 12.06.2005 08:42
- Stopover in Budapest - рассказы, 02.04.2005 13:28
- A Woman by the Road - миниатюры, 22.01.2005 07:04
- Time and Night and Memory - мемуары, 26.01.2005 07:42
- Vasil bykov - his battalion - a translation into e - литературные переводы, 06.01.2005 14:57
- His Battalion - Chapter 2 - литературные переводы, 19.02.2005 09:59
- His Battalion - Chapter 2, Part 2 - литературные переводы, 22.02.2005 01:28
- His Battalion - Chapter 3 - литературные переводы, 22.02.2005 12:49
- His Battalion - Chapter 4 - литературные переводы, 13.03.2005 11:41
- His Battalion - Chapter 5 - литературные переводы, 08.05.2005 07:03
- His Battalion - Chapter 6 - литературные переводы, 08.05.2005 08:39
- His Battalion - Chapter 7 Part 1 - литературные переводы, 17.12.2005 09:32
- His Battalion - Chapter 7 Part 2 - литературные переводы, 19.12.2005 11:46
- His Battalion - Chapter 8 - литературные переводы, 12.02.2006 15:43
- His Battalion - Chapter 9 - литературные переводы, 12.03.2006 06:33
- His Battalion - Chapter 10 - литературные переводы, 14.03.2006 05:01
- His Battalion - Chapter 11 - литературные переводы, 26.03.2006 20:01
- His Battalion - Chapter 12 - литературные переводы, 28.03.2006 18:29
- His Battalion - Chapter 13 - литературные переводы, 08.04.2006 09:51
- The Girl and the Tiger - фантастика, 13.09.2004 13:57
- The Most Beautiful Tree - литература для детей, 29.07.2004 14:16
- Rosewood Dreaming 1 - повести, 07.06.2004 08:07
продолжение:
1-50
51-78
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 17 по 8
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Black Angel of Liberty» (Jena Woodhouse)
Прекрасно...чудесно...Короче, Good полнейший...
Почему-то больше всего в память вцепились эти три строчки:
the gleaming snows, the cypress trees
echo their image endlessly on the retina,
cling to the eye, suspending for an eternity
It is beautiful, Jena!
Good luck...
С уважением...
Драккен 09.07.2005 23:06
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «The White Ants Dreaming» (Jena Woodhouse)
Дорогая Jena!
Мне очень жаль, что в какой-то степени я попыталась вам навязать свое мнение. Извините, признаю, что это было неправильно. Вы имеет право думать иначе и писать что хотите и где хотите.
Простите, если некоторые из моих вызказываний показались вам резкими. Я не люблю обижать людей, это была просто глупость с моей стороны.
С уважением,
Ольга Швисс 27.01.2005 21:37
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Дорогая Ольга!
Спасибо Вам. Я нисколько на Вас не обижаюсь и желаю Вам всего самого лучшего - здоровья, счастья и вдохновения. С уважением, Джена
Jena Woodhouse 28.01.2005 08:55
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
А как тогда быть в случае если притяжптельное местоимение не сопровождается существительным?
Типа Whose car is it? - It is mine. Uh, I thought it's theirs.
Денис Трусов 25.01.2005 02:23
Заявить о нарушении
Проблема даже не в том, что люди используют и wanna, и gonna, мне интересно зачем это всё на русской прозе?
Чтобы русские поучились "супер" английскому?
Ольга Швисс 25.01.2005 10:16
Заявить о нарушении
I happen to be an examiner for the Cambridge Proficiency and other certificate examinations, but that is beside the point. I refer you, by way of example, to a quote from the poet Tennyson, of whom you have perhaps heard.
"Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of death rode the six hundred."
(From "The Charge of the Light Brigade")
Tennyson, as you may know, was the Poet Laureate of his day - which means that he was officially appointed by the British Crown as the supreme national bard.
Now to the theory. The possessive pronouns "my, your, his, her, its, our, their" are used before a noun. The predicative forms (that is, after a verb, or when there is no noun following, are "mine, yours, his (no change), hers, its (no change) ours, theirs". This is formal, standard, correct English grammar, as you will discover if you consult any reference book on English Grammar. The form I have used, although syntactically truncated, follows Tennyson's usage as quoted above. It is a literary form and usage, rather than spoken - in other words it is formal, but quite common in literary English.
Jena Woodhouse 26.01.2005 10:04
Заявить о нарушении
Очень мило конечно, ну а по русски вы говорите на русской прозе?
Или вы предпочитаете только английский?
Что-то у вас там в стихе про die, может объясните. Типа - умру, но буду писать для русских на английском? :)
Вам не кажется, что это смешно?
Почему никто не пишет здесь на китайском или хотя бы польском (все-таки славяне), даже на немецком не хотят. А вот на английском каждый подросток пытается продемонстрировать какой он умный.
В той части Европы, где я живу три-четыре языка - это норма, но никто не претендует, что он великий просветитель. К сожалению, люди, выучившие английский тут же перенимают и правила поведения - мы супер, всех научим английскому, всех накормим в Макдональдсе.
Ольга Швисс 26.01.2005 15:40
Заявить о нарушении
Извините, забыла добавить. "an examiner for the Cambridge Proficiency and other certificate examinations" - эта фраза убедила меня, что вы знаете "literary English", но остались сомнения, насколько знание грамматики может влиять на творческий процесс.
Я достаточно хорошо знаю грамматику греческого, но никогда не буду писать рассказы или оды на этом языке, и вряд ли буду печатать это на Прозе.Ру.
С уважением,
Ольга Швисс 26.01.2005 15:57
Заявить о нарушении
Дорогая Ольга,
Джена Вудхаус - носитель английского языка и специалист высочайшего уровня в области английской филологии. Не Вам её учить английскому языку. А насчёт английской прозы на русском сайте - тоже не Ваше дело. Не хотите - не читайте. Если есть претензии - обращайтесь к организаторам сайта, потому что они решают, кого публиковать здесь, а кого нет. Будете продолжать приставать - я помещу Вас в чёрный список, и дёргайтесь там сколько угодно. С безграничным уважением - Вланес
Jena Woodhouse 27.01.2005 02:55
Заявить о нарушении
Дорогая Ольга,
Мне кажется, что на любом языке невежливость - это напрасная трата времени. Мне жаль, что Вам не нравится моя проза, однако спорить с Вами я не буду, потому что я человек миролюбивый и занятой. Если Вы предпочитаете читать
прозу только по-русски, тогда моя страница Вам не подходит. Благодарю Вас за Ваше внимание и всего Вам самого доброго!
Jena Woodhouse 27.01.2005 03:21
Заявить о нарушении
Продолжение списка рецензий:
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
|
|