Рецензия на «Чужая среди своих» (Ирина Шульц)
Здравствуйте, Ирина!
Я случайно наткнулась на вашу публикацию, когда искала рсские переводы стихотворений Вейденбаума. Очень интересно было прочитать, что вы пишете, а также здорово было найти эти два варианта перевода.
Может быть, вам будет интересно знать, что у этого стихотворения есть ещё небольшая часть, которую ваш дедушка либо не знал, либо опускал. Вот такое оно целиком в сборнике "Dzejas":
Domāju es domas dziļas,
Kādēļ laime mani nīd;
Viss, ko daru, viss man viļas,
Visās vietās kāja slīd.
Citam nav nekāda darba,
Nauda kā no gaisa birst;
Man ir dzīve sūra, skarba,
Jābadojas, kamēr mirst.
Nav pie dvēseles ne graša,
Prasi kādam, - kas tev dos?
Labāk vienreiz nāve aša
Nekā dzīve nabagos.
Ezers lejā spīd ne tāļi,
Iekšā tur - būs raizēm gals!
Nu ardievu, bēdu brāļi,
Neskanēs vairs mana balss.
Ceļš vēl garām ved gar krogu,
Iekšā danco, dzied un smej,
Un caur apgaismotu logu
Redzu, alu glāzēs lej.
Vai tad es jau gluži bešā?
Roka ātri svārkos ķer -
Desmit kapeikas vēl ķešā,
Tās priekš nāves jānodzer.
Steidzos iekšā, vienu glāzi
Iesviežu, vēl vienu, vēl...
Un ar katru alus lāsi
Paliek dzīvības man žēl.
Atliks miršanu uz rītu,
Šodien vēlu staigāt turp.
Krodzniek, dosi vēl uz krītu?
- Došu. - Duci alus šurp!
Otrreiz bija tāda liga:
Skaistule man solījās,
Mūžam būšot uzticīga -
Dumjš, kas sievām paļaujas!
Drīz iz pilsētas švīts nāca
Glumi apģērbts, uzķemmēts,
Lakstoties ap viņu sāca,
Dāvā rotas - viss tam lēts.
Domāju, tā neatļausies,
Sirdi viņam neatdos,
Bet it nejauši reiz - klausies -
Baznīcā jau uzsauc tos.
Asinis man dusmās vārās,
Un, kaut sirdi sāpes griež,
Bet pēc atriebības kāras
Dūre naža spalu spiež.
Viņiem jāmirst! - Steigšus gāju,
Te man uzsauc draugs: kur nu?
Iesviedīsim ceļa kāju!
Nāc man līdz uz kabaku.
Sviedām, sviedām... rīts jau ausa -
Aizmirsts viss, kas rūpes dar,
Kājas galvu knapi klausa,
Zudušas bij dusmas ar.
Tādēļ tagad katru reizi
Iedzeru, kad slikts ir prāts,
Un, ja kājas iet ar' greizi,
Tas jau nava grēks nekāds.
А вот перевод Г. Горского (перепечатываю из сборника «Избранное», выпущеного в 1953 году)
Как я в жизни ни старался,
Счастья не нашёл я в ней.
Всё, за что бы я ни брался,
Всё не так, как у людей.
У бездельника иного
Денег — и не сосчитать.
А моё житьё сурово:
Голодать да голодать.
За душой гроша не сыщещь,
Кто же даст, кого спросить?
Лучше сразу смерть, чем нищим
По земле весь век бродить.
К озеру рушил бежать я,
Прыгну — и конец нужде.
Так прощайте, люди-братья
По несчастью и беде.
Но, как видно, все дорожки
Мимо кабаков ведут.
Вижу яркий свет в окошке,
Люди пляшут, пьют, поют.
Неужель судьба обманет
Жажду горькую мою?
Гривенник ещё в кармане —
Пред смертью весь пропью.
Кружки мало мне, не так ли?
Выпил раз, ещё налей.
И всё больше с каждой каплей
Жизни жалко мне своей.
Что ж, куда мне торопиться!?
Утро ночи мудреней.
Дашь, хозяин, в долг напиться?
— Дам. — Ну, дюжину налей!
А однажды вот что было:
Мне красавица одна
Обещала: до могилы
Буду я тебе верна.
Глуп, кто бабам верит. Вскоре
Вижу: модник-богатей
Появился мне на горе,
Стал ухаживать за ней.
Думал я, что он едва ли
Сердце покорит мошной.
Слышу, их уже назвали
В церкви мужем и женой.
Как стерпеть такие муки?
В гневе острый нож схватил
И виновника разлуки —
Богача убить решил.
И бегу, да, как нарочно,
Друг меня окликнул мой:
Ну-ка... выпьем на дорожку,
Загляни в кабак со мной.
Пили, пили... уж светало,
Не пойму я, что со мной,
Гнев, заботы — всё пропало,
Стаяло, как мрк ночной.
С той поры привык тогда я,
Если грустно, пить вино.
А что ноги вкривь ступают —
Это, право, не грешно.
По правде сказать, мне без истории про девушку это стихотворение больше нравится. Сделано очень хорошо (и в плане подбора слов, и формы), а именно эта часть похуже, чем всё остальное. Особенно мне нравится момент, где лирический герой думает, что нужно пропить деньги, в латышском тексте есть у этой строчки такой привкус, что негоже добру пропадать, надо пропить. А в переводах это нигде не получилось. Может, это латышское долженствовательное наклонение такой эфект даёт, в русском же нет аналогичной грамматичекой конструкции.
(А так я считаю, что у Анны Дудки самый лучший текст получился; Горский вообще, по-моему, весьма халтурно этот сборник перевёл).
Айна Лыкова 06.04.2018 13:01
Заявить о нарушении