Автор о себе
Ирина Грановская
|
Произведения
- Семь слов - миниатюры, 13.02.2018 16:53
- Гефильте фиш - фантастика, 12.02.2018 13:43
- Октябрьская размышлялка - миниатюры, 09.12.2014 21:05
- Марксельеза - фантастика, 09.12.2014 14:39
- Конкурс поэзии Министрелка. Начало в ДСВ - стихи, 13.02.2014 14:14
- Конкурс поэзии Министрелка. Начало в ДСВ - стихи, 09.02.2014 17:11
- Ухмысли О... - стихи, 24.06.2012 23:50
- Солнце на стекле - фантастика, 06.06.2012 02:03
- Новый сайт конкурса Поэтический Куб - стихи, 12.11.2013 18:13
- Конкурс поэзии! Среди призов публикации и озвучка - фэнтези, 04.11.2013 16:57
- Вагон - фантастика, 02.12.2012 20:45
- O tempora... - юмористическая проза, 05.06.2012 20:44
- Про ноги - стихи, 30.06.2012 20:43
- Этилиада - стихи, 19.06.2012 12:05
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 09.2024 в обратном порядке с 23 по 14
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Про ноги» (Ирина Грановская)
не знал что можно убить мытьём рук
как то не обращал внимания
не знал что можно оттолкнуться сказав про не гигиену
уголовника опознать просто
он заставляет мыть руки
уголовник умеет унизить
ведь за ним Пустота.
а есть ещё девушка рядом
моющая руки через три минуты
воду нужно нести в амфорах через горы
а она моет руки
через каждые три минуты.
Анатолий Бурматоф 23.03.2014 19:15
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Уважаемая Ирина Грановская! Сообщите, пожалуйста, когда Вы сделали этот перевод известного стихотворения Редьярда Киплинга, знакомы ли Вы с английским языком, где публиковался этот перевод. Одесский поэт Эрлен Бейлис утверждает, что он - автор
перевода с припевом:
Пой литанию любви:
"Наше чувство - на века!"
Если действительно он является автором этих слов, то Вы -
литературная воровка, а если эти слова придуманы Вами, то
литературным вором является, наоборот, Эрлен Бейлис. Одно из двух,третьего не дано. Потому что в английском тексте "Такая любовь как наша не умрёт никогда!" - и такого полного и точного совпадения без воровства быть не может. Что вы можете сказать
по этому поводу? Проясните, пожалуйста, истину, сами ли Вы додумались до припева или же просто списали,переписали или, как говорится, позаимствовали...
Анатолий Яни 04.06.2013 10:46
Заявить о нарушении
понятия не имею, кто таков автор, на которого вы ссылаетесь.
английским я владею нормально, ибо мало того, что замужем за британцем, так еще и свекровь из того же теста.
а вы - хам трамвайный.
Ирина Грановская 04.06.2013 18:41
Заявить о нарушении
Анатолию:
То есть если у меня где-то в рассказе парень говорит девушке: "Наше чувство - на века!" - мне нужно доказывать, что эти слова я придумала первой, или стану плагиторшей?
Что за бред, а?..
Светлана Малышева 10.07.2013 17:19
Заявить о нарушении
Речь-то идёт не просто о безобидном повторении фразы, а о конкретном переводе из Киплинга. Можно киплинговские сапоги перевести пылью только один раз.
Анатолий Яни 12.11.2015 23:07
Заявить о нарушении
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
|
|